Somos 5toC



El término asequible es correcto cuando, dicho de un rival, significa 'que se puede derrotar',según recoge el Diccionario panhispánico de dudas.
Esta acepción de asequible es muy utilizada en las informaciones deportivas: «El cuadro de José Mourinho lidiará con un grupo asequible en sus primeros pasos».
Si bien su uso es correcto, conviene recordar que hay otras expresiones como un rival fácil, o un rival fácil de ganar que son igualmente correctas en español.
Además, el término asequible se confunde a menudo con accesible, pero ambos tienen diferentes significados, excepto en la acepción 'fácil de comprender', en la que los dos son válidos: «Escribe novelas asequibles/accesibles para cualquier lector».
Asequible significa 'que se puede conseguir o adquirir',  'que tiene un precio moderado’  y ‘fácil de comprender’, mientras que accesible es 'aquella persona o cosa a la que se puede acceder o llegar sin dificultad', 'persona de carácter afable' y 'aquello que es fácil de comprender'. 
Están, pues, correctamente empleados estos términos en frases como «Es un proyecto asequible», «Tienen muchos clientes porque tienen unos precios muy asequibles» o «La carretera que lleva a este pueblo es poco accesible». 
Somos 5toC

com Traducción de páginas web  Actualmente, el mundo está atravesando una era de avances tecnológicos que se superan entre sí día a día. Además, se puede notar que una gran cantidad de empresas están en constante competencia ya que todas las novedades y los productos  que se ofrecen en el mercado son cada vez mejores. Hoy en día, las vías de comunicación tradicionales, como ser el teléfono o el correo, quedaron en el pasado. Lo que importa hoy, es la actividad online.
Como consecuencia de esto, podemos decir que es imprescindible que toda empresa cuente con un sitio web al cual, al tratarse de empresas multinacionales,  se debe traducir a varios idiomas para, de esta manera, llegar a la mayor cantidad de público posible.
El idioma inglés es el que predomina en el mundo de internet ya que es la lengua más utilizada tanto en sitios web como en aplicaciones, programas y juegos.
La  implica un gran conocimiento sobre el producto o servicio que se está ofreciendo. Por eso, se deben aplicar todas las localizaciones que sean posibles para atraer al público meta, sin importar dónde esté geográficamente ubicado. Traducir conceptos y no sólo palabras es sumamente importante en estos casos.
Otros tema que hay que tener en cuenta es que, por ejemplo, al traducir de inglés a otras lenguas puede elevar el número de palabras en un porcentaje bastante alto, lo que puede generar un problema si en la página hay muchas tablas o cuadros.
Muchas veces, los sitios a traducir están relacionados con la publicidad o el marketing. En este caso, el traductor deberá utilizar lo que se denomina comúnmente como “creative writing” ya que muchas veces se encuentran con juegos de palabras que marcan un mensaje específico que no hay que perder bajo ninguna circunstancia. La localización de  es fundamental.
Según varias estadísticas, quienes visitan una página web, tienden  a ser cinco veces más susceptibles a comprar o a contratar los servicios ofrecidos por esa página si el contenido está redactado en su propio idioma. Todas las empresas, grandes o chicas, deben estar atentos a este público y asegurarse de que su página web sea traducida por profesionales. Así, no sólo atraerán clientes sino que se aseguran de no perder sus clientes recurrentes en diferentes partes del mundo.
Somos 5toC

21407319.thm  Cuando las palabras nos juegan una mala pasada…La semana pasa nos sumergimos en el mundo de los  de traducción en los restaurantes. Si bien muchas de las cosas que leímos eran muy graciosas, en general, los términos eran simplemente eso, cómicos. ¿Pero qué pasa si un error de traducción tiene consecuencias mayores que unas simples risas? ¿Y si cambia el destino de la vida o la historia de una persona?
En 1973, el entonces presidente, Jimmy Carter, realizó una  de Prensa en Polonia. Era la primera  en un país comunista. Un funcionario del Departamento de Estado hizo de  e  en este acontecimiento tan importante y provocó un gran lío. Muchas veces usó palabras en ruso en lugar de polaco, y si bien al principio los errores les parecieron bastante cómicos a los polacos, pronto comenzaron a sentirse irritados. Algunos ejemplos: En lugar de “Nuestra nación se fundó” el  dijo “Nuestra nación se tejió” y “Su predicción se cumplió” se tradujo por “Eso es lo que ocurrió”. Pero el mejor fue “He logrado conocer sus opiniones y comprender sus deseos para el futuro”, que se tradujo por “Tengo deseos carnales por los polacos”. ¡Qué vergüenza! Y bastante gracioso, en mi opinión.
