Somos 5toC


Espacio de trabajo. Contar con un espacio dedicado a la traducción: una oficina con conexión a Internet, teléfono, etcétera.
Horario regular. Acostumbrarse a un horario determinado, incluso en los casos de ausencia de trabajo.
Material lingüístico. En nuestra oficina deben estar disponibles diccionarios, gramáticas, libros de estilo…
Material informático. Tanto los programas como las copias de seguridad tienen que estar actualizados.
Material de comunicación. Contar con plantillas de factura preparadas, currículo actualizado y respuestas a los mensajes estandarizadas.
Foros y redes. Buscar listas de correo adecuadas; entrar en redes de traductores.
Dominio + hosting. Es recomendable para almacenar material de referencia.

2. Gestionarse como microempresa

Rendimiento. Calcular el rendimiento para adaptar las tarifas. Calpro (disponible en la página de Asetrad) es una buena herramienta para calcular gastos de gestión, gastos materiales, etcétera.
Cuantificación de gastos. Darse de alta en Hacienda y en la Seguridad Social. Debemos ser rigurosos con la contabilidad y, si es necesario, contratar a un gestor. Hay listas especializadas en Internet que pueden resultarnos de utilidad. Abrir una cuenta bancaria dedicada exclusivamente a los ingresos y gastos profesionales ayuda en la tarea de contabilidad.
Hoja de control, hoja de proyecto. Mantener una hoja de cálculo por cliente o proyecto para visualizar los avances, la regularidad de los encargos, la evolución de tarifas…
Guardar todos los mensajes. En caso de conflicto pueden servirnos como prueba.
Morosidad. Cuando se dé un caso de morosidad, enviar una carta de reclamación certificada a la empresa para explicar la situación; si no hay respuesta, enviar un burofax con el aviso de demanda judicial si no pagan la deuda. Se puede acudir al juzgado, pero siempre conviene contar con la opinión previa de un gestor.
Evitar la exclusividad. No es recomendable trabajar para una sola empresa. Es conveniente que dediquemos un diez o un veinte por ciento de nuestro tiempo a buscar clientes. Una empresa que nos mantenga plenamente ocupados impide que dediquemos tiempo a trabajar para otras.

3. Saber venderse

Valorarse/especializarse. Es importante que valoremos nuestras competencias. Conviene que nos especialicemos para dar un valor añadido al servicio; debemos ser capaces de decir qué nos diferencia de los demás, cuáles son nuestras competencias.
Tarifas. Aplicar tarifas de mercado. Las tarifas bajas siempre perjudican. Se puede pedir una tarifa de mercado y pagar a un revisor.
Mercados internacionales. Vale la pena investigar las posibilidades en otros mercados y no limitarse al mercado nacional.
Página web, tarjeta, mensaje en el contestador. La web puede ser muy útil, pero debemos evitar poner en ella grandes expectativas que no se cumplen nunca (por ejemplo: sitios web «en construcción» permanente); no deben utilizarse marcos: ahora las páginas se escriben en Xhtml 1.0.
Currículo. Adaptar el currículo en función del tipo de oferta. Destacar lo que importa realmente. Tener preparado uno conciso y otro más largo y detallado. Cuidar su presentación (la redacción debe ser clara; atención a las faltas de ortografía): también es parte de nuestra presentación como traductores. 
Trados. A la hora de aceptar un presupuesto, el sistema de concordancia de los segmentos es arbitrario, no tienes por qué aceptar el análisis de Trados, según el tipo de texto. Sobre todo, cuidado con las memorias de traducción desconocidas que suministra el cliente.

4. Demostrar profesionalidad

Formalidad. El trato siempre debe ser respetuoso y formal, pero debemos evitar que parezca servil. Mantener la distancia y ser elegantes en el trato.
Datos de contacto claros. Ponerse en contacto con nosotros debe ser fácil y cómodo.
Mensajes. Los mensajes que enviemos deben estar perfectamente redactados, bien presentados (cuidado con la ortografía) y conviene que sean concisos y claros. En los mensajes estamos demostrando ya nuestra capacidad como traductores.
Reclamaciones. Ante posibles reclamaciones del cliente, es necesario mostrar una actitud seria y profesional.
Foros y listas. Conviene que en ellos nos identifiquemos con nombre y apellido (en los foros serios, y también con el cliente, produce mejor efecto que un apodo o una mera dirección de correo electrónico). El mensaje debe ser conciso, especificando siempre en el asunto el motivo de la consulta. Hemos de evitar el envío de mensajes que no estén relacionados con el tema del foro. Releer los mensajes antes de enviarlos a la lista (atención de nuevo a la redacción y la ortografía) y comprobar siempre el destinatario. No enviar nunca un presupuesto o un currículo a una lista. Matizar las palabras y evitar las subidas de tono.
Muchas veces se encuentra trabajo en los foros o a través de compañeros, por lo que resulta muy importante dar buena impresión; se trata de que nos presentemos como una persona competente.

5. Buscar clientes

Hay dos tipos de búsqueda, la de respuesta y la asertiva:
  • Respuesta. Indicar siempre con claridad la referencia de la oferta para evitar confusiones. Buscar el interlocutor adecuado. Enviar un currículo adaptado a la oferta: demostrar que somos el candidato perfecto.
  • Asertiva. Buscar clientes en función de la especialidad; estudiar el mercado y enviar el currículo con criterio. Adaptar la web y el currículo al tipo de trabajo que se busca. Buscar un interlocutor adecuado y fijo: recursos humanos, jefe de proyecto…
Es muy útil hacer una hoja de Excel y apuntar las búsquedas por columnas: fechas, si hubo respuesta, tarifa propuesta, etcétera. Con el filtro y la función de menú despegable,podemos darnos cuenta de la eficiencia de la búsqueda de clientes y corregirla si no es satisfactoria.
Tener material de traducciones que hayamos hecho para poder enviar muestras si las piden.
Siempre es mejor ser sincero («no sé mucho, pero me interesa»).
Llamadas telefónicas. Poner por escrito algunas frases para no tartamudear. 
Pruebas de traducción. Pueden ser remuneradas o no. No deben ser de más de una página sobre un tema específico. El cliente ha de darnos su opinión; si no lo hace, tenemos que insistir. Revisar muy bien las pruebas.
Prácticas. Han de ser remuneradas, con dinero o en especie (licencia de software,formación…).
Trabajo voluntario. Pedir un certificado que especifique que el trabajo se ha hecho gratuitamente, con comentarios positivos sobre la traducción. Esto evita malentendidos con Hacienda y permite tener un «certificado» de un cliente.

