Somos 5toC

Antes de comenzar, me gustaría dar una breve definición de , tal como se indica en el diccionario Webster: “, algunas veces abreviada TA (MT, por su sigla en inglés), es una parte de la lingüística computacional que investiga el uso del software de una computadora para traducir un texto o un discurso de un idioma a otro.”


Algunos hechos interesantes sobre la traducción automática images 2 150x150Una de las primeras traducciones automáticas se realizó en 1954, en el llamado experimento IBM en Georgetown, donde más de sesenta oraciones en ruso fueron completamente traducidas al inglés de forma automática. El experimento fue un gran éxito para esa época; sin embargo, el problema se hizo más claro cuando el término ariete hidráulico (hydraulic ram) se tradujo como “cabra de agua” (water goat).
En 1959, IBM creó un software de TA llamado Mark I, y para 1963, ya se había desarrollado el Mark II, el cual proporcionaba traducciones palabra por palabra del ruso, a una tasa de unas 5,000 palabras por hora. En 1971 se desarrolló un software en la computadora IBM 360/67 que traducía entre 80,000 y 100,000 palabras de inglés a vietnamita, ¡por hora!

Hoy en día, existe una gran cantidad de programas de software en el mercado, que ofrecen automática. Algunos de ellos funcionan en línea, como el sistema SYSTRAN que se utilizaba como motor para GOOGLE translate y Babel Fish de Altavista. GOOGLE había estado utilizando SYSTRAN durante varios años, cuando en el año 2007 se cambió al método de . CANDIDE de IBM fue el primer software estadístico de traducción automática.


Algunos hechos interesantes sobre la traducción automática images1 150x121Los humanos pueden traducir entre 1,500 y 3,000 palabras al día, mientras que un software de TA promedio puede traducir hasta 4,000 palabras por minuto. Además, un software de TA puede guardar documentos traducidos y reutilizar frases que ya hayan sido traducidas. Sin embargo, no existe ningún software de TA con un resultado que pueda calificarse como una traducción “perfecta”, y es por esto que seguimos dependiendo de los .

Somos 5toC

cars1 Los esfuerzos de Hollywood para no perder audiencia con la traducciónAquellos que nos dedicamos a la traducción, sabemos que hay trabajos fáciles y trabajos difíciles. Esa calificación depende más que nada de nuestro campo de experiencia (para algunos un manual de una soldadora es sencillo mientras que para otros puede ser la peor pesadilla, que requiere horas y horas de investigación).

Sin embargo, la mayoría de los traductores encuentran un verdadero desafío a la hora de traducir y localizar diálogos, sobre todo los que contienen altas dosis de slang (argot, jerga o como quieran llamarlo). Pixar lanzó este mes la película “Cars 2” en 44 idiomas diferentes, y todos los países se enfrentaron a la misma tarea titánica de encontrar el tono exacto para que el personaje de la grúa Mate sonara igual de simplón y poco culto para las audiencias locales.

Con la moda de lanzamientos simultáneos de películas en todo el mundo, esta tarea del y se hace cada vez más específica y, por la escasez de tiempo y el poco margen de error posible, se encomienda a equipos especializados como Spanish Post Production , una división de Trusted Translations.
Entre las tareas de traducción multimedia que realizan están:

Subtitulado: El contenido hablado o escrito se traduce y coloca en líneas que aparecen en la pantalla. Se requiere un proceso meticuloso y altamente técnico para garantizar que el público pueda entender cada escena y por ello debe estar perfectamente sincronizado.

Doblaje: La traducción del contenido oral se sustituye al original, también en forma oral. Esto requiere no sólo de precisión y sincronización, sino también de un trabajo sobre el texto, para que los tiempos coincidan (como en el caso de la voz en off) o las palabras se aproximen al movimiento que hace el actor o hablante con la boca (sincronización de labios). El doblaje sigue siendo la opción preferida para los públicos infantiles o aquellos con menor nivel de educación general, y para muchos también reproduce mejor la experiencia original.HollywoodSign1 300x225 Los esfuerzos de Hollywood para no perder audiencia con la traducción

“Hay que ser muy obsesivo con esto”, dice Sandra Willard, quien pasó los últimos 30 años dedicándose a escribir informes detallados para ayudar a traductores y demás personas involucradas a hacer su trabajo. Ella afirma que, además, hay que estar al corriente de la moda y la cultura pop para que el trabajo de traducción resulte preciso y tenga sentido.

También hay que abandonar la idea de que el español es igual para todos. Cuando se hizo la traducción de “A Bug’s Life”, fue “Bichos” para casi todos, excepto para Puerto Rico donde la palabra significa, en la jerga local, una parte de la anatomía masculina.
Elena Barciae lleva 25 años en esta rama específica de la traducción y dice: “Los buenos traductores son, en realidad, escritores que aman trabajar con los idiomas.” Y agrega que, para hacer subtitulados, “también tienes que amar las películas, porque vas a tener que ver muchas, una y otra vez.”

