Somos 5toC



Un diálogo común en nuestras vidas es cuando nos preguntan acerca de nuestra actividad. Invariablemente, en todas las ocasiones, la persona que me pregunta qué hago como traductor no sabe distinguir la diferencia entre traductor e intérprete. Básicamente, el diálogo es así:

- amigo/pariente/vecino : ¿Y a qué te dedicas?
- Sergio : Soy traductor.
- amigo/pariente/vecino : Ah, ¡qué interesante! ¿Y es muy difícil?
- Sergio : A veces sí. Hay que documentarse bastante.
- amigo/pariente/vecino : Igual debe ser complicado decir en español lo que la otra persona está hablando en inglés.
- Sergio : No, no. Eso se llama interpretación. Yo soy traductor, trabajo con textos.

La traducción y la interpretación son dos actividades que pueden estar muy relacionadas entre sí. En ambas se trabaja con los idiomas, ambas consisten en transmitir en un idioma meta lo que se comunica en un idioma fuente, y en ambas el conocimiento y la documentación son de vital importancia. Pero entonces, ¿qué hace que estas dos actividades sean tan distintas a la vez?

Son varios aspectos los que las diferencian. En primer lugar, la interpretación es oral. Una persona habla en un idioma x y el intérprete pronuncia sus enunciados en el idioma de destino. La traducción, en cambio, es escrita. El traductor recrea el contenido del autor en el idioma de destino. Esta diferencia nos lleva a la segunda: la interpretación es inmediata, es una actividad que se realiza a medida que el contenido se va generando. La inmediatez de la actividad depende del tipo de interpretación. En la interpretación simultánea, por ejemplo, el intérprete transmite el mensaje desde una cabina, el orador se expresa libremente sin detenciones y la audiencia escucha el contenido a través de audífonos. Es el tipo de interpretación que se aprecia en grandes reuniones, como las que se realizan en la ONU. La interpretación consecutiva es aquella donde el orador hace pausas en su discurso para que el intérprete lo comunique en el idioma de destino. En este caso, el intérprete se encuentra al lado del orador y por lo general no se utilizan soportes técnicos. Hay otros tipos de interpretación, pero creo que estas dos son las más frecuentes. Por otro lado, la traducción no es inmediata. Generalmente, el traductor realiza su actividad cuando el contenido original ya ha sido creado en su totalidad. En este sentido, el trabajo del traductor es menos estresante y permite corregir los errores. El traductor puede volver sobre el texto cuantas veces quiera o incluso contactar al autor para resolver dudas sobre su mensaje. El intérprete no tiene estas posibilidades.

De las dos diferencias ya enunciadas podemos derivar muchas más. Por ejemplo, decir que la herramienta de un intérprete es su voz y que la del traductor es su procesador de textos. El intérprete necesita documentarse antes de realizar su actividad, el traductor puede documentarse a medida que realiza su trabajo. La interpretación exige dominio absoluto de dos habilidades lingüísticas: la audición y la expresión oral. La traducción exige dominio de las otras dos: lectura y escritura.

¿Puede un traductor ser intérprete o viceversa?
Sí y no. Y esto es una opinión muy personal. La respuesta puede ser afirmativa, ya que existen muchas escuelas en que se prepara para ambas actividades. Como vimos, las diferencias son bastantes y, por ende, las habilidades y técnicas para realizar uno u otro trabajo también son distintas. En resumen, si una persona puede desarrollar de manera óptima las cuatro habilidades lingüísticas, podrá desempeñarse como traductor y como intérprete. Pero esto no es algo que ocurra con mucha frecuencia. Por lo general, desarrollamos algunas habilidades más que otras y eso termina por indicarnos cuál es el área donde mejor nos desempeñaremos (en caso de que hayamos recibido instrucción en ambas actividades). Por otra parte, creo que es mucho mejor dedicarse a una sola actividad y perfeccionarse en ella. En mi caso, mi universidad me preparó para ser traductor y no para ser intérprete, de modo que no conozco las técnicas de interpretación y tampoco he desarrollado al máximo las habilidades lingüísticas necesarias para realizar ese trabajo. Sí, soy bilingüe, pero leo mejor que lo que escribo, no me cuesta conversar en inglés, pero sí decir en español lo que otra persona acaba de pronunciar en inglés.