6. Qué hay que tener en cuenta antes de ponerse a traducir

Verificar la seriedad de la empresa. Si hubo problemas de morosidad con otros traductores, dónde está la sede… Leer bien la página web, comprobar que funciona el fax, hacer una llamada para verificar antes de aceptar un trabajo, ver si hay traductores contentos con esta empresa…
Elaborar un presupuesto adecuado. Leer bien el texto original para ver si hay dificultades terminológicas o si está más o menos bien escrito (un texto mal escrito en el idioma fuente será más difícil de traducir). Si se trata de una revisión, leer atentamente el texto. Tener mucho cuidado a la hora de aceptar la revisión de traducciones (hay quien traduce automáticamente un texto y lo da para revisar). Facturar las urgencias (si significan trabajo de noche o en fin de semana) y la gestión de los formatos.
Archivar copia de seguridad.
Pedir material de referencia.
Acordar bien los plazos de entrega y de pago. 
Tener todo lo que se haya acordado en un mensaje.

7. Facilitar la vida al cliente

Comunicación con el cliente. No debemos olvidar que los clientes no manejan la jerga del traductor.
Consultas/notas del traductor. Es recomendable juntar todas las dudas en un único documento y explicarlas de la manera más clara posible. 
Es importante conservar los nombres de archivos y la estructura de carpetas. Cambiar el nombre del archivo puede dar lugar a confusión.
Pedir retroalimentación. Tenemos que pedir su opinión al cliente, estar abiertos a las críticas, mantener la sangre fría y la elegancia. En general, es una buena oportunidad para aprender a traducir, a tratar mejor al cliente y a cuidar algunos detalles.
La factura. Se envía una vez concluido el trabajo. Si son varias, también se puede enviar una factura global a fin de mes.
En caso de que nos sustituyan. Cuidado a la hora de recomendar o subcontratar a otros traductores. Debemos avisar de ello al cliente o bien revisar el trabajo antes de la entrega.
Personalizar el contacto. Insistir en hablar siempre con la misma persona, dar confianza, cuidar el trato.
Regularidad de horarios. Es importante que el cliente sepa cuándo nos puede localizar y que cumplamos esos horarios. El teléfono debe estar operativo, con un mensaje serio en el contestador.
Revisar los mensajes regularmente. Debemos demostrar que estamos disponibles para nuestros clientes.

8. Ahorrar tiempo. Aumentar la productividad

Organizar bien el trabajo en el ordenador. Ejemplo de organización: para cada proyecto, crear una carpeta de originales; una de traducción; una de textos revisados, y una de gestión. Cada uno seguirá su propio sistema de organización, pero debemos ser siempre capaces de encontrar los documentos con rapidez y no perder nada.
Todo tiene que quedar reflejado por correo electrónico. Tener un programa de correo para gestionar los mensajes (Thunderbird, Outlook…). Estos programas permiten crear carpetas para cada cliente o proyecto de traducción.
Entorno de trabajo para aumentar la productividad. Un buen entorno de trabajo permite aumentar la concentración y, por tanto, el rendimiento. Con una silla incómoda, tendremos que hacer más pausas. Una buena silla nos evitará acumular tensiones en la espalda, el cuello, las manos… También es importante tener la mesa despejada y que la iluminación sea lateral, para evitar reflejos en la pantalla. Si la ventana está enfrente o detrás de la pantalla, puede cansar la vista. Si trabajas con portátil, utiliza un teclado externo y una estación de trabajo para que la pantalla quede a la altura de los ojos.
Guardar copias de seguridad en un disco duro externo o en un servidor. Hay que acostumbrarse a hacer copias de seguridad regularmente: correo, contactos, trabajos, glosarios…
Tener un SAI. Debemos tener siempre presente la posibilidad de que se den problemas con el suministro de electricidad. Un SAI es un aparato que, en caso de avería eléctrica, evita que el ordenador se apague bruscamente y se pierdan los cambios realizados o llegue a quemarse el disco duro. Todo el equipo ha de estar enchufado al SAI.
Un ordenador limpio. Todo lo que se instala, ralentiza el ordenador. Es importante tener un escritorio ordenado y no acumular programas que no utilizamos.
TAO. Utilizar TAO puede ser muy útil para ganar en productividad para los textos técnicos donde los segmentos se pueden repetir. También permite ganar en coherencia a lo largo de una traducción o de unificar un texto traducido por varios traductores. La TAO más común es Trados, pero también existen DejaVuX, SDLX, Star Transit, Catalyst, Freebudget…

9. Formarse

Ir al extranjero/volver a nuestro país. Para refrescar la práctica del idioma y no perder el contacto con la lengua de trabajo.
Hacer cursos. A la hora de elegir un curso hay que fijarse en quién lo imparte, qué tipo de título conceden y quién lo reconoce. Hay estafas. 
Especialización. Es recomendable especializarse en un campo que nos guste y por el que tengamos interés. Especializarse significa formarse continuamente, leer libros y artículos sobre el tema de especialización. Cuidado con no especializarse demasiado.
Leer/escribir. Es la forma más barata de formarse.
Libros empresariales, marketing, gestión. Trabajar como autónomo no deja de ser dirigir una pequeña empresa; por tanto, es recomendable leer literatura empresarial, que nos permitirá aprender mucho sobre las actividades relativas a nuestro trabajo como traductores fuera de la propia traducción.

