Somos 5toC
La Fundación del Español Urgente aclara que el plural de web es webs y añade que debe escribirse con minúscula inicial y en redonda.

Se ha observado que en muchas noticias se utiliza el plural de web de forma incorrecta, como se ve en los siguientes ejemplos: «Ha llegado a ser una de las web que más usuarios tiene al día»; «La mayoría de las web de las grandes empresas españolas no llegan al 50 % de accesibilidad»; «Las autoridades chinas denunciaron hoy que 81 páginas web gubernamentales recibieron ataques».

Según la Nueva gramática de la lengua española, las palabras extranjeras incorporadas al español acabadas en consonantes distintas de n, l, r, d, j y z forman su plural añadiendo una s al final: airbags, anoraks, clips, robots o webs, entre otras.

De este modo, en los ejemplos anteriores se debería haber escrito: «Ha llegado a ser una de las webs que más usuarios tiene al día»; «La mayoría de las webs de las grandes empresas españolas no llegan al 50 % de accesibilidad»; «Las autoridades chinas denunciaron hoy que 81 páginas webs gubernamentales recibieron ataques».

El Diccionario panhispánico de dudas también recoge el plural webs y sobre el género explica que será femenino (la web) si se sobrentiende el sustantivo femenino página, y masculino (el web) si se sobrentiende el sustantivo masculino sitio.

La Fundéu BBVA añade que web, por ser un sustantivo común que se ha incorporado al español, debe escribirse en redonda (no en cursiva) y con la inicial minúscula.
Somos 5toC
La palabra bizarro tiene dos acepciones tradicionales en español: por un lado, ‘valiente’, y por el otro, ‘generoso, espléndido, gallardo, lucido’.

Sin embargo, en muchos medios de comunicación se ha extendido su uso con el sentido de ‘raro, extraño, estrambótico o sórdido’, que proviene de las acepciones francesa e inglesa del término bizarre.

Así, se pueden encontrar noticias como «Su atractivo bizarro, sus extraños estilismos y sus gestos inimitables hacen a Johnny Depp ser único» o «Un bizarro accidente estuvo a punto de costar la vida a Steven McCormack, un camionero neozelandés»

En los ejemplos anteriores podrían haberse utilizado otros adjetivos más acordes con la tradición española: «Su atractivo extravagante, sus extraños estilismos y sus gestos inimitables hacen a Johnny Depp ser único» o «Un extraño accidente estuvo a punto de costar la vida a Steven McCormack, un camionero neozelandés».
Somos 5toC

balance scale 300x300 ¿Conoce la diferencia entre preedición y postedición?

Es posible que algunos de ustedes hayan escuchado hablar de un nuevo campo de la llamado . Como se explica aquí, la es “la revisión y corrección del texto producido por un sistema automático o semiautomático de traducción para garantizar que cumpla con las reglas de gramática, puntuación, ortografía y que transmita el significado correcto”. (Proyecto de la Norma Europea para , Bruselas, 2004)

Sin embargo, es posible que no estén tan familiarizados con el concepto de. Como su nombre lo indica, la es el proceso de modificar el texto antes de que se traduzca automáticamente a fin de mejorar la calidad inicial de la en el idioma de destino y para reducir la cantidad de trabajo requerida en el proceso de postedición. Por lo general, este proceso se utiliza cuando un documento va a traducirse a más de tres idiomas, es decir que es más rentable invertir tiempo en preeditar en lugar de hacerlo en la postedición.

La preedición incluye muchos tipos de tareas diferentes. Una de esas tareas es que el texto fuente esté escrito según reglas fijas tales como usar oraciones cortas, evitar estructuras sintácticas complejas o ambiguas, unificar la terminología, etc. Otras tareas de preedición son pasar el corrector ortográfico por el texto fuente, arreglar el formato y etiquetar los elementos del documento fuente que no deben traducirse.

Siempre habrá una búsqueda de equilibrio entre el tiempo y el dinero invertidos en preedición y postedición. Es importante que el cliente tenga en cuenta que si un documento va a traducirse a muchos idiomas, probablemente sea más razonable pasar más tiempo en la fase de preedición.

Si tiene preguntas relacionadas con cualquiera de estos servicios, o de qué manera podrían servirle a usted o a su compañía, póngase en contacto con nosotros.

