Pero más allá de estos términos de uso bastante corriente está el léxico menos habitual de la industria textil: aquel que se refiere a los tipos de tejido, los distintos cortes de corbata o la forma de confección de los zapatos. Descubrí con alguna sorpresa que mi propio conocimiento de estos temas viene casi exclusivamente del inglés, por lo que necesité investigar un poco para poder afirmar que la traducción del diseño que yo conocía como houndstooth es “pata de gallo”. En el proceso, aprendí que en otros países se conoce el mismo patrón de tejido por su nombre francés, pied-de-poule, y, si Wikipedia no me falla, los checos se refieren a él comoPepito (por alguna razón que me encantaría conocer).
Recurro a los elegantes lectores del blog para intentar resolver dos de mis grandes dudas en lo relativo al léxico de la vestimenta y la moda: ¿cómo llamamos al ticket pocket en español? ¿Y a las surgeon cuffs?
Publicar un comentario