10. Saber decir no

¿Quién te ofrece el encargo? Las empresas de ciertos países suelen poner tarifas irrisorias.
Rendimiento. Se puede considerar que traducir 2000 palabras al día todos los días del mes es un ritmo alto; no podemos aceptar, pues, 50 000 palabras para el lunes.
Mantener tarifas de mercado
Si no se sabe. Es mejor rechazar la oferta cuando se trata de un tema que no se domina, pues, además de resultar una pérdida de tiempo, lo más posible es que no lo hagamos bien. Es mejor decir no, en lugar de quedar mal.
Si no se tiene tiempo. Es mejor no intentar estirar los límites del tiempo.
Somos 5toC

checklist1 300x264 ¿Qué criterios de revisión se deberían incluir en una checklist?  Así como hemos mencionado anteriormente la importancia de realizar un QA exhaustivo antes de entregar cualquier proyecto de traducción, otro de los pasos finales a seguir durante cualquier proyecto es el de la checklist (lo que vendría a ser una lista de controles o verificaciones).
Todo traductor/editor debería crear su propia checklist para asegurarse de que todos los pasos hayan sido seguidos. Muchas veces, el cliente o los mismos Project Managers son los encargados de idear una checklist sobre la cual el traductor o editor deberá marcar si se siguieron ciertas reglas o si cumplieron con las indicaciones presentadas al recibir el proyecto por primera vez.
Algunos de los puntos más importantes a seguir son los siguientes:
1.  Spell check
Los correctores ortográficos son esenciales y un paso clave a seguir antes de hacer la entrega final. Existen programas que nos ayudan a detectar errores de ortografía, como el XBench o el Snell Spell. Y siempre tenemos como opción el spell checker de MS Word.
2.  Concordancia de verbos
Hacer un proofreading veloz antes de entregar, nos va a ayudar a detectar si los verbos concuerdan con la persona y el tiempo a lo largo del texto en general. Si contamos con el tiempo necesario para hacer esta última leída, podremos salvar varios errores.
3.   Seguimiento del glosario
Muchas veces, el cliente quiere que sigamos un glosario preparado por ellos mismos y no aceptan ningún tipo de discrepancia en esta área.
4.   Traducción del texto en su totalidad
Asegurarse de que el texto esté traducido en su totalidad y que no hayamos salteado párrafos y oraciones.
5.   Cohesión entre términos
Que no se utilicen distintas palabras en el idioma meta para la misma palabra que se repite en el texto fuente.
6.  Uso de memoria de traducción
 Siempre que contemos con una memoria de traducción del cliente, asegurarnos de la utilización de la misma para evitar inconsistencias con entregas anteriores o posteriores.
 7- Reglas de capitalización según el idioma meta
Siempre que contemos con una memoria de traducción del cliente, asegurarnos de la utilización de la misma para evitar inconsistencias con entregas anteriores o posteriores.
 8- Traducción de nombres propios (Ciudades, países, celebridades, títulos de libros, nombres de películas, etc.)
Es necesario hacer una investigación profunda y exhaustiva en cuanto a la traducción de ciertos nombres propios. A veces, existe una traducción oficial. Otras veces, simplemente podemos dejarlo en el idioma fuente.
 9- Puntos, puntos y aparte, comas, punto y coma, guiones. (según se apliquen en cada idioma)
El uso de los signos ortográficos tiene distintas reglas según el idioma. Es importante que no se copie literalmente del idioma fuente sino que se adapte al idioma meta para que el público pueda leer el texto final de forma natural.
Por esta razón, es recomendable que tanto traductores como revisores y editores lleven una checklist que, de alguna forma, los obligue a revisar la traducción por última vez siguiendo todos estos puntos mencionados anteriormente para, de esta manera, asegurarse de que el cliente quede satisfecho con el trabajo entregado.
Somos 5toC


Mary Sidney Herbert1 Ser fiel o no ser fiel: esa es la cuestiónAntes de la firma de una traducción pública o jurada, hay que escribir lo siguiente:
ES TRADUCCIÓN FIEL del documento original que he tenido ante mí y al cual me remito.
Sin este formalismo, la traducción no reviste el carácter de pública o jurada. Si bien podría llegar a entender la razón de la fórmula sacramental como criterio unificador de trámites administrativos, no es tan claro el uso de un adjetivo calificativo para personas (“fiel”) con un objeto inanimado: la traducción. Yo, sin lugar a dudas, soy fiel. Pero el papel escrito que firmo… es una traducción correcta, completa, ajustada al original, etc.
Sobre este punto, hoy veremos la historia de pioneras de la traducción/interpretación, mujeres que debieron insertarse en un terreno de hombres y que sufrieron fuertes críticas en su momento. Lo importante hoy es que estas vanguardistas han dejado obras magníficas, que son un ejemplo de vocación.

La Malinche, la primera intérprete de América

Ya hemos escrito en este blog un interesante artículo sobre esta brillante mujer, hija de un cacique azteca, y amante de Hernán Cortés, conquistador español del Imperio Azteca en el siglo XVI. De más está describir aquí el comprometido rol de que cumplía esta mujer en una página de la historia que cambió el rumbo de su pueblo natal y el de América. En este contexto, ya había leyes que regulaban la labor de los numerosos intérpretes indígenas, principalmente, que trabajaban para los conquistadores: las 29 leyes promulgadas entre 1529 y 1680 daban mayor importancia a la fidelidad de los traductores e intérpretes a la Corona Española que a sus conocimientos lingüísticos.
Los invito a leer este artículo del blog: La Malinche, la primera intérprete de América.

