Somos 5toC

500px Pueblos originarios de Bolivia 265x300 El español de BoliviaCon 1.098.581 km2 y poco más de 10 millones de habitantes, tiene nada menos ¡que 37 idiomas oficiales!
El Estado Plurinacional de Bolivia (tal su nombre oficial), se independizó de España en 1825 y mucho antes del Imperio Inca. Su territorio, con una vasta diversidad geográfica que va de los Andes a la selva amazónica, fue habitado por diversas culturas precolombinas. La mezcla de estas culturas de pueblos originarios con el mestizaje colonial, hace de Bolivia un país multiétnico y pluricultural.
El es el idioma más hablado. Pero el adquiere diferentes características (como modismos o acentos) según la región geográfica, los pueblos originarios del lugar y los países limítrofes.
Así, el español de Bolivia tiene cuatro principales:
Español andino: Tiene diferencias internas según los estratos sociales. Las clases pudientes hablan un castellano cercano al dejado por los conquistadores españoles; las clases bajas mezclan fonemas del quechua y el aymará, lenguas nativas de uso corriente y en muchos casos, exclusivo de gran parte de la población de la zona de La Paz, Cochabamba, Chuquisaca, Oruro y Potosí.

Español camba: Tiene su base en el español medieval andaluz con influencias tanto de lenguas nativas como el chiquitano, chané y guaraní, como de extranjeras como el portugués y árabe. Utilizan un voseo similar al rioplatense, aspiran las “s” al final de las palabras y emplean diminutivo –ingo y el aumentativo –ango.

Español chapaco: Es una variación de la pronunciación colonial, donde se mezclan el “vos” y el “tú”. Se habla principalmente en los valles del departamento de Tarija.

Español vallegrandino: Tiene sus raíces en el español colonial, con aportes de lenguas nativas, principalmente del quechua, pero también del guaraní, el chané e idiomas extranjeros. Utiliza el voseo y conserva palabras arcaicas.

Somos 5toC

images3 TraductologíaSe han venido traduciendo textos de unas a otras de una manera empírica, artesanal. Esto no quiere decir que no se haya reflexionado y teorizado sobre el , ni que los grandes traductores de la historia hayan dejado de proponer sus teorías.

Sin embargo, ha sido muy recientemente cuando los lingüistas se han ocupado de la , elevándola a categoría científica, al pasar a constituir una rama de la lingüística aplicada.

Nace así la , destinada a formar al profesional mediante la aplicación de la experiencia acumulada, junto a la reflexión del investigador. Las teorías sobre la traducción, que fueron en un principio emitidas por estructuralistas y generacionistas, han sido apoyadas más recientemente con la contemplación de aspectos psicolingüísticos.

La Traductología es la ciencia que estudia la traducción, o mejor aún, la práctica traductora o el proceso traductor. Es una disciplina que se centra en la metatraducción. En este sentido, se diferencia de la traducción como actividad (traducción propiamente dicha), de la traducción como producto (, mal llamado traducción) y de la teoría de la traducción (por su carácter explicativo, más que descriptivo o comparativo).

A tal punto llega su expansión hoy en día, que ya existe como carrera en varias universidades del mundo, siendo aplicada en distintos aspectos de la traducción:, grupos de investigación, aplicación en las distintas lenguas, etc.

Somos 5toC

Una duda ortográfica muy frecuente es si se debe escribir en torno (separado) o entorno (junto). Pues bien: depende. Hay dos expresiones diferentes que suenan igual pero no se deben confundir en la escritura.

a) En torno a: es una locución preposicional que significa ‘alrededor de’ o, en sentido figurado, ‘acerca de’. Se escribe siempre separado:

[…] el argumento de la novela gira en torno a los recuerdos de Maximilien Aue […] [el ojo fisgón, acceso: 30-1-2008]

Hay un truco que nos puede ayudar: fíjate en que cuando se escribe separado, normalmente es en torno a. Si la preposición a no aparece al final, probablemente se trata

del siguiente caso.

b) Entorno: es un nombre formado a partir de la locución anterior. Un entorno es un ambiente, es decir, lo que rodea a algo, el lugar donde se sitúa algo, por ejemplo:[…] el autor logra crear una imagen clara del entorno en el que se movían las autoras que compusieron estas obras […] [solo-de libros, acceso: 30-1-2008]

Cuando se escribe junto, podemos echar mano de dos trucos (que siempre serán mejor que uno).