Nunca se sabe qué tipo de  será internado en un , de qué país proviene o qué idioma habla. Entonces, por supuesto, los intérpretes de los hospitales son necesarios para evitar cualquier tipo de  médico. Una vez, un hombre hispano se había desmayado por una intoxicación, lo que para cualquier hispanohablante significa que sufría de dolor abdominal, posiblemente a causa de comida en mal estado o un virus. Los paramédicos que atendieron al hombre pensaron que el hombre se había intoxicado por drogas y lo trataron por sobredosis de drogas y alcohol. Dos días después, se le volvieron a hacer estudios al  y se encontraron coágulos en el cerebro. Quedó cuadripléjico como consecuencia del pésimo diagnostico y el hospital tuvo que pagar 71 millones de dólares por daños y perjuicios.
No volvamos a cometer este tipo de errores terribles y contratemos al personal adecuado para obtener un trabajo de calidad.
Somos 5toC

internet1 278x300 Un nuevo manual para escribir en InternetLa renovación del lenguaje corre paralela a la evolución de los medios de comunicación, que, voluntariamente o no, se ocupan de difundir los distintos usos y modos de la lengua. Con el surgimiento y la masificación de , uno de los desafíos que afronta el idioma  es el de alcanzar una expresión lo suficientemente neutra como para resultar comprensible a los hispanoparlantes de todo el mundo. Es decir, la ubicuidad de la red alienta el desarrollo de un  global, igual de accesible para un sevillano, un neoyorquino o un montevideano.
La Fundación del Español Urgente ( BBVA),  una institución sin fines de lucro dedicada a impulsar el buen uso del idioma español en los medios de comunicación, tuvo seguramente en consideración estos movimientos de deslocalización de la lengua a la hora de plantearse su manual de estilo para los nuevos medios. El resultado, que se publica en línea bajo licencia Creative Commons, bien merece la atención de los traductores que trabajan con la lengua española, ya que, además de brindar una serie de consejos sobre , ortografía y etiqueta en los nuevos medios, presenta artículos de gran interés, incluye un buscador de dudas lingüísticas y ofrece la posibilidad de contribuir mediante entradas propias.
Resulta curioso cómo esta tendencia globalizante del español se da de manera simultánea a la necesidad de un nivel de  cada vez más preciso en el mercado mundial de la . Esta tensión obedece a la complejidad creciente de la actividad, que en su afán por responder a estos nuevos desafíos abarca cada vez más y mejores prácticas.
A través de su sitio web y con la colaboración de los equipos de ventas, los de gestión de proyectos y los lingüísticos y de edición, JCTranslations, líder en traducciones en español, ayuda a sus clientes a evaluar qué nivel de localización desean para sus traducciones.
Somos 5toC

designer Diseño y arte de un texto   En estos tiempos, el diseño gráfico ocupa un lugar clave y de gran importancia en el mundo de la traducción y la localización.
Las traducciones que enfrentan los especialistas de la lengua no siempre están dispuestas en textos simples y planos sino que, a veces, los traductores deben trabajar sobre imágenes, dibujos, tablas y una gran variedad de formas y diseños más.
Muchas veces, estos gráficos están directamente relacionados con el  y publicidad de la empresa que nos envió el material a traducir. Es por esto que es de suma importancia poder recrear la imagen, los colores y la tipografía del archivo original de tal forma que el mensaje y la estética sea exactamente la misma.
Para esto, existen equipos de diseñadores dedicados a la etapa de DTP (Desktop Publishing) que es considerado uno de los pasos más importantes dentro de las etapas de un proyecto de traducción.
Un punto muy importante a tener en cuenta por los diseñadores y en cuanto al diseño de imágenes es el tema de los colores, ya que para algunas culturas un mismo color puede tener connotaciones negativas o positivas. Por eso, todos deben estar atentos a este detalle y realizar una búsqueda exhaustiva en cuanto a la cultura del idioma meta para saber qué tipo de mensaje estaremos transmitiendo.