Mary Sidney Herbert, ilustre 

Durante la Edad Media y el Renacimiento, en Europa la traducción fue uno de los pocos trabajos socialmente aceptados para una mujer. La sociedad inglesa autorizaba a las mujeres a traducir solo textos religiosos. En este contexto, se dedicó a la traducción Mary Sidney Herbert, condesa de Pembroke y hermana de Phillip Sidney, notable escritor que importó el soneto a la literatura inglesa. Sus traducciones se han reconocido como de alta excelencia estilística, dado que en esta época la mayoría de las traducciones de mujeres eran muy literales a fin de no traicionar el sentido del documento original. La imagen de este artículo es su retrato.
Somos 5toC

videogame1 Traducción de videojuegos
La traducción de videojuegos suena como una tarea que puede resultar muy divertida para muchos profesionales de la traducción pero la verdad es que no es tan simple como parece. Para lograr una buena traducción y atraer al público, es necesario tomar en cuenta algunas características:
En primer lugar, los nombres de los personajes. Muchas veces, los nombres de los personajes guardan relación con la historia del juego o con la historia del mismo personaje en sí. En ese caso, es muy importante que el juego de palabras y el mensaje que refleje el nombre sea lo más similar posible al nombre otorgado en el idioma original.
Lo mismo pasa con las rimas. Muchas veces, los videojuegos tienen una introducción presentando la historia de los personajes y de qué se trata la aventura en la cual el jugador se adentrará.  A veces, estas historias son redactadas en forma de poesía utilizando rimas. Para lograr esto, se necesitará dedicarle un tiempo considerable a que la historia quede redactada de la misma manera en el idioma meta también.
En segundo lugar, una vez realizada la prueba, las traducciones deben ser enviadas al programador para que el videojuego vuelva a programarse insertando los textos en el idioma meta. Para esto también es necesario temporizar el video, tal cual como se hace cuando se traducen los subtítulos de alguna serie o película.
Una vez finalizada la programación, el traductor deberá revisar que las traducciones hayan quedado en la pantalla correspondiente y en el momento correspondiente. Esta revisión lleva un tiempo considerable ya que hay que estar atentos a cualquier discrepancia. En caso de encontrar errores, deberá volver al programador y luego a revisión nuevamente.
Otro de los temas a tomar en cuenta es el estilo de la redacción. Según el cliente y el creador del juego, el traductor puede ser libre de redactar las historias y diálogos. A veces, el traductor recibe indicaciones que deberá seguir a rajatabla. A veces, la   restricción de caracteres nos puede jugar en contra.
La última etapa es la etapa de testing. Donde se revisará el resultado final de traducción, subtitulación, programación, música y video. Esta última instancia es clave para asegurar la calidad del videojuego en el país donde se venderá.
Los videojuegos con traducciones pobres representarán un problema para el cliente ya que son un problema para el marketing de la marca y el juego. Por esta razón, es necesario hacer una revisión exhaustiva.
Somos 5toC

Se escribe mayúscula después de los puntos suspensivos cuando el enunciado se da por cerrado, como en (1):
(1) Pues no sé… Pásese por aquí mañana por si le podemos informar
En cambio, se escribe minúscula si el enunciado únicamente queda suspendido para retomarse a continuación:
(2) Los jueves… a mí… no es que me venga muy bien
Nótese que cerrado no es aquí lo mismo que completo. Por su naturaleza, los puntos suspensivos tienden a dejar los enunciados incompletos, pero si ya no vamos a continuar con ese enunciado, sino que vamos a empezar otro diferente, utilizaremos la mayúscula a continuación. Si, por el contrario, retomamos el hilo y acabamos lo que habíamos dejado a medias, habrá que escribir con minúscula para indicar que nos mantenemos dentro de un mismo enunciado.
Somos 5toC

literature Características de la traducción literaria  Todos sabemos que un traductor profesional debe ser también un excelente escritor dado que es el encargado de que el texto final sea fácil de leer y, además,  de mantener las mismas ideas que el texto fuente intenta transmitir.
Podríamos, de hecho, dividir el proceso de traducción en diferentes etapas: la comprensión y asimilación del texto o el sentido que quiere connotar, para esto el traductor deberá entender el texto en profundidad y abstraerse de las palabras para darle más sentido a los pensamientos del autor original. Una vez logrado esto, el texto debe ser reinterpretado y adaptado al idioma meta.
Algunos traductores prefieren especializarse en textos que traten áreas más técnicas por la dificultad que presentan al momento de transmitir mensajes o metáforas y el uso de otros recursos estilísticos que aparecen constantemente en las traducciones literarias. La traducción literaria difiere mucho de la traducción técnica que se basa especialmente manuales, instrucciones, informes, entre otros, que generalmente tienen como meta un público especializado que se limita a este tipo de texto en particular. Por eso, es sumamente importante que el uso de vocabulario sea el adecuado, sin importar tanto la estética y estilo del texto. La traducción de textos técnicos exige a menudo que el traductor cuente con conocimientos específicos de un particular dominio.

En cambio, en la traducción de textos literarios, como novelas o poemas, es necesario que el traductor tenga más habilidades estilísticas, conocimientos culturales y que sea, por demás, creativo e imaginativo. Los grandes traductores, independientemente del idioma al que traduzcan, han de seguir una formación muy exigente, como ser estudios literarios y universitarios especializados en su idioma materno y/o en aquellos idiomas al que traducen.
Es por esto, que una vez formados como traductores profesionales, es muy importante que sepamos elegir en qué tipo de traducciones vamos a especializarnos (literarias, legales, técnicas, etc.) con el objeto de sentirnos siempre cómodos y a gusto con nuestra entrega final. ¡A probar!
Somos 5toC

 es una lengua del oeste del continente africano. También se la conoce como fulani, pulaar, fulbe…
Se habla en Senegal, Gambia, Bissau, Mauritania, Malí, Guinea, Sierra Leona, Burkina Faso, Costa de Marfil, Ghana, Togo, Benín, Níger, Nigeria, Camerún…

Alfabetos que escriben fula:

•    Con la conquista árabe en África se instaló el alfabeto árabe para escribir esta lengua.
•    Con la llegada de los misioneros y colonos europeos al continente se sumó también el alfabeto latino para poder escribir en fula
De todas maneras, existen ciertas variaciones de cómo escribir algunas palabras, según la región.africa 300x215 De fulanas y menganas...
El sistema de escritura que se usa en Senegal, Gambia y Mauritana es similar al que se usa en Malí y en Burkina Faso, y también es similar al que se usa en Níger, Nigeria, Camerún y Chad. Son sistemas de escritura similares pero todos presentan ciertas discrepancias.
Existen diferencias aún mayores en los sistemas de escritura en Guinea-Bissau, Sierra Leona y Liberia.
Como era de esperar, aparte de las variaciones en el sistema de escritura, también existen variaciones en la lengua oral. Algunos de los dialectos principales incluyen: Futa Toro, Futa Jallon y Masina (que se hablan hacia el oeste y en el centro de Nigeria); y Sokoto y Adamawa (que se hablan más hacia el este).
En español, existe esta frase “fulano y mengano” para referirnos a personas imaginarias o que desconocemos. Estos dos términos provienen del fula: fulano (del árabe, fulán), persona cualquiera, y mengano (del árabe, man kank), quien sea.
Si bien estamos hablando de una sola lengua, existen diferencias entre los distintos “fulanes” y de ahí se desprende la importancia de saber hacia qué región va dirigida una traducción, para asignar el material a los lingüistas apropiados.
Somos 5toC