En primer lugar, como es un nombre, admite artículo y otros determinantes. Podemos decir el entorno, un entorno, este entorno, mi entorno, algún entorno, etc.

En segundo lugar, como buen nombre, puede formar el plural: los entornos.

Prueba a aplicar estos dos trucos al ejemplo anterior y verás cómo se cumplen.

Espero que estas notas en torno a estas dos expresiones te ayuden con la ortografía en todos los entornos en que te sea necesario.

Somos 5toC

google nexus one 1 150x150 Traductor por reconocimiento de vozBastante hemos hablado ya en otras publicaciones acerca de los avances de la tecnología en el campo de la traducción. Memorias de traducción, traductores automáticos, herramientas para el control de calidad, y la lista continúa. Incluso hasta existen softwares que nos permiten introducir texto por : con solo instalar un pequeño programa o plug-in para que funcione en nuestra herramienta de traducción (Trados, SDLX, etc), podemos agregar texto de manera oral y evitar así el engorroso proceso de pasarse horas y horas detrás de una máquina tipeando miles y miles de palabras.

Pero los avances tecnológicos (esto es sabido) nunca se detienen. Siempre hay tiempo (o creatividad) para algo más. , por ejemplo, es un ejemplo de esto.

Con el lanzamiento de Nexus One en enero del 2010, se entendió que en Googlejamás están satisfechos con lo que crean y siempre buscan llevar algo más allá los límites de lo que la firma es capaz de lograr. Este dispositivo (aunque ya viejo, pasó más de un año desde su lanzamiento) ofrece traductor por voz, que le permite al usuario tener conversaciones con cualquier individuo sin importar el idioma que hable.

Ya vimos en otras ocasiones a la gran G desarrollar sistemas para que se haga cosas con la voz en lugar de texto, como el buscador por voz. Usando tecnologías como la antes nombrada, Google espera que tenga el sistema básico dentro de unos años. El funcionamiento es muy complejo pero tendría la capacidad de reconocer el idioma de alguien y traducirlo al equivalente sintético de un idioma distinto. El sistema va a analizar paquetes de diálogo, escuchando al usuario hasta que comprenda el mensaje que quiere ser enviado y después traduciéndolo.

Según expertos de Google, queda claro que, para que funcione como es debido, se requiere de una combinación de traducción precisa y un sistema de reconocimiento de voz perfecto y esto es en lo que la empresa sigue trabajando al día de hoy. Pero además admite que el reconocimiento de voz no es nada sencillo. Cada persona tiene una voz, acento y un tono diferente, pero el reconocimiento tendría que ser efectivo con los teléfonos móviles, ya que por naturaleza son personales para cada uno. El teléfono, por ejemplo, debería ser capaz de reconocer tu voz concreta.

El solo problema que le hallamos al sistema es que debería funcionar de forma perfecta para poder utilizarse. En tanto que los traductores de texto podrían tener problemas y el usuario mismo los corrige, aquí el oyente recibe la traducción del sistema y nada de lo dicho por la otra persona. Es por esto que nos cuesta creer que casualmente serán capaces de traducir a la perfección lo dicho por una persona. Todavía así, se debe reconocer, Google tiende a dejarnos sorprendidos. De todos modos, siempre va a ser mucho más productivo depositar nuestra confianza en servicios ofrecidos por humanos, por lo menos hasta que esta tecnología demuestre ser lo suficientemene madura.