Somos 5toC

preferencia Las preferencias y el costo de una traducciónA la hora de encarar un proyecto de traducción, el traductor no sólo se ocupa de que el significado de una frase en un idioma pase a otro idioma de forma correcta según sus conocimientos y su campo de experiencia. También, y más que nada, en cada proyecto el traductor toma decisiones de lo que podría llamarse el orden estético y contextual.
Me explico: como sabemos, hay varias formas de traducir correctamente un mismo texto. La cantidad de opciones es menor en los temas técnicos o legales, pero se dispara ferozmente para aquellos tópicos más “blandos” como, por ejemplo, las piezas de marketing o los relatos generales.
El traductor no toma estas decisiones de manera totalmente caprichosa: para hacerlo se basa en las especificaciones que hizo el cliente al encargar el trabajo, las características del receptor del mensaje (con parámetros de localización y otros de edad, nivel socioeconómico, nivel de estudios, etc.), en el texto en sí mismo y en su propia experiencia general con esa clase de material, que puede ser como traductor o como consumidor.
Es decir, hay varias traducciones para un texto y el traductor elige (tiene que elegir) UNA. Esa decisión es importante porque va a determinar cómo suena o qué sabor tiene un sitio web, un folleto, un reporte o una carta.
La opinión del cliente
Algunos clientes tienen por costumbre pasar el material traducido a “alguien que hable el idioma de llegada” (las comillas están para indicar que ese alguien es a veces un experto en la materia u otra agencia, pero la mayoría de las veces se trata de una persona que tomó algún curso del idioma, que lo hablaba de pequeña pero que hace años no lo practica, o cuyos padres son nativos pero en realidad no puede conjugar un verbo correctamente). En cualquiera de los casos, algunos clientes suelen volver al traductor solicitando cambios que denominamos “de preferencia”, como “prefiero que llamemos ‘parques’ a los jardines del hotel” o “mejor digamos ‘danzar’ en vez de ‘bailar’ “. También están los que dicen “me parece que va a quedar mejor si usamos los verbos en futuro y no en presente”.
¿La traducción podría haber sido diferente? Claro, siempre, pero recordemos que el traductor tuvo que tomar UNA decisión de estilo y sostenerla a lo largo del texto.
¿Pueden hacerse los cambios? Por supuesto, sin son correctos.
El punto está en que algunos clientes toman este paso como parte del trabajo ya pagado, cuando en realidad no se trata de errores de traducción sino , y el traductor tendrá que invertir su tiempo en algo que no está mal hecho.
Aquí, una cosa es una palabra que se puede buscar y reemplazar, y otra es un tiempo verbal, para lo que habrá que modificar todo el texto.
¿Es lícito que el cliente solicite estos cambios al traductor? Sí, y hasta lógico, ya que nadie está más profundamente familiarizado con ese texto en ese idioma. Pero el cliente tiene que saber que serán horas de trabajo, y que debe pagar por esas horas de trabajo.

Las excepciones
Algunos clientes, que ya pasaron por este proceso o que tienen experiencia en contratar traducciones, expresan sus preferencias (si las tienen) de antemano, antes que comience el proceso de traducción. Éstas pueden llegar en el texto de un correo electrónico, o bien en forma de más o menos exhaustivo, y que resume el “cada vez que aparezca la palabra X, quiero que le digamos Y”.
En estos casos, el traductor ya tiene las preferencias del cliente en la ecuación a la hora de tomar sus decisiones de estilo. Y, por supuesto, el cliente no deberá pagar si el traductor no las siguió al pie de la letra y tiene que volver a revisar su trabajo.
Es por ello que conviene volver a encargar trabajos a una agencia con la cual uno “se entendió”. Son como esos restaurantes a los que se va con frecuencia, y cuando uno entra el mozo le dice “¿Lo de siempre?”

Somos 5toC
Otro menú con algunas traducciones un tanto sospechosas con perlas como you flavors, que casi puedo entender, pero… ¿Lo de traducir Coca-Cola por cocaine tail? too much!!!!!!

Menú WTF Tenerife
Somos 5toC

Ensaladilla Russian, Sepia to the iron with ali smelt, Almejas to the sailor, Solomillo of Buey, Peppers with beautiful, Tape of lomo, Ham Serrano, Paté of pato with frambuesa… Estas ymuchas más conforman el que sería no solo el enésimo menú de traducción infame, sino probablemente, la madre de todos ellos.

Minimotherofengrishmenus

Clic en la foto para ampliar; gastaremos gustosos el ancho de banda en la versión en alta resolución porque tamañas burradas no caben siquiera en el ancho de esta página, que es demasiado estrecho para contenerlas…