Nuestro dilema diario en los proyectos legales es que el preciso vocabulario legal sea fácilmente comprendido por el lector.
En las figuras jurídicas no hay muchas posibilidades de elección de terminología, porque tienen una sola denominación.
Lo que ocurre es que cada país es soberano y por ello en un proyecto de traducción hay diferentes sistemas jurídicos involucrados, por lo que las figuras legales tienen una denominación diferente.
Un ejemplo fácil en este sentido es la figura societaria “Incorporated” o “Inc.” que vemos al lado de la denominación de las personas jurídicas.
Esta figura es tan popular que es comprendida por personas de otros sistemas legales, que probablemente solo puedan inscribir “S.A.” en su país de residencia y no “empresas incorporadas”.
En este caso, “Incorporated” o “Inc.” no se traduce y hete ahí el fin del dilema.
Otros casos, mucho más complejos son, claro está, los que requieren una traducción que refleje la idea del texto original y, además, que esta traducción se ajuste a su sistema legal. Muchas veces la traducción explicará brevemente cuál es la idea que se transmite.
Por ejemplo, “stepparents”, una palabra tan clara como corta, es difícil de transmitir en forma tan directa al español, sin ahondar luego en los detalles de español de Latinoamérica, español de España, español de Puerto Rico, español neutro, etc. que hemos reseñado en este artículo.
La traducción que se podría sugerir para “stepparents” es “cónyuges del padre/madre biológicos”.
¿Qué otras posibles traducciones pueden sugerir? ¿Qué otras expresiones difíciles de traducir se les ocurren?
Publicar un comentario