Somos 5toC

La relación entre calidad y tiempo deadline 300x223

A pesar de que el eterno dilema se centra en el equilibrio entre costo y calidad, la relación entre la calidad del resultado y la cantidad de tiempo utilizado en el procesamiento, es también un punto importante a discutir en cuanto a lo que se refiere a . Aunque parezca más obvio en ciertos casos que en otros, me gustaría exponer mi punto de vista al respecto.Como personas que viven en un mundo moderno, vivimos de prisa, especialmente los estadounidenses. Los deben cumplirse, los proyectos deben realizarse y las cosas deben completarse de forma correcta y a tiempo.

Mientras la calidad y la eficiencia son siempre la clave y son elementos deseados para realizar proyectos, está claro que la cantidad de tiempo que se use para hacer un proyecto de traducción, tiene relación directa con la calidad del resultado. Si se tienen cinco horas para prepararse para un examen, es posible que se obtenga una nota mejor que si sólo se tienen 30 minutos. Esta analogía obvia es verdadera en la mayoría de casos de cualquier tema, incluso en las traducciones.

Ahora que las traducciones automáticas (TA), que están en aumento de popularidad, parecen ser eficientes en cuanto al tiempo y producen resultados rápidos, a menudo dan lugar a errores en la traducción. Este método de traducción es a veces lo que una persona necesita para obtener lo esencial del contenido. Con una simple revisión humana (post-edición), para verificar si existen errores importantes y si hay una comprensión básica, un documento pequeño se puede traducir en cuestión de horas.

Esta es una gran opción para aquellos que trabajan con una ajustada y para quienes no usan este texto para entregarlo directamente al cliente.

Sin embargo, muy a menudo la calidad es la principal prioridad. Mientras más tiempo pase un traductor humano trabajando en un proyecto, mejor será el resultado. Permitir un tiempo suficiente es importante, si es posible. El traductor humano promedio puede traducir entre 2,000 y 2,500 palabras al día. Después de la traducción es importante que el documento o proyecto pase por varios pasos para pulirlo.Para alcanzar los más altos estándares de calidad, JCTranslations realiza tres pasos: traducción, edición y revisión. El editor promedio puede editar hasta 5,000 palabras por día, y el revisor promedio hasta 10,000 palabras por día.

Es importante que el documento pase por el proceso de los tres pasos para asegurar que haya una consistencia en el mismo; y si la calidad es una prioridad, es esencial realizar este proceso de tres pasos.

Con frecuencia, cuando las agencias de traducción trabajan con tiempos de entrega muy ajustados, el proceso de traducción se divide entre varios traductores y luego se divide a su vez entre múltiples editores y .

Como se podrán imaginar, no todos traducen de la misma forma. Esto a menudo resulta en inconsistencias, lo cual puede afectar a la calidad del documento en general. Si una compañía de traducción cuenta con suficiente tiempo por adelantado para y asigna a suficientes traductores, una menor cantidad de editores y un solo revisor, idealmente, la cohesión será muchísimo mayor que si los tres pasos se dividen en tantas personas.

Como era de esperarse, el tiempo tiene una fuerte correlación e impacto sobre el nivel de calidad. Sin embargo, esto no indica que los proyectos urgentes se hagan mal o que las buenas traducciones no se puedan hacer de forma rápida, simplemente digo que cuando es posible dedicarle más tiempo a un proyecto, es de beneficio para las dos partes.

Somos 5toC

Si usted fuera mi cliente y necesitara traducir un manual técnico, literatura, material financiero o de marketing, documentos de arquitectura, etc., entiende a lo que me refiero, es posible que le pida material de referencia. ¿Qué es el material de referencia? Se trata de material previamente traducido o cualquier otro contenido que los traductores pueden usar, como por ejemplo, una guía o una referencia. Este tipo de material puede ser una forma muy útil de garantizar que el proyecto se traduzca correctamente, y lo más importante, de la manera específica en que usted lo necesita.

La idea de esta publicación es analizar la línea gris entre las traducciones de mala calidad en contraste con una traducción que se realiza sin las herramientas adecuadas.

La calidad de la traducción resultante puede depender de muchas variables. La razón más obvia de una mala traducción es que el traductor no posee los conocimientos necesarios del idioma o de un tema muy específico, o incluso de la idea conceptual detrás del mensaje original. Con respecto a esto, hay que tener en cuenta que la lengua materna del traductor suele ser el idioma meta, y no el idioma de origen.

