Somos 5toC

machine translation 150x150 Las máquinas no pueden reemplazar a los traductores humanosEl otro día, cuando estaba leyendo un extenso artículo traducido del inglés al español (y que obviamente habían pasado por para Traductores -GT4T- o un programa similar), tuve la certeza de algo: ¡Las máquinas no pueden reemplazar a los humanos! Al menos, no por ahora.

Para empezar, el texto original estaba escrito en muy mal inglés, y algunas partes tenían poco o ningún sentido. Lamentablemente, las máquinas no pueden reemplazar la capacidad de un traductor para dar sentido a una frase, ya sea por el texto o por el contexto que la rodea, o al utilizar su mejor criterio.

Al parecer, la máquina tampoco ha aprendido que los nombres de las personas y los pueblos que (en la mayoría de los casos) no cambian sólo porque estén escritos en un idioma diferente. Mr. John Bridge sigue siendo el señor John Bridge en español, y no Juan Puente como sugiere (así como la ciudad de Buenos Aires no se convierte en Good Airs en inglés.)

Últimamente, la se puesto de moda y a cada rato se lanzan nuevos automatizada, que incluyen la romanización de alfabetos no romanos, traducción a partir de la voz o de SMS.

Lo más preocupante de todo este sofisticado software nuevo es que algunos traductores – ya sea debido a la pereza, una sobrecarga de trabajo o a la incompetencia – están entregando traducciones que se han hecho con estos programas y que luego editan mínimamente, si lo hacen.

La traducción requiere habilidad, una vida de aprendizaje, trabajo duro, experiencia, conocimiento y, en muchos casos, conocimientos específicos sobre un tema en particular. Por lo tanto, siempre es mejor utilizar un servicio de traducción profesional y dejar que la máquina traduzca en esas ocasiones en las que el tiempo es un problema, cuando el texto de origen es muy básico o cuando se va a hacer una edición muy exhaustiva.

Somos 5toC

Si bien las traducciones existen desde tiempos remotos, no hay dudas de que el sector de servicios de traducción y ha tenido un “renacimiento” en las últimas tres décadas sustentado en el desarrollo de las tecnologías de información y el fenómeno de la globalización.

Entonces… ¿podemos decir que es un sector que se encuentra en unaetapa infantil de su desarrollo?

Hay ciertos signos que demostrarían que se sigue transitando por esa etapa:

  1. Las altas tasas de crecimiento, algo frenadas desde el 2008 por la crisis global, pero que han mostrado cifras increíbles en los últimos veinte años.
  2. El bajo nivel de conocimiento del servicio por parte de la demanda.
  3. La atomización de la oferta: especialmente importante en los SLPs (Single Language Providers), con centenares de nuevas agencias que aparecen todos los días en el mercado.
  4. La escasa consolidación, que solo puede avizorarse en los MLPs (Multiple Language Providers), con unos pocos “grandes jugadores” como Lionbridge, Transperfect o SDL.
  5. La preocupación por fijar estándares en la industria, especialmente impulsada por LISA (la Localization Industry Standards Association) e instituciones como TAUS (el consorcio de origen europeo para el desarrollo de mejores prácticas y la provisión de un mejor servicio).
  6. Un desarrollo desordenado de las cadenas de abastecimiento (“supply chains”).

Una clara demostración surge de la gran preocupación en obtener una mejor participación en el mercado, enfocándose en estrategias para poder presentar batalla en la arena competitiva; algo que se ve no sólo en el segmento más atomizado sino también en el desempeño de los grandes jugadores.

De ahí que se destaque el llamado de atención de LISA y TAUS que piden, casi en forma desesperada, esfuerzos mancomunados para incrementar la y entre los distintos actores. El argumento es el de lograr poder incrementar más rápidamente el tamaño del sector con el consiguiente beneficio para todos los clientes globalizados que lo necesiten, así como también el de los propios proveedores. En resumen, no nos peleemos por una porción más grande, sino por una torta más grande con la que todos podamos quedar saciados.

Uno de los puntos críticos para LISA es lograr una estandarización que ayude a alcanzar la “” de los recursos usados en el sector. Últimamente hemos visto como los desarrolladores de herramientas (CAT Tools) han seguido parámetros similares, acentuando el uso de formatos de intercambio/transferencia que permitan usar los recursos en distintas aplicaciones. Las mismas interfaces de usuario son cada vez más similares. Sin embargo, todavía queda un camino por recorrer, como lo demuestra la encuesta que TAUS envió a los participantes de su última convención en Portland. En su invitación para participar se nota un sabor amargo al afirmar que el sector pareciera estar estancado en el siglo XX. El propósito de dicha encuesta es el de analizar donde estamos parados hoy y hacia donde debemos ir. TAUS muestra su preocupación por investigar las causas que evitan lograr un nivel de similar a aquel presente en sectores como turismo, financiero y contable.

Somos 5toC

En nuestra labor diaria como traductores o revisores muchas veces nos encontramos con la problemática de qué hacer con determinadas. ¿Cómo tratarlos?

Algunos son más sencillos de resolver que otros pero siempre surgen preguntas como:

¿Le pongo guión?

¿Lo uno a la palabra base?

¿Se pone “pos” o “post”?