Somos 5toC

Las bases terminológicas son parte importante de los procesos de traducción de textos técnicos. Normalmente, una traducción con complicaciones en el vocabulario o la terminología necesita llevarse a cabo con técnicas y procedimientos que puedan garantizar un buen nivel de calidad y de consistencia.

Cargar una base terminológica en una herramienta de traducción, más específicamente en una memoria de traducción de en sus diferentes versiones, es una tarea sencilla. No todos los traductores saben cómo hacerlo. Sin embargo, la experiencia en la industria indica que, una vez que se aprende a cargar una base terminológica (sólo basta con leer un Tutorial en línea), la traducción es mucho más fluida y natural ya se reduce el tiempo que se dedica a la investigación de un término.f1e168b274 150x150 La importancia de una base terminológica

Dependiendo del cliente con el que uno trabaja (ya sea como traductor independiente o como agencia de traducción), existe la posibilidad de que ya se proporcionen desde un principio estas bases terminológicas para incorporarlas a las herramientas de trabajo. Esto, por supuesto, facilita muchísimo la tarea del traductor, ya que solo basta cargar esa base terminológica para comenzar a trabajar. Si, por el contrario (esto es algo que sucede con frecuencia), el cliente no manda ninguna lista de términos ni glosario para tomar como referencia, entonces es necesario crear una desde cero. Este paso es fundamental, sobre todo en casos en los que se debe trabajar sobre un texto demasiado técnico y hay que hacer con control de calidad.

Crear una base terminológica desde cero también es un proceso sencillo de aprender. La base terminológica puede crearse a partir de un archivo Excel a dos columnas, a partir de un archivo .txt delimitado por tabulaciones (que hay que convertir a formato .xml o .mdb) o bien mediante herramientas como SDL Muliterm Extract que permite hacer una extracción de términos sobre la base de archivos bilingües.

Siempre existen posibilidades de crear una base terminológica, ya sea crearla de cero o a partir de un simple archivo Excel. Si bien esta última es la opción más clásica, no es la más dinámica ni la más efectiva. Es importante animarse a buscar opciones más rápidas, ya que mediante un glosario bien armado se garantiza una calidad de traducción mucho mejor, sobre todo porque de esta forma se unifican términos que, de otra manera, sería mucho más difícil hacer.

Somos 5toC

Los 4 mejores consejos para las traducciones urgentes 4 tipsEn el mercado global de hoy en día, en constante expansión, la importancia de entregar proyectos de alta calidad a precios competitivos con plazos de entrega cortos nunca ha sido tan crítica. En mi trabajo como Gerente de Cuentas Senior en la industria de la , veo que es cada vez más común que los clientes pidan proyectos “urgentes” con plazos de devolución cortos se están convirtiendo en un pedido normal de los clientes. Después de cuatro años de experiencia, he identificado cuatro consejos importantes a tener en cuenta cuando el y la calidad son de igual importancia para una entrega exitosa.

1) : es importante brindar al menos una muestra del archivo fuente, junto con una descripción detallada del alcance del proyecto antes de la fecha de inicio para poder “apresurar” el inicio del proceso de traducción cuando se reciba la aprobación final. El simple hecho de asignar el proyecto a los recursos adecuadamente calificados puede llevar hasta un día entero según el par de idiomas y la complejidad del contenido. El tiempo adicional que puede ahorrarse con la planificación puede marcar la diferencia entre el éxito y el fracaso del proyecto.

2) Establecer : no es buena idea iniciar un proyecto sin establecer pautas previamente, en especial cuando el tiempo es importante. Los factores clave que a confirmar antes de iniciar el proyecto son: mercado meta, dialecto, tono, registro y conversión de medidas/. Si se trabaja con plazos de entrega ajustados, quizás no haya suficiente tiempo para corregir y actualizar la traducción después de la entrega final.

3) : si hay algún motivo para no esperar y apresurar un proyecto, es para evitar las tarifas adicionales por trabajos urgentes. Las empresas de traducción pueden cobrar hasta el doble de sus tarifas normales debido a los pedidos de último momento y a que los traductores trabajen toda la noche y fines de semana para cumplir con los plazos de entrega.

4) Problemas de cambio en el formato: si es necesario que los archivos traducidos sean iguales a los materiales fuente originales, el cambio de formato sumará más días al flujo de trabajo del proyecto. Si no se tiene en cuenta el cambio de formato, los archivos traducidos se entregarán sólo como texto, sin formato, lo cual puede mejorar o arruinar el proyecto a fin de cuentas.