Por otra parte, cuando el traductor no recibe las herramientas apropiadas, es posible que su tarea se convierta en una adivinanza en lugar de una traducción profesional. Esta adivinanza significa que hay terminología específica que se suele usar o preferir, ya sea en la industria o en la compañía. Además, es posible que algunos términos o frases tengan mayor aceptación que otros, según el público a quien está destinada la traducción o el dialecto. Por lo tanto, lo que a veces se considera una falta de capacidad o comprensión del contenido por parte del traductor es sencillamente una preferencia personal o la falta de una guía adecuada.
Si el contenido del documento que necesita traducir es técnico o tiene varios temas que nuestro traductor debe adivinar, hay dos soluciones sencillas que pueden ayudar a solucionar la situación para que ambas partes queden conformes: material de referencia y/o un glosario.

El material de referencia es cualquier material previamente traducido que tenga contenido y/o estilo similar. Un glosario es una lista de términos seleccionados ya sea por el cliente o por nuestro departamento de Contenido. Ayuda a mantener la coherencia en el uso de los términos y la precisión en las etapas de traducción y edición. Si el cliente no selecciona los términos del glosario, nuestros profesionales pueden crearlo para que el cliente lo apruebe. Si bien la creación del glosario puede llevar más tiempo, lo que implica un costo adicional, los beneficios pueden ser invaluables, en especial para los proyectos futuros.

Todos preferimos buenos resultados y no dolores de cabeza y problemas. El objetivo de esta publicación es crear transparencia entre los procesos de la agencia de traducción y el cliente final. Existe la idea equivocada de que una traducción errónea es consecuencia de la falta de conocimientos o capacidad por parte del traductor. Cuando se trabaja con una agencia de traducción profesional, en general este no es el caso. A veces simplemente necesitamos un poco de ayuda.

Somos 5toC

automated translation tcm18 321151 Qué es el post editingNo podemos negar que los avances tecnológicos progresan en todos los frentes, también en el campo de las traducciones.

Hasta la década de 1970, la traducción automática (o ) prácticamente no salía del ámbito de los laboratorios. Un poco por necesidad, un poco por la curiosidad de explorar otras opciones, el uso de la traducción automática empezó a expandirse, y hoy, prácticamente cuarenta años después, podemos decir que lo que empezó como un experimento, es una realidad ya instalada en nuestra industria.

Por supuesto, sabemos que las máquinas no pueden reemplazar a los traductores humanos. Sin embargo, tampoco podemos hacer de cuenta que este sistema no existe. La traducción automática existe, y se usa cada vez más por iniciativa de traductores, agencias y clientes. No todos, pero sí muchos de ellos.

De ahí surge el concepto de o que, para mi gusto debería llamarse “edición postraducción automática”, como mínimo, ya que para quien desconoce de qué se trata, el término no es transparente.

Como fuente, entonces nos encontramos ante un documento en su idioma original que, según el proveedor de traducciones automáticas con el que nos manejemos, trabajaremos en el formato deseado. Por ejemplo, podemos trabajar con un Google Translate dentro de un documento que haremos bilingüe, usando Trados (y creando, de paso, una memoria de traducción que puede servirnos para futura referencia).

A medida que vamos ejecutando los comandos, va apareciendo la traducción automática segmento por segmento. Por supuesto que siempre es indispensable la mano del editor: dado que es necesaria la interpretación humana del texto en cuestión, nunca podremos dejar librado al azar el resultado de lo que produzca la TA.

Qué resultados pueden esperarse

Desde el punto de vista de producto terminado, la tarea de post-editing debe encararse como una edición más; es decir, el editor debe editar el texto traducido en forma automática y pulirlo de la misma forma que lo haría con una traducción hecha por un ser humano. El hecho de que una traducción se haya realizado con TA no significa que la calidad de edición deba disminuir (muy por el contrario, en algunos casos, creo que es hasta necesario prestar aún más atención, ya que la máquina no tiene poder de análisis, como hemos dicho anteriormente).

En qué casos usar post-editing

Los tipos de texto que mejor se adecuan a la TA son los técnicos o científicos con vocabulario restringido. Con restringido, me refiero a la cantidad de acepciones que puede tener una palabra. Si bien nos encontramos ante la complejidad de los campos, sabemos que a mayor grado de tecnicismo, más específica es la traducción de una palabra y más acertada será la opción elegida por la máquina.

Al igual que con las memorias de traducción, donde su uso no nos sirve de mucho y, de hecho, es hasta perjudicial en algunos casos porque quizás se presenten segmentos justo donde necesitamos expandirnos, los textos que menos se ven favorecidos con el uso de TA son los de índole literaria. Como es necesaria una gran habilidad interpretativa para esta especialidad (novela, ficción, etc.) y, además, la intención del autor es un elemento fundamental en la literatura, el trabajo de post-editing se haría tan grande que terminaríamos retraduciendo el texto en su totalidad.

Para poder seguir adaptándonos a nuestro entorno de trabajo, la cuestión es permanecer abiertos a la posibilidad de que esta es una tendencia que va creciendo cada vez más, especialmente en el caso de las traducciones industriales.