Somos 5toC

abc2 300x216 Cómo escribir “simple”Cuando un cliente solicita una a una agencia, normalmente exige que se cumplan ciertas pautas, o proporciona algunas instrucciones o indicaciones para llevar a cabo el trabajo. Por ejemplo, puede solicitar que se respete un glosario de terminología determinado, que el texto se escriba con una fuente o un color específicos, o puede pedir que se entregue en un formato en particular, por solo nombrar algunos requisitos. También puede pedir que se le preste atención al de la , en este caso porque se trata de una cuyo normalmente es un lector con un determinado nivel de alfabetización (ya sea si se trata de un nivel académico, en el que se requiere utilizar un elevado, o una persona con secundario incompleto, en cuyo caso debe bajarse un poco el ).

Escribir en un tono elevado no es complicado para un traductor, sobre todo porque posee una formación académica que le permite utilizar las palabras correctas según el y el tema en cuestión, investigar, aplicar la terminología adecuada, etc. El problema surge cuando se debe bajar el , esto es, escribir “simple” (a no confundir con escribir mal, esto es inadmisible), algo que, por naturaleza, a un traductor amante del lenguaje le cuesta hacer. Por tal motivo, resulta fundamental tener en cuenta algunos aspectos clave a la hora de bajar un poco el de la .
Si la apunta a destinatarios con un nivel de escolarización no mayor al primario completo, se recomienda:

  • Utilizar palabras comunes, sin demasiada complejidad. Se espera que estas palabras comunes formen parte del vocabulario o el léxico oral y verbal de la persona que habla el idioma objetivo.
  • Procesar oraciones escritas de manera simple de modo que el lenguaje pueda comprenderse de forma precisa, ágil y con facilidad.
  • Evitar el uso de subordinadas, con tiempos verbales compuestos que sean demasiado complejas de comprender.
  • No excederse en la longitud de los párrafos. Cuanto más corto es un párrafo, más fácil resulta seguir la línea de lo que se está leyendo. Los párrafos extensos tienden a aburrir o cansar al lector, y de ese modo, se pierde la capacidad de comprensión.

Así como existen diferentes niveles de , también pueden existir diferentes niveles de de la misma. Según la UNESCO, en un estudio realizado para monitorear los diferentes niveles de alfabetización de una población, las personas pueden presentar diferentes niveles de de un texto:
Nivel I ( literal primaria). Es el nivel más básico y simple de e implica el reconocimiento de estructuras explícitas del nivel local: identificar los actores de un relato, los fragmentos claves en la argumentación y las relaciones explícitamente planteadas.

Nivel II ( de carácter literal en modo de paráfrasis). Este nivel presenta un mayor grado de complejidad en la , y requiere una de las palabras regulada por el sentido literal del texto. Las preguntas piden dar cuenta del texto con otras palabras, sin que sea necesaria una interpretación profunda de él.

Nivel III ( de carácter inferencial). En este nivel se llenan los espacios vacíos del texto, se explicitan los supuestos sobre los que está estructurado, se vinculan proposiciones a nivel micro y macro textual y se identifican distintas formas de relaciones implícitas en el texto. Las preguntas exigen relacionar parte del texto en torno a un tema parcial y reconocer algunas siluetas textuales.

Somos 5toC

idiom2 114x3001 A la caza del modismoEn el trabajo de traducción es casi inevitable toparse con , también llamados . Y aunque los traductores con un sólido conocimiento del idioma de origen no deberían tener mayores problemas, lo cierto es que hay algunos tan específicos de una región que hay que buscar y buscar hasta encontrar el verdadero significado.

Algunas expresiones utilizadas en Australia no significan nada para la gente de los Estados Unidos, y viceversa; o algunas cosas que se dicen en la Argentina no tienen ningún sentido en México. Probablemente yo esté utilizando algunas frases hechas en este blog sin siquiera darme cuenta.

Por eso es clave en la traducción la importancia del conocimiento localizado. Al traducir del inglés al español, por ejemplo, ¿se espera que el traductor esté familiarizado con todos los ? ¿Se espera que un traductor al inglés conozca todas las variantes del español de América latina y España?