Le prometo que, si sigue cada uno de estos consejos para todos sus futuros proyectos de , no lo lamentará.

Somos 5toC

 La importancia del contextoMuchas veces, sobre todo las empresas que nunca han contratado un , no tienen del todo claro qué puede necesitar un traductor, más allá del texto en sí, para realizar bien su trabajo.
Pero me gustaría resaltar aquí la gran importancia de recibir textos o información de referencia que ayudarán enormemente al traductor a realizar su tarea de manera competente.

En ocasiones, podemos estar ante un documento grande, como un libro, en el que el viene dado en el propio documento.
Pero la mayoría de las veces en las que es verdaderamente importante tener referencias es con textos poco extensos.
No es raro que un cliente mande un documento word de 500 palabras, que suele ser un extracto de un documento más grande o de la sección de una página web, o incluso es una amalgama de frases que no parecen tener sentido alguno unas con otras.
Yo entiendo que a veces, por desconocimiento, se cree que si eres traductor puedes traducir todo lo que te pongan por delante y que esté perfecto. Y, ojo, traducirse se puede traducir, pero el contexto es vital para que luego el resultado sea óptimo, porque si, por ejemplo, nos mandan una hoja excel con frases o palabras sueltas como “Issue” que dependiendo a lo que haga alusión puede ser “Tema”, “Problema” o quizás se refiere a “Número” (de una revista por ejemplo), será difícil determinar qué poner si no tenemos la más remota idea de a qué hace referencia ese “issue”; tal vez se trate del encabezado de una tabla sobre “temas” de una clase, sobre “problemas” que puedan surgir en una situación X o se trate de una pestaña de una página web que vendrá acompañada de un número y en la que, si pinchas, te lleva a una publicación determinada.
Por tanto, lo más probable es que el traductor al recibir este tipo de texto reclame contexto y el vendedor deba llamar al comprador para obtener información adicional.
No obstante, el buen vendedor debe advertir este hecho y pedir al comprador que suministre toda información posible que pueda dar un contexto al traductor.
Con este gesto tan simple y que seguramente no supondrá mucho esfuerzo al comprador se ahorra tiempo y dinero, además de sorpresas, pues cuando el comprador inserte su texto allá donde deba ir, este se acoplará a la perfección.

El papel que desempeña disponer de contexto para ofrecer una traducción de calidades clave.

Somos 5toC

 Traducción audiovisual: cine y culturaA través de la gran pantalla, y de la pequeña también, se refleja la cultura de un país en sus formas de vestir, comportamientos, comidas, celebraciones, eventos, etc.

Sin duda, en el mundo del fenómeno audiovisual se mezclan aspectos artísticos, culturales y económicos. Se dice que el cine, además de ser el séptimo arte, es industria; un pilar importante para la supervivencia de las diferentes culturas nacionales y continentales y, a través de él, podemos conocer otros países, personas, culturas.

Los largometrajes siempre tienen algo de documental porque van cargados de información sobre el país de origen. A través del y del , ese cine llega a un público más amplio. No hay fronteras. Probablemente, en el pueblo más pequeño, perdido y aislado de España, sean capaces de reconocer paisajes de cualquier otro país, formas de vestir, ciudades y países lejanos, aunque sus habitantes nunca hayan tenido la oportunidad de visitarlos.

Al doblar las películas, éstas se convierten en un producto bicultural. Vemos a Brad Pitt expresándose como podríamos hacerlo nosotros, con nuestros modismos y nuestras expresiones idiomáticas. De hecho, tenemos dos elementos fundamentales: la imagen, que representa a una cultura y que es inamovible; y, una lengua, distinta en cada país dónde se realiza el doblaje, con sus características propias.

El traductor no sólo requiere de una formación lingüística, sino también debe estar familiarizado con la cultura de ambas lenguas para poder transmitir correctamente el mensaje y hacer bien su trabajo, de ahí la importancia que tiene la cultura, el referente cultural, en traducción. Esta tarea no es fácil en ningún tipo de traducción, pero menos aún en el doblaje audiovisual, cuando tenemos una imagen que complementa lo que se está escuchando y que, muchas veces, al traducirlo literalmente, texto e imagen se contradicen.

