Somos 5toC
La Fundación del Español Urgente aclara que el plural de web es webs y añade que debe escribirse con minúscula inicial y en redonda.
Se ha observado que en muchas noticias se utiliza el plural de web de forma incorrecta, como se ve en los siguientes ejemplos: «Ha llegado a ser una de las web que más usuarios tiene al día»; «La mayoría de las web de las grandes empresas españolas no llegan al 50 % de accesibilidad»; «Las autoridades chinas denunciaron hoy que 81 páginas web gubernamentales recibieron ataques».
Según la Nueva gramática de la lengua española, las palabras extranjeras incorporadas al español acabadas en consonantes distintas de n, l, r, d, j y z forman su plural añadiendo una s al final: airbags, anoraks, clips, robots o webs, entre otras.
De este modo, en los ejemplos anteriores se debería haber escrito: «Ha llegado a ser una de las webs que más usuarios tiene al día»; «La mayoría de las webs de las grandes empresas españolas no llegan al 50 % de accesibilidad»; «Las autoridades chinas denunciaron hoy que 81 páginas webs gubernamentales recibieron ataques».
El Diccionario panhispánico de dudas también recoge el plural webs y sobre el género explica que será femenino (la web) si se sobrentiende el sustantivo femenino página, y masculino (el web) si se sobrentiende el sustantivo masculino sitio.
La Fundéu BBVA añade que web, por ser un sustantivo común que se ha incorporado al español, debe escribirse en redonda (no en cursiva) y con la inicial minúscula.
Somos 5toC
La palabra bizarro tiene dos acepciones tradicionales en español: por un lado, ‘valiente’, y por el otro, ‘generoso, espléndido, gallardo, lucido’.
Sin embargo, en muchos medios de comunicación se ha extendido su uso con el sentido de ‘raro, extraño, estrambótico o sórdido’, que proviene de las acepciones francesa e inglesa del término bizarre.
Así, se pueden encontrar noticias como «Su atractivo bizarro, sus extraños estilismos y sus gestos inimitables hacen a Johnny Depp ser único» o «Un bizarro accidente estuvo a punto de costar la vida a Steven McCormack, un camionero neozelandés»
En los ejemplos anteriores podrían haberse utilizado otros adjetivos más acordes con la tradición española: «Su atractivo extravagante, sus extraños estilismos y sus gestos inimitables hacen a Johnny Depp ser único» o «Un extraño accidente estuvo a punto de costar la vida a Steven McCormack, un camionero neozelandés».
Somos 5toC
Es posible que algunos de ustedes hayan escuchado hablar de un nuevo campo de latraducción llamado postedición. Como se explica aquí, la postedición es “la revisión y corrección del texto producido por un sistema automático o semiautomático de traducción para garantizar que cumpla con las reglas de gramática, puntuación, ortografía y que transmita el significado correcto”. (Proyecto de la Norma Europea para Servicios de Traducción, Bruselas, 2004)
Sin embargo, es posible que no estén tan familiarizados con el concepto depreedición. Como su nombre lo indica, la preedición es el proceso de modificar el texto antes de que se traduzca automáticamente a fin de mejorar la calidad inicial de la traducción automática en el idioma de destino y para reducir la cantidad de trabajo requerida en el proceso de postedición. Por lo general, este proceso se utiliza cuando un documento va a traducirse a más de tres idiomas, es decir que es más rentable invertir tiempo en preeditar en lugar de hacerlo en la postedición.
La preedición incluye muchos tipos de tareas diferentes. Una de esas tareas es que el texto fuente esté escrito según reglas fijas tales como usar oraciones cortas, evitar estructuras sintácticas complejas o ambiguas, unificar la terminología, etc. Otras tareas de preedición son pasar el corrector ortográfico por el texto fuente, arreglar el formato y etiquetar los elementos del documento fuente que no deben traducirse.
Siempre habrá una búsqueda de equilibrio entre el tiempo y el dinero invertidos en preedición y postedición. Es importante que el cliente tenga en cuenta que si un documento va a traducirse a muchos idiomas, probablemente sea más razonable pasar más tiempo en la fase de preedición.
Si tiene preguntas relacionadas con cualquiera de estos servicios, o de qué manera podrían servirle a usted o a su compañía, póngase en contacto con nosotros.
Somos 5toC
Las bases terminológicas son parte importante de los procesos de traducción de textos técnicos. Normalmente, una traducción con complicaciones en el vocabulario o la terminología necesita llevarse a cabo con técnicas y procedimientos que puedan garantizar un buen nivel de calidad y de consistencia.
Cargar una base terminológica en una herramienta de traducción, más específicamente en una memoria de traducción de Trados en sus diferentes versiones, es una tarea sencilla. No todos los traductores saben cómo hacerlo. Sin embargo, la experiencia en la industria indica que, una vez que se aprende a cargar una base terminológica (sólo basta con leer un Tutorial en línea), la traducción es mucho más fluida y natural ya se reduce el tiempo que se dedica a la investigación de un término.
Dependiendo del cliente con el que uno trabaja (ya sea como traductor independiente o como agencia de traducción), existe la posibilidad de que ya se proporcionen desde un principio estas bases terminológicas para incorporarlas a las herramientas de trabajo. Esto, por supuesto, facilita muchísimo la tarea del traductor, ya que solo basta cargar esa base terminológica para comenzar a trabajar. Si, por el contrario (esto es algo que sucede con frecuencia), el cliente no manda ninguna lista de términos ni glosario para tomar como referencia, entonces es necesario crear una desde cero. Este paso es fundamental, sobre todo en casos en los que se debe trabajar sobre un texto demasiado técnico y hay que hacer con control de calidad.
Crear una base terminológica desde cero también es un proceso sencillo de aprender. La base terminológica puede crearse a partir de un archivo Excel a dos columnas, a partir de un archivo .txt delimitado por tabulaciones (que hay que convertir a formato .xml o .mdb) o bien mediante herramientas como SDL Muliterm Extract que permite hacer una extracción de términos sobre la base de archivos bilingües.
Siempre existen posibilidades de crear una base terminológica, ya sea crearla de cero o a partir de un simple archivo Excel. Si bien esta última es la opción más clásica, no es la más dinámica ni la más efectiva. Es importante animarse a buscar opciones más rápidas, ya que mediante un glosario bien armado se garantiza una calidad de traducción mucho mejor, sobre todo porque de esta forma se unifican términos que, de otra manera, sería mucho más difícil hacer.