Somos 5toC

71736888 150x150 Trusted Translations es líder en traducciones financieras

JCTranslations comprende la importancia de las traducciones especializadas, por eso, brindamos a diversas industrias, que incluyen a la industria financiera.

Los departamentos financieros, junto con las instituciones financieras mismas, son un área fundamental para manejar cualquier tipo de empresa. Como producen documentos que contienen información muy importante y especializada, estos departamentos requieren traducciones precisas para comunicar información financiera a las oficinas de la propia empresa en otro país o a otras compañías. JCTranslations tiene experiencia en traducir de manera rápida y precisa una variedad de y tiene acceso a recursos como diccionarios financieros propios, memorias de traducción y traductores especializados en el tema.

En JCTranslations sabemos que la información de algunos documentos financieros es confidencial. Por eso, todos los traductores están sujetos a un acuerdo de confidencialidad comercial y no divulgación corporativa. Nos aseguramos de que nuestros traductores comprendan la necesidad de mantener la confidencialidad de la información y que entiendan la naturaleza de los documentos financieros con los que trabajan.

Los documentos financieros vienen en una variedad de formatos de archivo. Teniendo en cuenta esto, JCTranslations puede manejar todos los tipos de archivo y entregar documentos preparados para publicar si el cliente así lo requiere.

Si desea saber más sobre los servicios de traducción financiera, visite nuestra página http://www.wix.com/jctranslations/jct o envienos un e-mail a: jc.translators@gmail.com

Somos 5toC

¿Una prueba de traducción significa invertir en sus clientes potenciales? Sven 1 150x150¿Alguna vez le ha pedido a una agencia de traducción que le proporcione alguna referencia de un cliente o que hagan una antes de utilizar sus servicios? Estoy casi seguro que así ha sido, ya que en la actualmente existen millones de agencias que ofrecen sus servicios.
¿Cómo se diferencia una agencia de la otra? Por lo general, el precio es lo más relevante; sin embargo, ¿usted compara manzanas con manzanas cuando se trata de tarifas por palabra? ¿Es la mejor calidad de traducción la que tiene el precio por palabra más alto y la peor la del precio más bajo? Obviamente la magnitud del proyecto de traducción será lo más importante: ¿necesita traducir una carta de su abuelo que vive en otro continente o necesita la traducción al chino de un manual ya que su empresa trata de competir en el mercado chino?

Siempre es importante saber con exactitud el que realiza una agencia de traducción para poder ofrecerle en la traducción de su documento. Muchas empresas sólo ofrecen traducción y revisión, y los clientes potenciales creen que la calidad de la traducción será excelente. Existen muchas situaciones en las que este no es el caso. Es muy importante que un segundo traductor compare el texto traducido con el texto original para saber si hubo un error en la traducción antes de que se realice el paso final de la revisión.

¿Una prueba de traducción significa invertir en sus clientes potenciales? Sven 2 150x150¿Cómo puede asegurarse de que recibirá una traducción de alta calidad? Solicite una prueba o una muestra de la traducción antes de decidir si usa o no a determinado proveedor.
Tengo un cliente que necesita el sitio web de su empresa traducido por completo y su proceso de selección es bastante agobiante. ¿En cuál agencia puede confiar sabiendo que todos los artículos médicos y altamente técnicos serán traducidos correctamente?
Además de enviarle una cotización detallada, le ofrecemos una muestra de la traducción de dos de los artículos con más de 6,000 palabras traducidas gratuitamente. Esta cantidad de palabras suena muy razonable para un futuro cliente que necesitará traducir unos 3 millones de palabras. ¿Por qué? Es parte del proceso de creación de una relación de confianza entre el cliente potencial y nosotros. Una vez que reciba nuestras pruebas, podrá comparar la calidad con el precio por palabra ofrecido, además del tiempo de entrega y el servicio que se le proporcionó durante todo el proceso de selección y cotización.

Somos 5toC

En un momento de auge de la automática, me gustaría destacar las de material literario, en donde el vuelo en la es la base del proyecto.

En efecto, la traducción demasiado “parecida” al archivo original no suena natural al oído del hablante nativo. Por ello, la traducción no solo debe buscar las palabras y expresiones que sean las indicadas para la idea que expresa el original, sino que el traductor debe redactar la oración de forma tal de aportar fluidez a la lectura del documento.

Lo más frecuente es que la traducción demasiado parecida al original no sea incorrecta, sino que simplemente no sea la mejor opción para esa idea del documento original.

Por ejemplo:

Oración en inglés de un archivo original:

With a library of information at your fingertips you will certainly find ways to make your tool box talks come alive and be interactive.

Traducción literal recibida:

Con una biblioteca de información en la punta de sus dedos, seguro encontrará formas de hacer las charlas vivas e interactivas.

Esta traducción refleja la idea del documento original, pero le falta pulir la redacción. Una nueva versión puede ser:

Mediante el uso de la información de la biblioteca, seguramente encontrará consejos para aportar mayor interacción y dinamismo a sus charlas.

En la segunda versión, el mensaje es más directo pues la redacción es más fluida.

Este es el gran desafío de la : recrear la redacción sin separarse de la idea original del autor del documento en el otro idioma, todo un desafío de gramática, estilo y terminología.

Otro gran desafío de esta especialidad de la traducción es el uso de refranes o dichos populares, que pierden el sentido si se los traduce palabra por palabra sin tener en cuenta la idea.

Por ejemplo:

Original en inglés:

Walls have ears.

La traducción “Las paredes tienen orejas” no evoca a ningún dicho popular, si bien es la traducción del archivo original.

El dicho popular en español que le corresponde a este dicho en inglés es:

Las paredes oyen.