Por otra parte, el espectador no siempre entiende las connotaciones culturales y sociales insertas en un texto audiovisual y, por este motivo, se han establecido estrategias de traducción para buscar equivalentes formales, por ejemplo: préstamo, traducción directa, paráfrasis, adaptación a la cultura de la lengua destino, etc. Pero para resolver problemas de tipo cultural en el caso de la se han hecho pocas aportaciones. La estrategia más utilizada sea quizá la de, la cual conlleva algunos riesgos, ya que cambiar un personaje famoso por otro, una fecha histórica, un nombre de pila, etc., que cumpla una función muy específica, puede hacer que el espectador se confunda y se interrumpa la comunicación. Por eso, es importante que el traductor analice el grado de cercanía de las dos culturas y el conocimiento que el público, a quien va dirigida la traducción, tiene de la cultura origen.

Somos 5toC

Cuando se recurre a una empresa de servicios lingüísticos podemos tener varias necesidades, pero en este caso me voy a centrar en lo que respecta a un servicio de traducción.

Las empresas que contratan por primera vez este tipo de servicio, por lo general, están un poco perdidas pues no conocen del todo bien en qué formato deben dar los documentos, cuánto tiempo llevará el trabajo, cuál es la tarifa que se maneja en la industria para el par o pares de idiomas que necesita, etc…

Por tanto, a lo largo de diferentes artículos, me gustaría recoger aquellos aspectos esenciales que un debe tener en cuenta a la hora de contratar este tipo de servicio.

Indicaciones previas sobre el texto que se va a traducir

Uno de los, podemos llamarlo, “despistes” que tiene lugar con mayor frecuencia en empresas que contratan por primera vez un servicio de traducción es la falta de instrucciones sobre el documento que se quiere traducir.

¿Qué quiere decir esto? Traducir un texto, además de trasladar lo que se dice en una lengua a otra diferente, es adaptarlo también al idioma de destino y a sus normas ortotipográficas para realizar un trabajo de calidad. Ejemplificaré la idea con el par de idiomas inglés-español.

Como todos sabemos el inglés tiende a un uso reiterado e, incluso, excesivo del uso de las mayúsculas. La ortografía española es bastante concisa sobre cuándo utilizarlo y cuándo no. Por tanto, si no hay instrucciones al respecto por parte del comprador, el traductor se regirá por las normativas correspondientes; así, lo habitual es que un texto que está plagado de mayúsculas en inglés en su correspondiente traducción al español su uso se reduzca, sin temor a equivocarme, en un 90 %.

También es frecuente que el cliente quiera utilizar una para su documento pero no cae en ello hasta que recibe la traducción y se da cuenta de que los términos utilizados no son los que ellos esperaban. Es posible que la empresa utilice siempre “equipo” para “computer” pero en la traducción que recibió quizás ponía “ordenador” o “computadora”.

Evidentemente, esto no sería un error de la traducción sino de preferencia del cliente y, como ya se habló en otro artículo de este blog, las preferencias se cobran.

Por tanto, el cliente que compra un servicio de traducción debe tener claro qué detalles o aspectos de la traducción debe explicitar antes de que se lleve a cabo el trabajo. Ya sea porque desea que quedan resaltadas ciertas palabras y, por tanto, le gustaría que se respetase el uso de las mayúsculas del original, o bien porque su empresa siempre utiliza una terminología específica para ciertos vocablos es fundamental dejar muy claro estos aspectos antes de contratar la traducción.

Es cierto que el buen vendedor le preguntará este tipo de cuestiones pero nunca está demás analizar bien qué servicio se quiere recibir para evitar sorpresas y gastos adicionales inesperados.

Somos 5toC

La responsabilidad del traductor al encarar un texto de es particularmente grande. Estos textos, si no recrean el sentido y el estilo del original, pierden su esencia. Las traducciones de pueden llegar a ser la causa del aumento en los ingresos de una empresa, o pueden causar la pérdida de una fortuna.

marketing digital El desafío de la traducción orientada al marketingLa de textos de marketing, ya sea un folleto, texto publicitario o una campaña de marketing completa, requiere de habilidades totalmente distintas a las necesarias para traducir textos técnicos. La traducción de este tipo de texto no se debe encarar sin antes estar familiarizado con el producto o servicio que se ofrece y tener un buen conocimiento del mercado. Pero por sobre todas las cosas, se requiere de una gran sentido común para saber cuándo una frase se debe “recrear”, más que “traducir”, de acuerdo a equivalentes culturales con juegos de palabras, comentarios de color y hasta chistes en algunos casos. El deber del traductor será, entonces, añadir un elemento atractivo al contenido real del mensaje para que el producto y / o servicio que se comercializa funcione en el mercado para el cual está orientada la traducción.