Concretamente, hace poco revisando una traducción nos encontramos con ”super book”. En principio se tradujo como ”superlibro”, es decir, uniendo el prefijo a la palabra base, aunque a algunos colegas no les quedaba muy claro y pensaban que quizás había que poner “súper libro”. Aunque se acudió al de la no quedó del todo claro qué hacer cuando surgen este tipo de cuestiones. Así que decidimos ponernos en contacto con la Real Academia y esto fue lo que nos contestó al respecto (la explicación se ha resumido un poco):

«Los prefijos deben escribirse soldados a la base a la que afectan siempre que esta sea univerbal, es decir, siempre que esté constituida por una sola palabra, con independencia de que se trate de un sustantivo (antivirus, contraoferta, cuasidelito, exmarido, supermodelo), un adjetivo (antiadherente, cuasiautomático, etc.), un verbo (anteponer, autolesionarse, ultracongelar, etc.) o un adverbio (anteayer, superbién, remal). Así pues, no se consideran ortográficamente adecuadas las grafías en las que el prefijo aparece unido con guion a la palabra base (anti‑mafia, anti‑cancerígeno) o separado de ella por un espacio en blanco (anti mafia,anti cancerígeno).

[...] Los prefijos se unen con guion a la palabra base cuando esta comienza por mayúscula, de ahí que se emplee este signo cuando el prefijo se antepone a una sigla o a un nombre propio: anti-ALCA, anti-Mussolini. También es necesario emplear el guion cuando la base es un número, con el fin de separar la secuencia de letras de la de cifras: sub-21, super-8.

[...] Los prefijos se escriben necesariamente separados de la base a la que afectan cuando esta es pluriverbal, es decir, cuando está constituida por varias palabras. Hay determinados prefijos, como ex-, anti- o pro-, que son especialmente proclives, por su significado, a unirse a bases de este tipo, ya se trate de locuciones o de grupos sintácticos, característica por la cual la gramática ha acuñado para ellos la denominación de prefijos separables: ex alto cargo, anti pena de muerte, pro derechos humanos. Esta misma situación puede plantearse también con otros prefijos: pre Segunda Guerra Mundial, super en forma, vice primer ministro.

[...] ADVERTENCIA: como ya se ha indicado, los prefijos son elementos átonos, carentes de acento prosódico, razón por la que nunca llevan tilde, ni siquiera cuando se escriben separados de su base léxica. Así pues, aunque por su valor intensificativo sea frecuente la pronunciación tónica del prefijo super-, se trata de un acento de tipo enfático, de los que [...] carecen de reflejo en la escritura.

En cambio, súper se escribe con tilde por ser voz llana terminada en consonante distinta de –n o –s cuando se trata del sustantivo que resulta del acortamiento desupermercado: «Ahora que fui a echar una manita a mi hijo menor en el súper de la esquina, observé los nuevos precios que marcaban las etiquetas» (Mojarro Yo [Méx. 1985]); del adjetivo, a menudo sustantivado, que designa la gasolina o nafta de octanaje superior al normal: «El valor por litro de gasoil descendió a 0,419 pesos y el de la nafta súper, a 0,937» (NProvincia [Arg.] 13.4.1997); o del adjetivo, frecuente en el habla coloquial, que significa ‘estupendo, magnífico’, a menudo usado también como adverbio con el sentido de ‘muy bien, estupendamente’: «Chicas, tenéis que decirme cómo conseguís estos peinados tan súper» (Alou Aportación [Esp. 1991]); Lo pasamos súper en la fiesta» .

Con esta extensa explicación nos quedo más que claro el uso de los prefijos y quedó patente que la está más que presente para ayudar a los profesionales de la lengua: recibimos su respuesta en menos de 24 horas.

Somos 5toC

arrows ¿Qué es una retraducción?

Generalmente los clientes nos solicitan lo que se denomina una , que frecuentemente es una forma de verificar la exactitud de una traducción. Las áreas en las que con mayor frecuencia se realizan retraducciones son las ciencias y la medicina, ya sea que se trate de formularios médicos, formularios de consentimiento informado, protocolos de estudios de investigación, etc. Por ejemplo, supongamos que un cliente entregó un documento en español para su traducción al inglés. Una implicaría utilizar el texto traducido al inglés como el documento fuente y traducirlo nuevamente al español. De esta manera, el cliente puede comparar el documento original en español con el español traducido para asegurarse de que el texto en inglés sea la traducción correcta del original. Para las traducciones del área de la medicina y las ciencias, es especialmente importante que toda la información se redacte con precisión en ambos idiomas.

Las retraducciones también pueden ser una herramienta de ayuda para los traductores independientes, especialmente cuando desean asegurar la . Si bien implica un costo adicional, vale la pena saber que el documento que se tradujo refleja el texto original al más alto nivel.

Somos 5toC

internacionalización Internacionalización de sitios web al españolLa Web se ha convertido en una de las principales herramientas de venta de productos. Pero hay que tener en cuenta que este medio de venta y promoción maneja un público de lectores sumamente diverso y con diferentes parámetros culturales.

La información que puede leer el usuario está compuesta por diferentes partes que deben funcionar correctamente en conjunto en cualquier país y en cualquier idioma.

La , también conocida como I18N (porque la palabra empieza con “i”, termina con “n” y hay 18 letras en el medio), sería el proceso a través del cual se diseñan sitios web adaptables a cualquier idioma sin necesidad de realizar cambios en el código. El proceso de permite que se puedan utilizar distintos idiomas y parámetros culturales, por ejemplo, distintos formatos para horas y fechas. También queda incluida dentro del proceso de la capacidad para la expansión del texto originalmente redactado en inglés.

Como traductores al español, muchas veces nos ocurre que nuestra traducción debe realizarse con “limitación de caracteres”, es decir, los caracteres de nuestra traducción al español no pueden superar los caracteres del documento original en inglés, porque el sitio web que estamos traduciendo no permite alojar más caracteres que el documento original en inglés. Justamente la solución a esto es la.