21407319.thm  Cuando las palabras nos juegan una mala pasada…Hace unas semanas, sumergimos en el mundo de los  de traducción en los restaurantes. Si bien muchas de las cosas que leímos eran muy graciosas, en general, los términos eran simplemente eso, cómicos. ¿Pero qué pasa si un error de traducción tiene consecuencias mayores que unas simples risas? ¿Y si cambia el destino de la vida o la historia de una persona?
En 1973, el entonces presidente, Jimmy Carter, realizó una  de Prensa en Polonia. Era la primera  en un país comunista. Un funcionario del Departamento de Estado hizo de  e  en este acontecimiento tan importante y provocó un gran lío. Muchas veces usó palabras en ruso en lugar de polaco, y si bien al principio los errores les parecieron bastante cómicos a los polacos, pronto comenzaron a sentirse irritados. Algunos ejemplos: En lugar de “Nuestra nación se fundó” el  dijo “Nuestra nación se tejió” y “Su predicción se cumplió” se tradujo por “Eso es lo que ocurrió”. Pero el mejor fue “He logrado conocer sus opiniones y comprender sus deseos para el futuro”, que se tradujo por “Tengo deseos carnales por los polacos”. ¡Qué vergüenza! Y bastante gracioso, en mi opinión.
Nunca se sabe qué tipo de  será internado en un , de qué país proviene o qué idioma habla. Entonces, por supuesto, los intérpretes de los hospitales son necesarios para evitar cualquier tipo de  médico. Una vez, un hombre hispano se había desmayado por una intoxicación, lo que para cualquier hispanohablante significa que sufría de dolor abdominal, posiblemente a causa de comida en mal estado o un virus. Los paramédicos que atendieron al hombre pensaron que el hombre se había intoxicado por drogas y lo trataron por sobredosis de drogas y alcohol. Dos días después, se le volvieron a hacer estudios al paciente y se encontraron coágulos en el cerebro. Quedó cuadripléjico como consecuencia del pésimo diagnostico y el hospital tuvo que pagar 71 millones de dólares por daños y perjuicios.
No volvamos a cometer este tipo de errores terribles y contratemos al personal adecuado para obtener un trabajo de calidad.
Somos 5toC



El término asequible es correcto cuando, dicho de un rival, significa 'que se puede derrotar',según recoge el Diccionario panhispánico de dudas.
Esta acepción de asequible es muy utilizada en las informaciones deportivas: «El cuadro de José Mourinho lidiará con un grupo asequible en sus primeros pasos».
Si bien su uso es correcto, conviene recordar que hay otras expresiones como un rival fácil, o un rival fácil de ganar que son igualmente correctas en español.
Además, el término asequible se confunde a menudo con accesible, pero ambos tienen diferentes significados, excepto en la acepción 'fácil de comprender', en la que los dos son válidos: «Escribe novelas asequibles/accesibles para cualquier lector».
Asequible significa 'que se puede conseguir o adquirir',  'que tiene un precio moderado’  y ‘fácil de comprender’, mientras que accesible es 'aquella persona o cosa a la que se puede acceder o llegar sin dificultad', 'persona de carácter afable' y 'aquello que es fácil de comprender'. 
Están, pues, correctamente empleados estos términos en frases como «Es un proyecto asequible», «Tienen muchos clientes porque tienen unos precios muy asequibles» o «La carretera que lleva a este pueblo es poco accesible». 
Somos 5toC

com Traducción de páginas web  Actualmente, el mundo está atravesando una era de avances tecnológicos que se superan entre sí día a día. Además, se puede notar que una gran cantidad de empresas están en constante competencia ya que todas las novedades y los productos  que se ofrecen en el mercado son cada vez mejores. Hoy en día, las vías de comunicación tradicionales, como ser el teléfono o el correo, quedaron en el pasado. Lo que importa hoy, es la actividad online.
Como consecuencia de esto, podemos decir que es imprescindible que toda empresa cuente con un sitio web al cual, al tratarse de empresas multinacionales,  se debe traducir a varios idiomas para, de esta manera, llegar a la mayor cantidad de público posible.
El idioma inglés es el que predomina en el mundo de internet ya que es la lengua más utilizada tanto en sitios web como en aplicaciones, programas y juegos.
La  implica un gran conocimiento sobre el producto o servicio que se está ofreciendo. Por eso, se deben aplicar todas las localizaciones que sean posibles para atraer al público meta, sin importar dónde esté geográficamente ubicado. Traducir conceptos y no sólo palabras es sumamente importante en estos casos.
Otros tema que hay que tener en cuenta es que, por ejemplo, al traducir de inglés a otras lenguas puede elevar el número de palabras en un porcentaje bastante alto, lo que puede generar un problema si en la página hay muchas tablas o cuadros.
Muchas veces, los sitios a traducir están relacionados con la publicidad o el marketing. En este caso, el traductor deberá utilizar lo que se denomina comúnmente como “creative writing” ya que muchas veces se encuentran con juegos de palabras que marcan un mensaje específico que no hay que perder bajo ninguna circunstancia. La localización de  es fundamental.
Según varias estadísticas, quienes visitan una página web, tienden  a ser cinco veces más susceptibles a comprar o a contratar los servicios ofrecidos por esa página si el contenido está redactado en su propio idioma. Todas las empresas, grandes o chicas, deben estar atentos a este público y asegurarse de que su página web sea traducida por profesionales. Así, no sólo atraerán clientes sino que se aseguran de no perder sus clientes recurrentes en diferentes partes del mundo.
Somos 5toC

