Somos 5toC

El acto de traducir un texto a veces puede tener efectos que van mucho más allá de lo que puede vislumbrar el propio traductor. Lo único que se necesita es una rápida mirada a la historia para apreciar esto.

Por ejemplo, la de al latín fue uno de los principales factores que contribuyeron a la consolidación del por toda Europa durante el ocaso del Imperio Romano y después de su caída. Asimismo, siglos más tarde, la de a varias lenguas vernáculas (como la de Martín Lutero al alemán) precipitaron la escisión de la Iglesia, evento histórico conocido como la .

En síntesis, la es, sin lugar a dudas, una labor no debidamente reconocida, pero, ocasionalmente, surge una de tal importancia, de tal envergadura, que el mundo la percibe como un .

¿La traducción de que documento u obra consideras que podría cambiar el curso de la historia?



Somos 5toC

Con los nuevos desarrollos tecnológicos y el mayor acceso a las electrónica para las , algunos consideran que esta tecnología eventualmente reemplazará al traductor humano. ¿Los son realmente esenciales para el proceso de traducción, o su labor puede simplificarse y procesarse mediante una máquina?

Durante décadas se han llevado a cabo investigaciones a fin de establecer si los sistemas de computación pueden traducir de un idioma natural a otro. Estos sistemas funcionan esencialmente disgregando los componentes del texto tales como signos de puntuación, frases idiomáticas reconocidas, terminología en pocas palabras y estructuras de oraciones, y luego reconstruyen estos elementos en el idioma meta mediante la aplicación de reglas lingüísticas específicas y el “aprendizaje” de las traducciones ya existentes.

Todo esto suena prometedor, pero nos estamos olvidando de que los idiomas están repletos de ambigüedades y reglas complejas que ni siquiera una computadora puede resolver con éxito. Como saben todos los traductores, el proceso de traducción implica mucho más que simplemente reemplazar palabras del texto fuente por las del idioma meta. Este proceso implica utilizar conocimientos semánticos, sintácticos, culturales y gramaticales a fin de interpretar el verdadero sentido de las oraciones y asegurar que se transmita la idea claramente a los lectores nativos.

Las ofrecen un paquete atractivo para los usuarios, porque abrevian los plazos de entrega y ofrecen un enfoque consistente y sistemático en el manejo de las traducciones. No obstante, debemos considerar que mientras el proceso de las traducciones realizadas por es mucho más lento en este sentido, solamente los pueden evaluar si una traducción se ajusta o no a una audiencia en particular y realizar las y de estilo en base a la experiencia en vez de a una base de datos.

Somos 5toC
“Muchas críticas, poco apoyo,
los traductores tenemos dos lamentos:
cuando trabajamos bien, nadie lo recuerda,
cuando nos equivocamos, nadie lo olvida”.


Los traductores conocen muy bien este refrán, pero, ¿realmente es así? ¿A los traductores realmente se les da el crédito que se merecen por su trabajo o es nuestro destino entregar una traducción tras otra sin recibir el agradecimiento correspondiente?

Nuestra tarea resulta difícil por varias razones, pero el desafío que subyace en nuestro trabajo es entregar un producto final que no sólo refleje el documento fuente lo más posible, sino que también hay que asegurarse de que el idioma que se utiliza tenga sentido para los nativos de ese idioma. No obstante, cuando los clientes solicitan traducciones, ¿cuántos de ellos realmente comprenden el esfuerzo que implica encontrar el intrincado equilibrio entre estas dos cuestiones?

Además del hecho de que sin traductores nuestro mundo no estaría tan globalizado como ya lo está, muchas personas aún dudan sobre hacer traducir los documentos o no, ya que los traductores tienen la posibilidad de cambiar todo el sentido de una frase al modificar una sola palabra. Salvo que el cliente sea bilingüe tanto en el idioma fuente como en el meta, no hay una confianza completa y total en la capacidad de los traductores para transmitir con precisión el mensaje del documento a otro idioma.

¿Esta es una característica de nuestro trabajo? ¿Qué opinan?

Somos 5toC
Así es como traducen en esta oficina de turismo de París:

Paciencia-Por-Fuera