También hay que prestar atención a la prolijidad del diseño del archivo que estaremos entregando al cliente. Los diseñadores son los encargados de asegurarse de que el texto sea de fácil lectura y que tenga una composición prolija y agradable a la vista. Para esto, el diseñador debe encontrar el equilibrio entre los gráficos y el texto.
Las tipografías siempre deben ser claras y del tamaño correcto, siguiendo el formato del texto original. A veces, el cliente provee las tipografías que fueron usadas y a veces se deberá encontrar la tipografía más parecida para que no se pierda el diseño original.
Para que el producto final sea del agrado del cliente, las agencias de traducción, deben contar con un equipo de diseñadores que puedan lograr entregar un diseño atractivo para el público y la audiencia meta. Por eso, en Trusted Translations contamos con un grupo de profesionales en diseño gráfico que nos ayuda a lograr este objetivo.
Somos 5toC

First translator La Función Social de la Traducción en el Pasado

Para entender el mercado actual de  y las nuevas tendencias, es necesario remontarnos a los orígenes de esta disciplina y ver paso a paso su evolución.
La función primordial de la traducción fue lograr que el documento original fuera entendido por un número mayor de personas, es decir, el  aumentó el número potencial de personas que recibieron el mensaje de cada autor.
Por facilitar y permitir la divulgación de información, el traductor ha sido históricamente un gran agente de progreso.
El primer gran mercado que reconoció los beneficios de la traducción fue la Iglesia, ya que contaba con miembros letrados. Los  eran, pues, hombres de fe que manejaban varios idiomas.
Estos hombres cultos inspirados por su fe deseaban divulgar la palabra del Señor a todos los hombres de la Tierra.
Fue en este contexto histórico que Jerónimo de Estridón tradujo la Biblia (el mensaje divino) del griego y el hebreo al latín, lengua del pueblo, que por aquel entonces no entendía el griego o el hebreo. El documento fuente fueron las Sagradas Escrituras. El documento traducido por Jerónimo fue llamado la Vulgata, que significa “versión para el pueblo”. Su traducción, que data del año 405, abrió la lectura y el mensaje divino a todos los hombres del pueblo, con lo cual la Iglesia amplió potencialmente la difusión de su mensaje de fe.
La Vulgata, como traducción de quien fuera San Jerónimo, fue distinguida como eltexto bíblico oficial de la Iglesia católica romana hasta 1979, lo cual demuestra el detalle y el esfuerzo de este traductor en su labor.
Somos 5toC

22400803.thb 1 144x150 Errores de traducción que se prestan a confusión en los restaurantes
Las excursiones, los museos, los restaurantes y los sitios históricos son algunas de las numerosas atracciones de las que uno participa cuando visita un país. Lo que suele sorprenderme son las traducciones cómicas e incorrectas que he leído en lugares inesperados.
Me considero una chef amateur, entonces, como es de esperar, algunos de mis lugares preferidos son los restaurantes, cafés y ferias de alimentos. Imagínense estar sentados en un hermoso restaurante de Santiago de Chile cuando ve un plato llamado “Board of Cheeses and Cold Meats” (Tablón de quesos y carnes frías), ¿no suena muy apetitoso, verdad? Una mejor traducción debería haber sido “Antipasto Platter”. Aunque no suena tal elegante como en el idioma de origen, al menos el lector (el comensal) tendrá una mejor idea de lo que es el plato. Aunque la diferencia sea pequeña, creo que puede generar un gran impacto.
Analicemos, por ejemplo, las palabras y frases particulares de un cierto país que no se usan mucho en otros lugares. La “salsa golf” en Argentina es una salsa sencilla hecha con ketchup y mayonesa en partes iguales, que se usa para acompañar comidas como papas fritas y milanesas. En Nueva York, nunca olvidaré cuando me senté en un restaurante argentino y vi en el menú “Hearts of Palm with Golf Sauce”. “Golf sauce” no significa nada en inglés. Una traducción horrible y sin investigación. Una mejor versión habría sido “Hearts of Palm Accompanied with Russian Dressing”, que es salsa de ketchup y mayonesa. ¿Y qué hay del típico plato de restaurante Chino de los Estados Unidos traducido al español? Seguramente muchos de ustedes habrán visto “Sweet and Sour Spare Ribs”, ¿pero “Costillitas de repuesto con salsa agridulce”? Para un hispanohablante, esta traducción causará confusión ya que la palabra “repuesto” se usa en el campo automotor y técnico.