21407319.thm  Cuando las palabras nos juegan una mala pasada…La semana pasa nos sumergimos en el mundo de los  de traducción en los restaurantes. Si bien muchas de las cosas que leímos eran muy graciosas, en general, los términos eran simplemente eso, cómicos. ¿Pero qué pasa si un error de traducción tiene consecuencias mayores que unas simples risas? ¿Y si cambia el destino de la vida o la historia de una persona?
En 1973, el entonces presidente, Jimmy Carter, realizó una  de Prensa en Polonia. Era la primera  en un país comunista. Un funcionario del Departamento de Estado hizo de  e  en este acontecimiento tan importante y provocó un gran lío. Muchas veces usó palabras en ruso en lugar de polaco, y si bien al principio los errores les parecieron bastante cómicos a los polacos, pronto comenzaron a sentirse irritados. Algunos ejemplos: En lugar de “Nuestra nación se fundó” el  dijo “Nuestra nación se tejió” y “Su predicción se cumplió” se tradujo por “Eso es lo que ocurrió”. Pero el mejor fue “He logrado conocer sus opiniones y comprender sus deseos para el futuro”, que se tradujo por “Tengo deseos carnales por los polacos”. ¡Qué vergüenza! Y bastante gracioso, en mi opinión.
Nunca se sabe qué tipo de  será internado en un , de qué país proviene o qué idioma habla. Entonces, por supuesto, los intérpretes de los hospitales son necesarios para evitar cualquier tipo de  médico. Una vez, un hombre hispano se había desmayado por una intoxicación, lo que para cualquier hispanohablante significa que sufría de dolor abdominal, posiblemente a causa de comida en mal estado o un virus. Los paramédicos que atendieron al hombre pensaron que el hombre se había intoxicado por drogas y lo trataron por sobredosis de drogas y alcohol. Dos días después, se le volvieron a hacer estudios al  y se encontraron coágulos en el cerebro. Quedó cuadripléjico como consecuencia del pésimo diagnostico y el hospital tuvo que pagar 71 millones de dólares por daños y perjuicios.
No volvamos a cometer este tipo de errores terribles y contratemos al personal adecuado para obtener un trabajo de calidad.
Somos 5toC

internet1 278x300 Un nuevo manual para escribir en InternetLa renovación del lenguaje corre paralela a la evolución de los medios de comunicación, que, voluntariamente o no, se ocupan de difundir los distintos usos y modos de la lengua. Con el surgimiento y la masificación de , uno de los desafíos que afronta el idioma  es el de alcanzar una expresión lo suficientemente neutra como para resultar comprensible a los hispanoparlantes de todo el mundo. Es decir, la ubicuidad de la red alienta el desarrollo de un  global, igual de accesible para un sevillano, un neoyorquino o un montevideano.
La Fundación del Español Urgente ( BBVA),  una institución sin fines de lucro dedicada a impulsar el buen uso del idioma español en los medios de comunicación, tuvo seguramente en consideración estos movimientos de deslocalización de la lengua a la hora de plantearse su manual de estilo para los nuevos medios. El resultado, que se publica en línea bajo licencia Creative Commons, bien merece la atención de los traductores que trabajan con la lengua española, ya que, además de brindar una serie de consejos sobre , ortografía y etiqueta en los nuevos medios, presenta artículos de gran interés, incluye un buscador de dudas lingüísticas y ofrece la posibilidad de contribuir mediante entradas propias.
Resulta curioso cómo esta tendencia globalizante del español se da de manera simultánea a la necesidad de un nivel de  cada vez más preciso en el mercado mundial de la . Esta tensión obedece a la complejidad creciente de la actividad, que en su afán por responder a estos nuevos desafíos abarca cada vez más y mejores prácticas.
A través de su sitio web y con la colaboración de los equipos de ventas, los de gestión de proyectos y los lingüísticos y de edición, JCTranslations, líder en traducciones en español, ayuda a sus clientes a evaluar qué nivel de localización desean para sus traducciones.
Somos 5toC

designer Diseño y arte de un texto   En estos tiempos, el diseño gráfico ocupa un lugar clave y de gran importancia en el mundo de la traducción y la localización.
Las traducciones que enfrentan los especialistas de la lengua no siempre están dispuestas en textos simples y planos sino que, a veces, los traductores deben trabajar sobre imágenes, dibujos, tablas y una gran variedad de formas y diseños más.
Muchas veces, estos gráficos están directamente relacionados con el  y publicidad de la empresa que nos envió el material a traducir. Es por esto que es de suma importancia poder recrear la imagen, los colores y la tipografía del archivo original de tal forma que el mensaje y la estética sea exactamente la misma.
Para esto, existen equipos de diseñadores dedicados a la etapa de DTP (Desktop Publishing) que es considerado uno de los pasos más importantes dentro de las etapas de un proyecto de traducción.
Un punto muy importante a tener en cuenta por los diseñadores y en cuanto al diseño de imágenes es el tema de los colores, ya que para algunas culturas un mismo color puede tener connotaciones negativas o positivas. Por eso, todos deben estar atentos a este detalle y realizar una búsqueda exhaustiva en cuanto a la cultura del idioma meta para saber qué tipo de mensaje estaremos transmitiendo.
También hay que prestar atención a la prolijidad del diseño del archivo que estaremos entregando al cliente. Los diseñadores son los encargados de asegurarse de que el texto sea de fácil lectura y que tenga una composición prolija y agradable a la vista. Para esto, el diseñador debe encontrar el equilibrio entre los gráficos y el texto.
Las tipografías siempre deben ser claras y del tamaño correcto, siguiendo el formato del texto original. A veces, el cliente provee las tipografías que fueron usadas y a veces se deberá encontrar la tipografía más parecida para que no se pierda el diseño original.
Para que el producto final sea del agrado del cliente, las agencias de traducción, deben contar con un equipo de diseñadores que puedan lograr entregar un diseño atractivo para el público y la audiencia meta. Por eso, en Trusted Translations contamos con un grupo de profesionales en diseño gráfico que nos ayuda a lograr este objetivo.
Somos 5toC

