Somos 5toC

En las abreviaturas se conserva la tilde que le pudiera corresponder a la palabra originaria, siempre que la abreviatura contenga la vocal que debe llevar dicha tilde:
(1) González y Cía.
(2) Se llama Miguel Ángel Sánchez, pero siempre firma como Miguel Á.Sánchez para ser más original
Compañía se suele abreviar como Cía. Como la i forma parte de la abreviatura, mantenemos su tilde. Lo mismo ocurre con las letras mayúsculas, pues, como es sabido, las mayúsculas se acentúan. En (2) tenemos un ejemplo. El nombreÁngel se escribe con tilde según las reglas de acentuación. Si lo abreviamos, se queda en Á.
Si la vocal tildada se pierde al abreviar, dicha tilde desaparece con ella.
Todas estas abreviaturas se escriben con punto abreviativo, como no podía ser menos.
Somos 5toC

20433399 300x198 Cómo traducir imágenesEn general cuando recibimos un proyecto de traducción el cliente nos pide que entreguemos un espejo traducido del documento original, esto incluye mantener el formato, el diseño y también la traducción de las  que contienen texto.
Traducir las imágenes puede ser muy sencillo o muy complicado, dependiendo de la organización del PM.
Existen varias formas de abordar esta tarea según la cantidad de las imágenes y de la longitud del proyecto. Si en la imagen aparecen muchas palabras u oraciones cortas por todas partes lo conveniente es imprimir un  remarcar las imágenes de alguna forma y mandarlas a traducir y a editar con . Entonces cada oración tendrá su notita encima con la traducción (Esto facilitará el trabajo del diseñador ya que le va a ser fácil reconocer cuál es la traducción de cada cosa, sepamos que no siempre los diseñadores saben los idiomas con los que están trabajando). Pero, para llevar a cabo esta tarea es conveniente proveer al traductor con la memoria que se usó para traducir el resto del documento, de esta forma lograremos que la traducción de las imágenes sea consistente con el resto del proyecto.
Por otro lado, si las imágenes  de un proyecto contienen mucho texto y este texto se encuentra más organizado, ya sea en columnas, tablas, etc., lo conveniente es realizar en un archivo de texto editable en dos columnas y en la primer columna volcar el texto del idioma origen y la otra  columna vacía para que el traductor complete con la traducción. Lo buena de esta segunda opción es que, al ser un documento de texto editable, podría ser tratada con una herramienta de traducción y así nos aseguramos consistencia. Esta forma también hace que sea muy fácil para el diseñador reconocer la traducción de cada parte del texto.
No importa qué metodología utilicemos para traducir las imágenes, pero sí importa que el resultado sea consistente con el resto del documento y por supuesto que quede bien a la vista.