Tal y como se aclara en nuestro sitio, la traducción literaria de buena calidad evoca en el lector los mismos sentimientos que el texto en inglés. Por eso es que es tan importante elegir la palabra justa para cada idea a fin de no perder la riqueza lingüística del autor en inglés.

Si necesita realizar una traducción literaria, no dude en contactarnos a: jc.translators@gmail.com

Somos 5toC

Traducir un párrafo de 100 palabras puede llevar 10 minutos o media hora, dependiendo de la complejidad del texto. Siguiendo la misma lógica, traducir toda una página de Word de aproximadamente 400 palabras puede llevar entre media hora o una hora. Estos son los tiempos convencionales que puede llevar una de un texto plano y de un tema relativamente fácil. Si las condiciones están dadas para que se respeten esos ritmos, entonces el de una puede ser fácil de calcular. ¿Pero qué pasa cuando la requiere otros pasos? ¿Si el volumen de palabras es muy grande y se requieren varios traductores? ¿Qué sucede si el texto necesita un paso de pre-edición de formato o un paso de pre-edición lingüistica? ¿Y si necesita DTP o un control de calidad final? ¿Qué sucede si son archivos html que hay que procesar en una etapa posterior con el Departamento de Tecnología? En esos casos es cuando los cálculos de los plazos suelen complicarse.

Resulta entonces fundamental para estos grandes proyectos una etapa de previa. Esta es una tarea que corre exclusivamente por cuenta del Project Manager, quien debe asumir el “ownership” del proyecto para llevar a cabo los pasos según el plazo estipulado. En la etapa planificación se tienen en cuenta todos los factores que permiten diagramar el proyecto de la mejor manera: deadlinedel cliente, cantidad de archivos, formato, complejidad del texto, recursos disponibles, pasos a implementar, pasos adicionales. Todas estas variables determinan la planificación. Normalmente, esta planificación se hace antes de comenzar con el proyecto. Sin embargo, algunas agencias ya tienen diagramada una planificación preliminar desde antes de 26444372.thm  Planificación de proyectos de gran tamañoque se comience el proyecto, ya que suele ser útil para cotizar un proyecto de traducción.

Ya sea si se planifica justo antes de comenzar el proyecto de traducción o en el momento en que se cotiza el servicio al cliente, la planificación de estos proyectos de gran tamaño y que requieren gran cantidad de pasos y recursos es indispensable.

Existen herramientas que suelen ser muy útiles para llevar a cabo una planificación adecuada. Una de ellas, por ejemplo, es el MS Project. Este es un programa muy fácil de usar, muy similar a una planilla de Excel. El permite enumerar en una planilla todos los pasos involucrados en un proyecto de traducción (traducción, edición, proofreading, DTP) que, a su vez, pueden vincularse de forma tal que dependan el uno del otro, siguiendo fórmulas básicas. De esta forma, el proyecto puede planificarse de la mejor manera en función de los recursos disponibles y los pasos a seguir.

Somos 5toC

Una hecha a dos columnas es una tabla en la que se encuentra el texto del en una columna (por lo general la izquierda) y el en otra (en la derecha).

Además de ser una presentación preferida por los , por ejemplo los de la ONU, la pregunta que surge es: ¿Cuándo una es una buena opción para ofrecerle a su ?

• Cuando el diseñador del cliente no conoce el idioma de destino.
• Cuando el cliente no tiene acceso a los archivos editables del idioma de origen y no quiere pagar para que los diseñadores (DTP) recreen el archivo de cero.
• Cuando el proyecto de traducción tiene muchos .
• Cuando necesita manejar las transcripciones de archivos de audio con su respectiva traducción para hacerles subtitulado, para poder tener un mejor control de la similitud en la duración para ambos textos.

Esta opción también puede ahorrarle algo de dinero al cliente cuando no tiene acceso a los editables.
En lugar de pagar por horas de recreación para un archivo, una traducción a dos columnas podría ser una opción más barata.

La traducción a dos columnas es realmente una herramienta útil si desea obtener eficiencia, organización, control y un menor empleo de tiempo en su traducción.

Somos 5toC

dali lincoln machine 150x150 ¿Los sistemas automáticos pueden traducir los matices idiomáticos?

Una de las críticas más fuertes a la traducción automática es que no puede traducir de manera adecuada las. Esta crítica se aplica tanto a la lengua de origen como a la lengua meta de una traducción. Hay dos preguntas que los sistemas automáticos no saben responder: ¿qué quiso decir el autor en esta oración? y ¿cuál es la mejor manera de transmitir esta idea en la lengua meta? El concepto completo de “idea” es imposible para ellos.

Pero la tecnología de última generación en sistemas de traducción automática se basa en estadísticas. Para entender mejor cómo es el proceso, estos sistemas extraen las respuestas a preguntas anteriores que traductores profesionales (humanos) dieron muchas veces. Traductores idóneos tradujeron varias veces ciertas combinaciones de palabras de una manera en particular, por lo tanto, hay razones para creer que cuando estas combinaciones aparecen en un documento deberían traducirse nuevamente de esta manera. La razón por la que funciona es que los ejemplos utilizados para entrenar los sistemas son masivos y corren en millones de oraciones.

Por supuesto, la no siempre funciona. La expresión “¡madre mía!”, cuya traducción literal en inglés es “my mother!”, es una expresión de sorpresa que debería traducirse por “my God!” o “goodness me!”. Pero en algunas situaciones puede ser necesario usar la traducción literal porque se usa en su sentido literal en la lengua de origen. Esta es la razón principal por la que siempre es necesario que una persona revise los resultados de la traducción automática.

En síntesis, la respuesta a la pregunta formulada en el título es un rotundo “no”. Pero los traductores profesionales pueden traducir los matices perfectamente bien, de manera que los sistemas automáticos pueden aprender de ellos.