First translator La Función Social de la Traducción en el Pasado

Para entender el mercado actual de  y las nuevas tendencias, es necesario remontarnos a los orígenes de esta disciplina y ver paso a paso su evolución.
La función primordial de la traducción fue lograr que el documento original fuera entendido por un número mayor de personas, es decir, el  aumentó el número potencial de personas que recibieron el mensaje de cada autor.
Por facilitar y permitir la divulgación de información, el traductor ha sido históricamente un gran agente de progreso.
El primer gran mercado que reconoció los beneficios de la traducción fue la Iglesia, ya que contaba con miembros letrados. Los  eran, pues, hombres de fe que manejaban varios idiomas.
Estos hombres cultos inspirados por su fe deseaban divulgar la palabra del Señor a todos los hombres de la Tierra.
Fue en este contexto histórico que Jerónimo de Estridón tradujo la Biblia (el mensaje divino) del griego y el hebreo al latín, lengua del pueblo, que por aquel entonces no entendía el griego o el hebreo. El documento fuente fueron las Sagradas Escrituras. El documento traducido por Jerónimo fue llamado la Vulgata, que significa “versión para el pueblo”. Su traducción, que data del año 405, abrió la lectura y el mensaje divino a todos los hombres del pueblo, con lo cual la Iglesia amplió potencialmente la difusión de su mensaje de fe.
La Vulgata, como traducción de quien fuera San Jerónimo, fue distinguida como eltexto bíblico oficial de la Iglesia católica romana hasta 1979, lo cual demuestra el detalle y el esfuerzo de este traductor en su labor.
Somos 5toC

22400803.thb 1 144x150 Errores de traducción que se prestan a confusión en los restaurantes
Las excursiones, los museos, los restaurantes y los sitios históricos son algunas de las numerosas atracciones de las que uno participa cuando visita un país. Lo que suele sorprenderme son las traducciones cómicas e incorrectas que he leído en lugares inesperados.
Me considero una chef amateur, entonces, como es de esperar, algunos de mis lugares preferidos son los restaurantes, cafés y ferias de alimentos. Imagínense estar sentados en un hermoso restaurante de Santiago de Chile cuando ve un plato llamado “Board of Cheeses and Cold Meats” (Tablón de quesos y carnes frías), ¿no suena muy apetitoso, verdad? Una mejor traducción debería haber sido “Antipasto Platter”. Aunque no suena tal elegante como en el idioma de origen, al menos el lector (el comensal) tendrá una mejor idea de lo que es el plato. Aunque la diferencia sea pequeña, creo que puede generar un gran impacto.
Analicemos, por ejemplo, las palabras y frases particulares de un cierto país que no se usan mucho en otros lugares. La “salsa golf” en Argentina es una salsa sencilla hecha con ketchup y mayonesa en partes iguales, que se usa para acompañar comidas como papas fritas y milanesas. En Nueva York, nunca olvidaré cuando me senté en un restaurante argentino y vi en el menú “Hearts of Palm with Golf Sauce”. “Golf sauce” no significa nada en inglés. Una traducción horrible y sin investigación. Una mejor versión habría sido “Hearts of Palm Accompanied with Russian Dressing”, que es salsa de ketchup y mayonesa. ¿Y qué hay del típico plato de restaurante Chino de los Estados Unidos traducido al español? Seguramente muchos de ustedes habrán visto “Sweet and Sour Spare Ribs”, ¿pero “Costillitas de repuesto con salsa agridulce”? Para un hispanohablante, esta traducción causará confusión ya que la palabra “repuesto” se usa en el campo automotor y técnico.
Teniendo en cuenta todos estos ejemplos, me pregunto por qué estas empresas no contrataron a un traductor a través de una agencia como la nuestra. Las tarifas de traducción suelen ser más bajas de lo que las personas piensan, y si puede marcar una gran diferencia para una empresa, ¿por qué no probarlo?
Somos 5toC