Comunicar un mensaje de una manera concisa y astuta, más de una vez resulta difícil, la tarea de los traductores será situarse en la mente de quienes han escrito el texto, de quienes lo leen y, además, de quienes lo escuchan. Por lo tanto, al encarar el proyecto, el traductor deberá, antes que nada, decidir si comunicará el mensaje con el mismo tono del original, o si se aleja del mismo para que resulte más apropiado para el , y obtener así el efecto deseado en el texto de destino. Un slogan mal traducido puede llegar a resultar en publicidad negativa o sin efecto en el idioma de destino.

Por estas razones, la comercialización o el marketing son campos de la traducción en los que por lo general, se solicita feedback del cliente antes de llevar a cabo la revisión final, aunque este procedimiento no es exclusivo sólo de esas áreas. En esta etapa el cliente puede, por su parte, realizar un estudio de mercado a los consumidores en el mercado objetivo para detectar reacciones ante un slogan, por ejemplo. En JCTranslations sabemos de la importancia y diferentes connotaciones de cada palabra o frase específica en su idioma y el mercado objetivo, por lo que en nuestras entregas se garantiza la fidelidad en la transmisión del mensaje, con el mismo impacto que en el original.

Somos 5toC
Dentro del ránking de las dudas y vacilaciones ortográficas hay una que se sitúa muy arriba a juzgar por las consultas que recibo y por lo que veo escrito por ahí: la diferencia entre por qué, porque, el porqué y por que en todas sus variantes, es decir, junto o separado, con tilde o sin ella.

Vamos a empezar con la variante en dos palabras y con tilde: por qué. Esta es una combinación de una preposición (por) y un adverbio interrogativo o, a veces, exclamativo (qué). Sirve para preguntar por la causa de algo. Su uso más frecuente y más claro lo encontramos en las oraciones interrogativas directas:

(1) ¿Por qué no te casas?

Si leemos en voz alta la oración anterior, nos daremos cuenta de que el adverbioqué es tónico. Eso explica que lleve una tilde diacrítica que lo distingue de otrosques que en la oración carecen de acento prosódico.

Por qué también se utiliza en las oraciones interrogativas indirectas, como, por ejemplo:

(2) No sé por qué no te casas

Como vemos, también aquí el adverbio qué es tónico, lo que justifica su tilde diacrítica. En la oración anterior, podemos reconocer que nos hallamos ante una interrogativa indirecta porque tenemos la posibilidad de construir la correspondiente interrogativa directa:

(3) Hay una cosa que no sé: ¿por qué no te casas?

Si tenemos claro este primer uso, también está a nuestro alcance el segundo, es decir, junto y sin tilde: porque. En el ochenta por ciento de los casos, este no es sino la contestación a un ¿por qué?:

(4) ¿Por qué no me caso? Porque no me da la gana

En el ejemplo anterior tenemos la secuencia completa de pregunta y respuesta:¿Por qué…? Porque… Ni que decir tiene que la pregunta puede quedar sobreentendida y que nos podemos encontrar el dichoso porque sin pregunta previa, como aquí:

(5) No se casó porque no le dio la gana

Pero entonces podremos formular la pregunta correspondiente, como es fácil comprobar. Siempre que le podamos buscar un ¿por qué? a nuestroporque, querrá decir que se escribe junto y sin acento. En este uso, porque es una conjunción causal, es decir, tiene la función de introducir una oración que explica el motivo de algo.