Teniendo en cuenta todos estos ejemplos, me pregunto por qué estas empresas no contrataron a un traductor a través de una agencia como la nuestra. Las tarifas de traducción suelen ser más bajas de lo que las personas piensan, y si puede marcar una gran diferencia para una empresa, ¿por qué no probarlo?
Somos 5toC

Vuelvo a la carga con este post para abrir el debate de cómo debería ser un buen currículum. Aunque se puede encontrar mucha información general en la red, no hay tanta que se centre en el currículum del traductor. En este sentido, seguro que cada uno de nosotros tiene una visión diferente de ello. Probablemente coincidiremos en los apartados generales, pero hay cierta información que no siempre sabemos si es relevante o no. En lo que si estaremos de acuerdo es en el hecho de que un buen currículum es una de las claves para empezar a introducirse en el mercado laboral (en este caso, en el de la traducción).
Quiero partir de una idea no asimilada por todo el mundo (sorprendentemente): un currículum no es una hoja de papel que imprimes en el año 2009 para conseguir un trabajo y que, una vez conseguido dicho trabajo (si tienes suerte), ya no vuelves a actualizar hasta pasados X meses, o X años, incluso. Creo que un currículum debe actualizarse cada cierto tiempo y ser adaptado/modificado cada vez que queramos optar a un puesto de trabajo diferente.
Aclarado esto, creo que para elaborar un currículum debemos tener claras dos cosas:
  • El propósito del currículum que estamos haciendo, es decir, para qué es y a quién va dirigido.
  • Qué información es relevante para cumplir tal propósito.
Creo sinceramente que el ser humano es impaciente por naturaleza. Cada vez que hemos de hacer cualquier cosa, queremos hacerlo rápido. Por ejemplo, cada vez que entramos a una página web, queremos ir directamente a encontrar aquello que nos interesa, sin tener que dar mil vueltas o perdernos en una información que no necesitamos. En ese sentido, podemos decir que cada vez abusamos mas de la denominada lectura vertical o lectura rápida, que básicamente consiste en ir dándole a la ruedecita sin pararnos demasiado a leer lo que a primera vista no nos llama la atención (como por ejemplo, este mismo párrafo).
Pues bien, con un currículum pasa igual. Hacer un currículum es lo más parecido a realizar un anuncio. La diferencia es que el/la protagonista del anuncio eres tú. Por tanto, debes de ser capaz de mostrar la mejor cara de ti con la mayor brevedad posible (No más de una, o dos páginas).
curriculum-vitae-008
Apartados básicos:
  • Datos personalesNombre, apellidos, teléfonos, lugar y fecha de nacimiento, DNI  y dirección de correo electrónico. También puede ser interesante incluir una foto. Aunque esto puede llevarnos a un gran debate, pues no todo el mundo está a favor de incluir foto en un currículum. Aunque yo, personalmente, sí la incluiría, ya que denota una mayor proximidad y permite al receptor asociar tus habilidades a tu propia imagen, lo cual puede jugar a tu favor contra alguien que no haya incluido foto.
  • Formacióntítuloscursosestudioscertificadosdiplomas, etc. Siempre incluyendo las lenguas de trabajo. En el caso de disponer de muchos cursos o formaciones complementarias, sería interesantes seleccionar aquellas que puedan ser más relevantes para la oferta de trabajo en cuestión. 
  • Especialidades: Si estás especializado en algún área dentro de la traducción, puede ser interesante incluir un pequeño apartado donde expliques cuáles son tus especialidades (aunque siempre puedes incluirlo dentro del apartado de formación).
