En estos tiempos, el diseño gráfico ocupa un lugar clave y de gran importancia en el mundo de la traducción y la localización.
Las traducciones que enfrentan los especialistas de la lengua no siempre están dispuestas en textos simples y planos sino que, a veces, los traductores deben trabajar sobre imágenes, dibujos, tablas y una gran variedad de formas y diseños más.
Las traducciones que enfrentan los especialistas de la lengua no siempre están dispuestas en textos simples y planos sino que, a veces, los traductores deben trabajar sobre imágenes, dibujos, tablas y una gran variedad de formas y diseños más.
Muchas veces, estos gráficos están directamente relacionados con el marketing y publicidad de la empresa que nos envió el material a traducir. Es por esto que es de suma importancia poder recrear la imagen, los colores y la tipografía del archivo original de tal forma que el mensaje y la estética sea exactamente la misma.
Para esto, existen equipos de diseñadores dedicados a la etapa de DTP (Desktop Publishing) que es considerado uno de los pasos más importantes dentro de las etapas de un proyecto de traducción.
Un punto muy importante a tener en cuenta por los diseñadores y Project Managersen cuanto al diseño de imágenes es el tema de los colores, ya que para algunas culturas un mismo color puede tener connotaciones negativas o positivas. Por eso, todos deben estar atentos a este detalle y realizar una búsqueda exhaustiva en cuanto a la cultura del idioma meta para saber qué tipo de mensaje estaremos transmitiendo.
Para esto, existen equipos de diseñadores dedicados a la etapa de DTP (Desktop Publishing) que es considerado uno de los pasos más importantes dentro de las etapas de un proyecto de traducción.
Un punto muy importante a tener en cuenta por los diseñadores y Project Managersen cuanto al diseño de imágenes es el tema de los colores, ya que para algunas culturas un mismo color puede tener connotaciones negativas o positivas. Por eso, todos deben estar atentos a este detalle y realizar una búsqueda exhaustiva en cuanto a la cultura del idioma meta para saber qué tipo de mensaje estaremos transmitiendo.
También hay que prestar atención a la prolijidad del diseño del archivo que estaremos entregando al cliente. Los diseñadores son los encargados de asegurarse de que el texto sea de fácil lectura y que tenga una composición prolija y agradable a la vista. Para esto, el diseñador debe encontrar el equilibrio entre los gráficos y el texto.
Las tipografías siempre deben ser claras y del tamaño correcto, siguiendo el formato del texto original. A veces, el cliente provee las tipografías que fueron usadas y a veces se deberá encontrar la tipografía más parecida para que no se pierda el diseño original.
Las tipografías siempre deben ser claras y del tamaño correcto, siguiendo el formato del texto original. A veces, el cliente provee las tipografías que fueron usadas y a veces se deberá encontrar la tipografía más parecida para que no se pierda el diseño original.
Para que el producto final sea del agrado del cliente, las agencias de traducción, deben contar con un equipo de diseñadores que puedan lograr entregar un diseño atractivo para el público y la audiencia meta. Por eso, en Trusted Translations contamos con un grupo de profesionales en diseño gráfico que nos ayuda a lograr este objetivo.
Publicar un comentario