Somos 5toC

idiom2 114x3001 A la caza del modismoEn el trabajo de traducción es casi inevitable toparse con , también llamados . Y aunque los traductores con un sólido conocimiento del idioma de origen no deberían tener mayores problemas, lo cierto es que hay algunos tan específicos de una región que hay que buscar y buscar hasta encontrar el verdadero significado.

Algunas expresiones utilizadas en Australia no significan nada para la gente de los Estados Unidos, y viceversa; o algunas cosas que se dicen en la Argentina no tienen ningún sentido en México. Probablemente yo esté utilizando algunas frases hechas en este blog sin siquiera darme cuenta.

Por eso es clave en la traducción la importancia del conocimiento localizado. Al traducir del inglés al español, por ejemplo, ¿se espera que el traductor esté familiarizado con todos los ? ¿Se espera que un traductor al inglés conozca todas las variantes del español de América latina y España?

¿Cómo traducir “make up”, por ejemplo? es difícil que alguien que sólo conoce el significado de las palabras “make” y “up” logre darse cuenta de que juntas también pueden significar “inventar una historia o excusa”, “poner en orden”, “armar”, “hacer las paces”, o incluso “maquillarse”.idiom1 150x150 A la caza del modismo

Si una frase no le suena muy bien, trate de buscar en un diccionario de . Idiom Connection es un buen recurso para los idiomas inglés. The Free Dictionary también es un buen recurso para encontrar de varios idiomas.

Cualquier persona que necesite una traducción de profesionales que tengan estas cosas en mente, siempre puede recurrir a JCTranslations.

0 Responses

Publicar un comentario