  • Experiencia laboral: es importante incluir los puestos de trabajo anteriores, junto con una pequeña descripción de las tareas y competencias desempeñadas, y de los conocimientos adquiridos, siempre enfocados hacia el puesto de trabajo al que estás optando, es decir, intentando explicar porqué esos trabajos y esa experiencia te convierten en un candidato idóneo para dicho puesto. El orden, a ser posible, debe ser cronológico, para que se pueda ver la evolución que has llevado a cabo. Por ello es interesante incluir entre paréntesis el período de tiempo. En el caso de ser traductor freelance, es interesante incluir una breve lista que incluya los proyectos más importantes que has llevado a cabo y, a ser posible, que se relacionen con la oferta de trabajo de algún modo. 
 En este sentido, es muy interesante ver los requisitos (si los hubiera) que se incluyen en la oferta de trabajo para intentar relacionarlos y justificarlos con las diferentes competencias, tareas, proyectos, formación, etc., que hayamos incluido. Este aspecto puede ser clave para convertirnos en un candidato firme o pasar las primeras cribas.
Apartados opcionales pero recomendables:
  • Competencias informáticas: Hoy día, todo traductor debe tener unos conocimientos mínimos de informática. Como mínimo, sería recomendable incluir un listado o enumeración con aquellos programas o software que se sepan utilizar. Por ejemplo, programas como MS Office y si utilizas programas especializados y herramientas TA (como Trados, OmegaT, MemoQ, WordFast, Google Translator Kit, etc.) también es prácticamente obligatorio incluirlos. En el caso de que sean traductores audiovisuales, o esten especializados en localización, entonces con más motivo será doblemente importante incluir los programas que manejas (software de localización, editores de subtítulos, herramientas para diseño web, localización de imágenes, etc.) , pues serán un aspecto clave. Dentro de este género de traductores, también entrarían los lenguajes de programación que se conozcan (HTML, HTML5, C, C++, Visual Basic, etc.).
  • Idiomas de trabajo: Si no los has incluido en el apartado de formación, y prefieres incluir un apartado especial para ellos, entonces este es el momento de presentarlos. Es recomendable incluir el nivel de idiomas, así como también los posibles certificados oficiales de idiomas que tengamos. 
  • Carta de Presentación: En algunos casos puede ser muy interesante acompañar el currículum con una carta de presentación en la que expliquemos nuestras motivaciones y los motivos por los que creemos que somos aptos para el puesto. La carta de presentación es una buena oportunidad de mostrarnos más cercanos y de intentar dejar al lector una visión general sobre nosotros menos sintética que la del currículum. En el caso de incluir una, es importante, como en el currículum, no enrollarse demasiado e ir al grano (No más de una página).
Consejos y recomendaciones
  • Presentación: Es muy importante que la presentación del currículum sea atractiva. El currículum no solo debe ser interesante por lo que contiene, sino que también debe ser atractivo para la vista. El diseño debe ser sencillo, y la estructura del currículum debe de quedar clara para que a primera vista se adivinen fácilmente los diferentes apartados del mismo. Por supuesto, las faltas de ortografía y errores de presentación son inadmisibles.
  • Destacar aspectos fundamentales: De toda la información que se haya incluido, es importante destacar aquellos puntos que puedan ser más relevante para el puesto, de forma que a simple vista el receptor pueda rápidamente ir a esos puntos claves. Para ello debes tener muy claro el propósito de la oferta y adivinar él perfil del receptor de tu currículum. Repito, es muy importante adaptar el currículum y, sobre todo, estos aspectos fundamentales, ya que pueden ser la clave del éxito final.
  • No incluir información falsa: Esto es algo que muchos candidatos nunca tienen en cuenta. Falsificar información del currículum es una práctica habitual, pero muy poco recomendable. Piensa que, en caso de pasar la selección, luego en una entrevista posterior podrán preguntarte por ese punto en concreto, por lo que tendrás que seguir mintiendo (una mentira lleva a otra mentira) y, si finalmente consigues el trabajo y te piden que hagas algo que incluiste en tu currículum y que no era cierto, entonces te estarás haciendo un flaco favor y podrías quedar en evidencia. La verdad siempre sale a la luz, antes o después, y todavía más, en este tipo de situaciones. Ser sincero siempre es un valor seguro.
  • Evitar información de poca relevancia: Muchos candidatos tienden a incluir información poco relevante para el puesto al que optan. En el caso de que incluyas algo que no esté relacionado directamente con el puesto, intenta al menos incluir una pequeña explicación de porqué eso podría estar relacionado con dicho puesto. De lo contrario podrías estar incluyendo información que podría provocar que seas descartado por no cumplir los requisitos para el puesto.