En tercer lugar tenemos el porqué, en una palabra, con tilde y con el artículo delante. Se trata aquí de un sustantivo que procede de la lexicalización de la secuencia interrogativa que veíamos en primer lugar. Podemos parafrasearlo como el motivo. Se escribe siempre junto y acentuado y es el más fácil de reconocer gracias al artículo, que obligatoriamente lleva delante. Veamos un ejemplo:

(6) Cuando analizo el porqué de aquella ilusión óptica, hallo pronto su causa (José Ortega y Gasset: Ideas y creencias)

Como es un sustantivo a todos los efectos, podemos incluso pluralizarlo:

(7) Cuando analizo los porqués de aquella ilusión óptica, hallo pronto su causa

Es fácil cerciorarse de que, como decíamos, se puede sustituir por el sustantivomotivo:

(8) Cuando analizo el motivo de aquella ilusión óptica, hallo pronto su causa

(9) Cuando analizo los motivos de aquella ilusión óptica, hallo pronto su causa

La secuencia menos frecuente es la que se escribe en dos palabras y sin tilde: por que. La dejo para el final porque, a efectos prácticos, es la que menos dificultades nos va a plantear, ya que se presenta en pocas ocasiones. Aquí podemos tener bajo una misma forma dos estructuras sintácticas muy diferentes. En el primer caso, se trata de una preposición regida por un verbo a la que le sigue una conjunción. No se puede fundir en una palabra precisamente porque la preposición depende del verbo:

(10) El gobernador se preocupó por que el proceso electoral se desarrollara limpiamente

El verbo preocuparse rige la preposición por; preocuparse es preocuparse por algo. No es ya que el fundir la preposición con la conjunción que venga a ser como despojar al verbo de algo que le pertenece, es que si hacemos esto el significado puede modificarse radicalmente. Compara la oración (10) con esta otra:

(11) El gobernador se preocupó porque el proceso electoral se desarrollara limpiamente

Si el ejemplo (10) significaba que el gobernador puso todo su empeño en garantizar la limpieza del proceso, en (11) lo que tenemos es una conjunción causal y lo que indica es que la limpieza del proceso es causa de preocupación para el gobernador; vamos, que no tiene mucho interés en que las elecciones sean limpias. Con una simple falta de ortografía le estamos dando la vuelta al significado y podemos estar calumniando a un íntegro servidor del estado (imagínate la que podemos organizar).

La preposición también puede depender de un sustantivo (12) o incluso de un adjetivo. En estos casos se mantiene la escritura en dos palabras y sin acento:

(12) Los anuncios de las compañías muestran su interés por que los colores corporativos tengan un significado simbólico (Elena Añaños y otros:Psicología y comunicación publicitaria)

La otra estructura sintáctica que se puede esconder detrás de esta grafía es la formada por la coaparición de una preposición y un pronombre relativo (13). Se trata de una forma culta y, precisamente por eso, poco frecuente. No es demasiado difícil de reconocer porque admite la inserción de un artículo, como vemos en (14):

(13) La razón por que manda el príncipe debe ser únicamente que así se lo manda Dios (Benito Jerónimo Feijoo: La política más fina)

(14) La razón por la que manda el príncipe debe ser únicamente que así se lo manda Dios

Y, por último, para terminar de volvernos locos, hay un caso que admite la grafía en dos palabras o en una, pero siempre sin acento: cuando la secuencia de marras tiene valor final, es decir, cuando indica un para qué, como en (15) y (16):

(15) Lucharé por que se sepa la verdad (= para que se sepa)

(16) Lucharé porque se sepa la verdad (= para que se sepa)

Tanto la grafía de (15) como la de (16) son correctas.

Y eso es todo. Si has llegado hasta aquí, te felicito porque has sido constante… o, espera, ¿cómo había que escribirlo?

Somos 5toC

La relación entre calidad y tiempo deadline 300x223

A pesar de que el eterno dilema se centra en el equilibrio entre costo y calidad, la relación entre la calidad del resultado y la cantidad de tiempo utilizado en el procesamiento, es también un punto importante a discutir en cuanto a lo que se refiere a . Aunque parezca más obvio en ciertos casos que en otros, me gustaría exponer mi punto de vista al respecto.Como personas que viven en un mundo moderno, vivimos de prisa, especialmente los estadounidenses. Los deben cumplirse, los proyectos deben realizarse y las cosas deben completarse de forma correcta y a tiempo.

Mientras la calidad y la eficiencia son siempre la clave y son elementos deseados para realizar proyectos, está claro que la cantidad de tiempo que se use para hacer un proyecto de traducción, tiene relación directa con la calidad del resultado. Si se tienen cinco horas para prepararse para un examen, es posible que se obtenga una nota mejor que si sólo se tienen 30 minutos. Esta analogía obvia es verdadera en la mayoría de casos de cualquier tema, incluso en las traducciones.