Entonces, quedamos en eso: soy traductor y no intérprete. ¿Entendió la diferencia?

Somos 5toC

Translating recipes and menus appears to be a simple task at first sight, but that is only one's first impression. A menu looks like a simple food-list, and cookery books might be considered as a list of recipes with sets of ingredients and simple instructions. How misleading! We have been translating cookery books and menus for many years and we still find this task a challenge.

A dish on a menu has to inform the customer about its content and also sound appetizing. This is not always straightforward and is full of traps. For example, how does one translate certain Greek dishes into English? Octopus is very popular in Greece and many dishes are based on this ingredient. One appetiser prepared with octopus looks like meatballs, but obviously cannot be translated as "octopus balls"! So what does one call them? The choices are limited: fritters, puffs or croquettes. None of these however convey the Greek word “Chtapodokeftedes”. Greek cuisine also has many dishes prepared with aubergine and courgettes, and whereas these two words are perfectly suited for an English cook, they might be unfamiliar to an American, who would prefer eggplant and zucchini. Sometimes, it is preferable to transliterate the Greek word, as in the case of Moussaka or taramasalata, and add an explanatory note, e.g.

Moussaka
Layers of aubergine and minced meat
topped with Béchamel sauce

Finally, certain things have to be changed altogether. Once, we had to translate a recipe for a type of Greek bread whose literal translation is “Peasant Bread”. The equivalent Greek word has no negative connotations, but the English one does. So another way of conveying the countryside character of the bread had to be found in order to avoid jokes of the type “place two peasants in a mixing bowl…”!

Translating food from French into English is no easier. How, for example, would you translate "nuage de pommes de terre"? It sounds perfectly good and appetising in French, but how tasty is a “cloud of potato”? Veal liver with “échalotes aux vieux balsamique” sounds wonderful but I'm not so sure about Veal liver and "shallots with old balsamic vinegar"…the word "old" is not particularly appetising; I would prefer “mature” for instance! And I certainly wouldn't like “thickly cut tuna tummy, pink cooked, covered with a sort of crumble…” (a translation of a mouthwatering French dish) for dinner!

Another challenge for food translators is total ignorance of the object of translation. How many people know what a “homity pie”or “bulgar” [also called bulgur, burghul, bourgouri, pourgouri] is? What do they look like, what do they taste of…? And what does one do with “ayam dan tembu satay”. This problem can sometimes be solved by consulting specialised dictionaries and the Internet but I still haven't discovered what “tembu” is. However, not having actually seen and tasted an ingredient or dish is definitely a handicap. Last but not least, translators who are indifferent to food or dislike anything foreign should avoid food translations.

Translating food is definitely a challenge but publishing English-language foreign recipe books, for instance, is not that much easier. Litterae recently published a book in English entitled “Aubergines”, with recipes from around the world. Before finalising the text for this book, serious decisions had to be made concerning measurements and language; two very important marketing issues.

The requirements for the British market differ significantly from those of the US and Canadian markets. We actually contacted a distributor in the USA to enquire about possibilities of distributing the book in America and, not surprisingly, the distributor commented on the use of the word “aubergine” instead of “eggplant”.

Utensil terminology is another thing one has to be careful about when publishing English language cookery books. The British use frying pans whereas the Americans use skillets. The British use the French expression “au bain-marie” for cooking an item in a container placed in a pan of water while the Americans prefer a “double boiler” [also called double saucepan].

Ingredients can also cause problems. Certain items in exotic recipes are not available in Western Europe and one has to find substitute ingredients either by consulting the author or using one's imagination. An exotic recipe from the Philippines in the “Aubergines” publication, for example, calls for the “heart of a banana flower” and although international
trade has brought many an ingredient to Europe, chances of finding banana flowers are extremely limited…The solution is an alternative ingredient with a similar taste and consistency. In this case, palm hearts or apples do the trick.

As for quantities, that is another story.
The older generation in the UK is used to pounds, ounces, fluid ounces and teaspoons/ tablespoons, while the new generation has gone metric and talks about kilograms and litres. In the US, they prefer cups.

Last but not least, make sure that you do not translate on an empty stomach as it can be real torture…