  • Revisar el currículum: Es importante revisar el currículum varias veces antes de darlo por finalizado ya que, en muchas ocasiones, se nos puede escapar algún pequeño error, como faltas de ortografía, fallos de estructura, etc. Una buena revisión garantizará la calidad final que debe tener el currículum.
Y como último consejo, siempre es recomendable pedir una segunda opinión a alguien de confianza, o incluso a algún profesional en la materia.
Somos 5toC

forofos 2 300x190 Localismos futbolísticos del españolEn una entrada anterior de este blog (¿El clásico o el derby?), repasé algunos de los términos relacionados con el  que, por el flujo incesante de jugadores latinoamericanos hacia España, los aficionados y periodistas europeos terminaron adoptando. En particular, destacaba el uso cada vez más extendido que se hace en la península ibérica de la vozclásico para designar a aquellos partidos que enfrentan a rivales tradicionales. Menos generalizado, pero igualmente presente en los círculos más futboleros, está el uso del argentinismo arquero para designar al jugador que en España se conoce desde siempre como portero. El arquero defiende su arco haciendo atajadas, mientras que el portero se dedica a proteger la portería mediante sus paradas. Cuando una de estas acrobáticas estiradas no es estrictamente necesaria, en Argentina se suele decir que el arquero se tiró para la foto. Por una cuestión demográfica, resulta menos probable la adopción del uruguayismo golero, que se deriva del inglés goalie y sirve para referirse al mismo jugador.
Sin embargo, sí procede del Uruguay el nombre que en toda Latinoamérica, y de manera reciente también en España, se da a los fieles seguidores de un club de fútbol: hinchas. La opción española para estos personajes centrales del mundo futbolístico no se ha extendido (¡afortunadamente!) al otro lado del Atlántico: se trata de la muy folclórica forofo.
Es muy argentino el uso del verbo picar aplicado a la pelota: picarla es golpear de manera sutil la parte inferior del balón, de manera de lanzarlo suavemente por arriba del arquero rival, con destino de gol. En España, el resultado de esa acción, si se la ejecuta bien, se conoce como vaselina. Otro golpeo de jugador habilidoso es el que en los potreros argentinos se bautizó como rabona, y que consiste en pasar el pie hábil por detrás del otro talón para tocar la pelota. Ese término también pasó al habla de España de la mano de argentinos como Diego Armando Maradona, que a menudo practicaba rabonas en los campos europeos (así como intentaba goles olímpicos, esos que se meten directamente desde el córner, o saque de esquina). Una de las máximas demostraciones de habilidad con el balón está dada por aquello que en España se conoce como regate, en el Río de la Plata se llamagambeta; engañar al contrario con un movimiento del cuerpo para superarlo territorialmente. El verbo que se utiliza en México y Centroamérica resulta de lo más adecuado, ya que se habla de burlar.
Otras expresiones tienen un origen más claro, o al menos resulta más fácil identificar al responsable de su difusión. De las entrevistas al entrenador Juan Carlos Lorenzo en los años setenta quedó la costumbre de llamar puñales a esos delanteros rápidos e incisivos. De los métodos de César Luis Menotti, España adoptó el término achique para aludir a la reducción de espacios provocada por el movimiento de los jugadores de un equipo respecto del otro.
Por otra parte, cuando se trata de términos de circulación privada, que no trascienden en los medios, los usos quedan aislados regionalmente. Así, el partido jugado entre amigos, sin cámaras ni seguidores de por medio, se llama pachangaen España, picadito en Argentina, mejenga, en Costa Rica, caimanera en Venezuela y chamusca en Guatemala.
En conclusión, vemos que son muchísimos los elementos lingüísticos que estas dos regiones comparten, y la flexibilidad creciente del mercado de pases deportivos no hace más que augurar un intercambio cada vez más intenso en lo que respecta al  en común. Queda por responder uno de los más grandes misterios lingüístico-futbolísticos de la actualidad: ¿cómo es posible que Lionel Messi, emigrado a Barcelona con solo 12 años, no exhiba, en su discurso ya adulto, la más mínima evidencia de esa inmersión en la realidad idiomática española?