¿Cómo traducir “make up”, por ejemplo? es difícil que alguien que sólo conoce el significado de las palabras “make” y “up” logre darse cuenta de que juntas también pueden significar “inventar una historia o excusa”, “poner en orden”, “armar”, “hacer las paces”, o incluso “maquillarse”.idiom1 150x150 A la caza del modismo

Si una frase no le suena muy bien, trate de buscar en un diccionario de . Idiom Connection es un buen recurso para los idiomas inglés. The Free Dictionary también es un buen recurso para encontrar de varios idiomas.

Cualquier persona que necesite una traducción de profesionales que tengan estas cosas en mente, siempre puede recurrir a JCTranslations.

Somos 5toC

Como , esta es una pregunta que me hice millones de veces mientras estaba en la Facultad y cuya respuesta tuve que definir cuando obtuve mi título. Quisiera exponer algunas ventajas y desventajas de ambas situaciones, como para que cada uno pueda llegar a sus propias conclusiones.

Autonomía

Ser o, como se lo designa en el medio, “freelance”, es una elección interesante desde la perspectiva de la comodidad y la organización de los tiempos propios. Al no tener que concurrir a una oficina en un horario determinado, es posible trabajar tranquilo desde casa y decidir a qué hora trabajar o en qué condiciones. También tiene una gran ventaja en cuanto a las finanzas: una vez posicionados en el mercado, la oferta de trabajo nos permitirá ganar una suma mensual que muy probablemente exceda el salario fijo que nos pueda ofrecer una empresa.
No obstante, la independencia tiene su precio. Cuando la cantidad de trabajo es mucha y “tentadora”, es difícil saber ponerse límites y decidir, por ejemplo, descansar en vez de trabajar un fin de semana. Tampoco debemos olvidar que pueden surgir inconvenientes en cuanto a las cobranzas, ya que es el quien debe organizarse para determinar cuánto ha trabajado y cómo recibir el dinero correspondiente.
Y, finalmente, una de las cuestiones esenciales en este tema es el aspecto social. Trabajar solo en casa puede ser muy productivo por estar tranquilos, pero no nos olvidemos que la vinculación grupal nos nutre y nos enriquece.

Relación de dependencia

En cuanto al trabajo en relación de dependencia, no hay dudas de que su principal ventaja es la seguridad, tanto en la fuente de trabajo como en el simple hecho de contar con una cantidad de dinero fija en una cuenta bancaria, todos los meses y sin mayores preocupaciones. Asimismo, algunas personas consideran positivo el hecho de tener estructuras horarias y de poder desligarse de la responsabilidad laboral cuando se cumple su horario. Otro beneficio innegable de la relación de dependencia es poder trabajar “en blanco”: contar con una obra social y realizar aportes, entre otros.
Sin embargo, esta metodología de trabajo también nos quita cierta libertad en cuanto a la posibilidad de tomar determinadas decisiones y, por lo tanto, nos limita. En determinados contextos laborales es difícil crecer, ya sea en lo que respecta al salario como en cuanto al desarrollo profesional. Además, tener un horario fijo nos presenta ciertas dificultades a la hora de resolver situaciones personales, como trámites o simplemente dormir una siesta después de almorzar.
Retomando el aspecto de la vinculación social, desde mi perspectiva esta es la gran ventaja de trabajar en relación de dependencia. El trabajo grupal es absolutamente gratificante, nos permite aprender y, a su vez, transmitir nuestros conocimientos. Esta mecánica de trabajo nos aleja del aislamiento, un vicio lamentablemente común en nuestra profesión.

¿Qué camino elegir?

¿Cómo decidirnos? Y… eso se definirá en virtud de muchos factores: nuestra edad, nuestra situación económica, nuestra seguridad en nosotros mismos, el mercado de la en el lugar donde vivimos, la orientación que queramos dar a nuestra carrera, nuestros objetivos y, fundamentalmente, nuestra propia voluntad.