Vuelvo a la carga con este post para abrir el debate de cómo debería ser un buen currículum. Aunque se puede encontrar mucha información general en la red, no hay tanta que se centre en el currículum del traductor. En este sentido, seguro que cada uno de nosotros tiene una visión diferente de ello. Probablemente coincidiremos en los apartados generales, pero hay cierta información que no siempre sabemos si es relevante o no. En lo que si estaremos de acuerdo es en el hecho de que un buen currículum es una de las claves para empezar a introducirse en el mercado laboral (en este caso, en el de la traducción).
Quiero partir de una idea no asimilada por todo el mundo (sorprendentemente): un currículum no es una hoja de papel que imprimes en el año 2009 para conseguir un trabajo y que, una vez conseguido dicho trabajo (si tienes suerte), ya no vuelves a actualizar hasta pasados X meses, o X años, incluso. Creo que un currículum debe actualizarse cada cierto tiempo y ser adaptado/modificado cada vez que queramos optar a un puesto de trabajo diferente.
Aclarado esto, creo que para elaborar un currículum debemos tener claras dos cosas:
  • El propósito del currículum que estamos haciendo, es decir, para qué es y a quién va dirigido.
  • Qué información es relevante para cumplir tal propósito.
Creo sinceramente que el ser humano es impaciente por naturaleza. Cada vez que hemos de hacer cualquier cosa, queremos hacerlo rápido. Por ejemplo, cada vez que entramos a una página web, queremos ir directamente a encontrar aquello que nos interesa, sin tener que dar mil vueltas o perdernos en una información que no necesitamos. En ese sentido, podemos decir que cada vez abusamos mas de la denominada lectura vertical o lectura rápida, que básicamente consiste en ir dándole a la ruedecita sin pararnos demasiado a leer lo que a primera vista no nos llama la atención (como por ejemplo, este mismo párrafo).
Pues bien, con un currículum pasa igual. Hacer un currículum es lo más parecido a realizar un anuncio. La diferencia es que el/la protagonista del anuncio eres tú. Por tanto, debes de ser capaz de mostrar la mejor cara de ti con la mayor brevedad posible (No más de una, o dos páginas).
curriculum-vitae-008
Apartados básicos:
  • Datos personalesNombre, apellidos, teléfonos, lugar y fecha de nacimiento, DNI  y dirección de correo electrónico. También puede ser interesante incluir una foto. Aunque esto puede llevarnos a un gran debate, pues no todo el mundo está a favor de incluir foto en un currículum. Aunque yo, personalmente, sí la incluiría, ya que denota una mayor proximidad y permite al receptor asociar tus habilidades a tu propia imagen, lo cual puede jugar a tu favor contra alguien que no haya incluido foto.
  • Formacióntítuloscursosestudioscertificadosdiplomas, etc. Siempre incluyendo las lenguas de trabajo. En el caso de disponer de muchos cursos o formaciones complementarias, sería interesantes seleccionar aquellas que puedan ser más relevantes para la oferta de trabajo en cuestión. 
  • Especialidades: Si estás especializado en algún área dentro de la traducción, puede ser interesante incluir un pequeño apartado donde expliques cuáles son tus especialidades (aunque siempre puedes incluirlo dentro del apartado de formación).
  • Experiencia laboral: es importante incluir los puestos de trabajo anteriores, junto con una pequeña descripción de las tareas y competencias desempeñadas, y de los conocimientos adquiridos, siempre enfocados hacia el puesto de trabajo al que estás optando, es decir, intentando explicar porqué esos trabajos y esa experiencia te convierten en un candidato idóneo para dicho puesto. El orden, a ser posible, debe ser cronológico, para que se pueda ver la evolución que has llevado a cabo. Por ello es interesante incluir entre paréntesis el período de tiempo. En el caso de ser traductor freelance, es interesante incluir una breve lista que incluya los proyectos más importantes que has llevado a cabo y, a ser posible, que se relacionen con la oferta de trabajo de algún modo. 
 En este sentido, es muy interesante ver los requisitos (si los hubiera) que se incluyen en la oferta de trabajo para intentar relacionarlos y justificarlos con las diferentes competencias, tareas, proyectos, formación, etc., que hayamos incluido. Este aspecto puede ser clave para convertirnos en un candidato firme o pasar las primeras cribas.
Apartados opcionales pero recomendables:
  • Competencias informáticas: Hoy día, todo traductor debe tener unos conocimientos mínimos de informática. Como mínimo, sería recomendable incluir un listado o enumeración con aquellos programas o software que se sepan utilizar. Por ejemplo, programas como MS Office y si utilizas programas especializados y herramientas TA (como Trados, OmegaT, MemoQ, WordFast, Google Translator Kit, etc.) también es prácticamente obligatorio incluirlos. En el caso de que sean traductores audiovisuales, o esten especializados en localización, entonces con más motivo será doblemente importante incluir los programas que manejas (software de localización, editores de subtítulos, herramientas para diseño web, localización de imágenes, etc.) , pues serán un aspecto clave. Dentro de este género de traductores, también entrarían los lenguajes de programación que se conozcan (HTML, HTML5, C, C++, Visual Basic, etc.).
  • Idiomas de trabajo: Si no los has incluido en el apartado de formación, y prefieres incluir un apartado especial para ellos, entonces este es el momento de presentarlos. Es recomendable incluir el nivel de idiomas, así como también los posibles certificados oficiales de idiomas que tengamos. 
  • Carta de Presentación: En algunos casos puede ser muy interesante acompañar el currículum con una carta de presentación en la que expliquemos nuestras motivaciones y los motivos por los que creemos que somos aptos para el puesto. La carta de presentación es una buena oportunidad de mostrarnos más cercanos y de intentar dejar al lector una visión general sobre nosotros menos sintética que la del currículum. En el caso de incluir una, es importante, como en el currículum, no enrollarse demasiado e ir al grano (No más de una página).
Consejos y recomendaciones
  • Presentación: Es muy importante que la presentación del currículum sea atractiva. El currículum no solo debe ser interesante por lo que contiene, sino que también debe ser atractivo para la vista. El diseño debe ser sencillo, y la estructura del currículum debe de quedar clara para que a primera vista se adivinen fácilmente los diferentes apartados del mismo. Por supuesto, las faltas de ortografía y errores de presentación son inadmisibles.
  • Destacar aspectos fundamentales: De toda la información que se haya incluido, es importante destacar aquellos puntos que puedan ser más relevante para el puesto, de forma que a simple vista el receptor pueda rápidamente ir a esos puntos claves. Para ello debes tener muy claro el propósito de la oferta y adivinar él perfil del receptor de tu currículum. Repito, es muy importante adaptar el currículum y, sobre todo, estos aspectos fundamentales, ya que pueden ser la clave del éxito final.
  • No incluir información falsa: Esto es algo que muchos candidatos nunca tienen en cuenta. Falsificar información del currículum es una práctica habitual, pero muy poco recomendable. Piensa que, en caso de pasar la selección, luego en una entrevista posterior podrán preguntarte por ese punto en concreto, por lo que tendrás que seguir mintiendo (una mentira lleva a otra mentira) y, si finalmente consigues el trabajo y te piden que hagas algo que incluiste en tu currículum y que no era cierto, entonces te estarás haciendo un flaco favor y podrías quedar en evidencia. La verdad siempre sale a la luz, antes o después, y todavía más, en este tipo de situaciones. Ser sincero siempre es un valor seguro.
  • Evitar información de poca relevancia: Muchos candidatos tienden a incluir información poco relevante para el puesto al que optan. En el caso de que incluyas algo que no esté relacionado directamente con el puesto, intenta al menos incluir una pequeña explicación de porqué eso podría estar relacionado con dicho puesto. De lo contrario podrías estar incluyendo información que podría provocar que seas descartado por no cumplir los requisitos para el puesto.
  • Revisar el currículum: Es importante revisar el currículum varias veces antes de darlo por finalizado ya que, en muchas ocasiones, se nos puede escapar algún pequeño error, como faltas de ortografía, fallos de estructura, etc. Una buena revisión garantizará la calidad final que debe tener el currículum.
Y como último consejo, siempre es recomendable pedir una segunda opinión a alguien de confianza, o incluso a algún profesional en la materia.