Ahora que las traducciones automáticas (TA), que están en aumento de popularidad, parecen ser eficientes en cuanto al tiempo y producen resultados rápidos, a menudo dan lugar a errores en la traducción. Este método de traducción es a veces lo que una persona necesita para obtener lo esencial del contenido. Con una simple revisión humana (post-edición), para verificar si existen errores importantes y si hay una comprensión básica, un documento pequeño se puede traducir en cuestión de horas.

Esta es una gran opción para aquellos que trabajan con una ajustada y para quienes no usan este texto para entregarlo directamente al cliente.

Sin embargo, muy a menudo la calidad es la principal prioridad. Mientras más tiempo pase un traductor humano trabajando en un proyecto, mejor será el resultado. Permitir un tiempo suficiente es importante, si es posible. El traductor humano promedio puede traducir entre 2,000 y 2,500 palabras al día. Después de la traducción es importante que el documento o proyecto pase por varios pasos para pulirlo.Para alcanzar los más altos estándares de calidad, JCTranslations realiza tres pasos: traducción, edición y revisión. El editor promedio puede editar hasta 5,000 palabras por día, y el revisor promedio hasta 10,000 palabras por día.

Es importante que el documento pase por el proceso de los tres pasos para asegurar que haya una consistencia en el mismo; y si la calidad es una prioridad, es esencial realizar este proceso de tres pasos.

Con frecuencia, cuando las agencias de traducción trabajan con tiempos de entrega muy ajustados, el proceso de traducción se divide entre varios traductores y luego se divide a su vez entre múltiples editores y .

Como se podrán imaginar, no todos traducen de la misma forma. Esto a menudo resulta en inconsistencias, lo cual puede afectar a la calidad del documento en general. Si una compañía de traducción cuenta con suficiente tiempo por adelantado para y asigna a suficientes traductores, una menor cantidad de editores y un solo revisor, idealmente, la cohesión será muchísimo mayor que si los tres pasos se dividen en tantas personas.

Como era de esperarse, el tiempo tiene una fuerte correlación e impacto sobre el nivel de calidad. Sin embargo, esto no indica que los proyectos urgentes se hagan mal o que las buenas traducciones no se puedan hacer de forma rápida, simplemente digo que cuando es posible dedicarle más tiempo a un proyecto, es de beneficio para las dos partes.

Somos 5toC

Si usted fuera mi cliente y necesitara traducir un manual técnico, literatura, material financiero o de marketing, documentos de arquitectura, etc., entiende a lo que me refiero, es posible que le pida material de referencia. ¿Qué es el material de referencia? Se trata de material previamente traducido o cualquier otro contenido que los traductores pueden usar, como por ejemplo, una guía o una referencia. Este tipo de material puede ser una forma muy útil de garantizar que el proyecto se traduzca correctamente, y lo más importante, de la manera específica en que usted lo necesita.

La idea de esta publicación es analizar la línea gris entre las traducciones de mala calidad en contraste con una traducción que se realiza sin las herramientas adecuadas.

La calidad de la traducción resultante puede depender de muchas variables. La razón más obvia de una mala traducción es que el traductor no posee los conocimientos necesarios del idioma o de un tema muy específico, o incluso de la idea conceptual detrás del mensaje original. Con respecto a esto, hay que tener en cuenta que la lengua materna del traductor suele ser el idioma meta, y no el idioma de origen.

Por otra parte, cuando el traductor no recibe las herramientas apropiadas, es posible que su tarea se convierta en una adivinanza en lugar de una traducción profesional. Esta adivinanza significa que hay terminología específica que se suele usar o preferir, ya sea en la industria o en la compañía. Además, es posible que algunos términos o frases tengan mayor aceptación que otros, según el público a quien está destinada la traducción o el dialecto. Por lo tanto, lo que a veces se considera una falta de capacidad o comprensión del contenido por parte del traductor es sencillamente una preferencia personal o la falta de una guía adecuada.
Si el contenido del documento que necesita traducir es técnico o tiene varios temas que nuestro traductor debe adivinar, hay dos soluciones sencillas que pueden ayudar a solucionar la situación para que ambas partes queden conformes: material de referencia y/o un glosario.

El material de referencia es cualquier material previamente traducido que tenga contenido y/o estilo similar. Un glosario es una lista de términos seleccionados ya sea por el cliente o por nuestro departamento de Contenido. Ayuda a mantener la coherencia en el uso de los términos y la precisión en las etapas de traducción y edición. Si el cliente no selecciona los términos del glosario, nuestros profesionales pueden crearlo para que el cliente lo apruebe. Si bien la creación del glosario puede llevar más tiempo, lo que implica un costo adicional, los beneficios pueden ser invaluables, en especial para los proyectos futuros.

Todos preferimos buenos resultados y no dolores de cabeza y problemas. El objetivo de esta publicación es crear transparencia entre los procesos de la agencia de traducción y el cliente final. Existe la idea equivocada de que una traducción errónea es consecuencia de la falta de conocimientos o capacidad por parte del traductor. Cuando se trabaja con una agencia de traducción profesional, en general este no es el caso. A veces simplemente necesitamos un poco de ayuda.

Somos 5toC

automated translation tcm18 321151 Qué es el post editingNo podemos negar que los avances tecnológicos progresan en todos los frentes, también en el campo de las traducciones.

Hasta la década de 1970, la traducción automática (o ) prácticamente no salía del ámbito de los laboratorios. Un poco por necesidad, un poco por la curiosidad de explorar otras opciones, el uso de la traducción automática empezó a expandirse, y hoy, prácticamente cuarenta años después, podemos decir que lo que empezó como un experimento, es una realidad ya instalada en nuestra industria.

Por supuesto, sabemos que las máquinas no pueden reemplazar a los traductores humanos. Sin embargo, tampoco podemos hacer de cuenta que este sistema no existe. La traducción automática existe, y se usa cada vez más por iniciativa de traductores, agencias y clientes. No todos, pero sí muchos de ellos.

De ahí surge el concepto de o que, para mi gusto debería llamarse “edición postraducción automática”, como mínimo, ya que para quien desconoce de qué se trata, el término no es transparente.

Como fuente, entonces nos encontramos ante un documento en su idioma original que, según el proveedor de traducciones automáticas con el que nos manejemos, trabajaremos en el formato deseado. Por ejemplo, podemos trabajar con un Google Translate dentro de un documento que haremos bilingüe, usando Trados (y creando, de paso, una memoria de traducción que puede servirnos para futura referencia).

A medida que vamos ejecutando los comandos, va apareciendo la traducción automática segmento por segmento. Por supuesto que siempre es indispensable la mano del editor: dado que es necesaria la interpretación humana del texto en cuestión, nunca podremos dejar librado al azar el resultado de lo que produzca la TA.

Qué resultados pueden esperarse

Desde el punto de vista de producto terminado, la tarea de post-editing debe encararse como una edición más; es decir, el editor debe editar el texto traducido en forma automática y pulirlo de la misma forma que lo haría con una traducción hecha por un ser humano. El hecho de que una traducción se haya realizado con TA no significa que la calidad de edición deba disminuir (muy por el contrario, en algunos casos, creo que es hasta necesario prestar aún más atención, ya que la máquina no tiene poder de análisis, como hemos dicho anteriormente).

En qué casos usar post-editing

Los tipos de texto que mejor se adecuan a la TA son los técnicos o científicos con vocabulario restringido. Con restringido, me refiero a la cantidad de acepciones que puede tener una palabra. Si bien nos encontramos ante la complejidad de los campos, sabemos que a mayor grado de tecnicismo, más específica es la traducción de una palabra y más acertada será la opción elegida por la máquina.

Al igual que con las memorias de traducción, donde su uso no nos sirve de mucho y, de hecho, es hasta perjudicial en algunos casos porque quizás se presenten segmentos justo donde necesitamos expandirnos, los textos que menos se ven favorecidos con el uso de TA son los de índole literaria. Como es necesaria una gran habilidad interpretativa para esta especialidad (novela, ficción, etc.) y, además, la intención del autor es un elemento fundamental en la literatura, el trabajo de post-editing se haría tan grande que terminaríamos retraduciendo el texto en su totalidad.

Para poder seguir adaptándonos a nuestro entorno de trabajo, la cuestión es permanecer abiertos a la posibilidad de que esta es una tendencia que va creciendo cada vez más, especialmente en el caso de las traducciones industriales.