Somos 5toC

Aumento en la demanda de productos y servicios multilingües Mientras que el dólar estadounidense baja, muchas de las grandes empresas en los EE. UU. perciben un gran aumento en la demanda de la exportación de sus bienes y . Los consumidores observan un menor valor del dólar en las exportaciones estadounidenses y las multinacionales tratan de alcanzar a mercados más pequeños o sin explotar. De hecho, muchas de las firmas internacionales perciben la como una importante oportunidad para lograr un mayor enfoque internacional. Proporcionar al la accesibilidad hacia lo que usted ofrece y lo que representa como un negocio, es más importante que nunca antes. Ahora vayamos al grano.

El informe de Common Sense Advisory acerca de “lo que no se puede leer, no se comprará”, encontró que el 85% del total de consumidores necesita información en sus idiomas nativos antes de realizar una compra. ¿Compraría una guitarra de un sitio web en ruso? Claro que no. ¿Por qué? Porque no habla ruso. Ya que el idioma inglés solamente cuenta para el 31% del uso en línea, imagínese que esta misma situación de la guitarra rusa suceda con el 69% de los clientes. Los servicios de pueden facilitar precisamente lo que el mercado demanda.

Las compañías lentamente están aprendiendo que los mercados más grandes ya no tienen relación con los EE. UU. ¿Quién es entonces el consumidor internacional? ¿Dónde vive? ¿Qué idioma habla? Parece no haber una respuesta clara para estas preguntas, pero a continuación encontrarán algunas ideas de acuerdo con Econsultancy.com:
• Entre el año 2000 y 2008, el contenido en línea disponible aumentó de la siguiente forma:

Chino en un 755%

Portugués en un 668%

Árabe en un 2064%

Inglés en un 204%

• Se espera que el comercio electrónico (e-commerce) en Europa Occidental alcance €114 mil millones en 2014.

• Más de la mitad de las búsquedas de Google se realizan en otros idiomas que no son el inglés.

La y la lenta recuperación de la estadounidense señalan que mostrarse al mundo no solamente será necesario, sino que ya lo es.

Se ha sentado un precedente: somos un mundo y vamos a tener que conocernos unos a otros, ya sea a través de sitios web, productos en estanterías o un contrato.

Somos 5toC

team Los equipos de traducción: Cuando todos gananLos equipos de traducción son un grupo conformado por uno o varios traductores, uno o varios editores (dependiendo del tamaño del proyecto) y un revisor. el equipo, por su parte, responde a un .
¿No es que siempre funciona así?
Sí.

Ventajas
La ventaja de estos equipos radica en mantenerlos cuando se enfrentan grandes proyectos como, por ejemplo, la traducción de un sitio web. El hecho de que las mismas personas estén involucradas en todo el proyecto asegura:

• Que el cliente tenga a un sólo interlocutor durante todo el proceso: el coordinador del proyecto se ocupa de informar al equipo de las decisiones, modificaciones, preferencias, fechas de entrega y todo lo relacionado con el cliente, y a la vez hace las consultas puntuales, resuelve dudas con el comprador de traducción y le hace sugerencias.
• Que las decisiones de traducción que se tomen se mantengan constantes durante todo el proyecto: Sabemos que puede haber varias maneras correctas de traducir un mismo texto; sin embargo, una vez que se tomaron esas decisiones y se cotejaron con el cliente, es fundamental que se conserven a lo largo de todo el trabajo para asegurar la consistencia y la fluidez.
• Que todos estén familiarizados con el tema, el vocabulario, el tono, el estilo y el formato del texto.
• Que se puedan discutir y resolver los problemas de expresión y redacción de forma más fácil y ágil, lo que, a su vez, mejora la calidad general del trabajo.
• Que todos estén al tanto del feedback y las preferencias del cliente.
• Que cualquier cambio sobre la marcha pueda hacerse de forma rápida y coherente, si la necesidad de que alguien nuevo tenga que “aprenderse” todo el proyecto para implementarlo.

Herramientas
En la agencia se comparten lo que llamamos “activos de traducción” que son el capital que le aporta la agencia a un cliente. Entre ellos están los glosarios temáticos, las memorias de traducción y las guías de estilo. Por otro lado, los equipos cuentan con el respaldo de la agencia en temas relacionados con sistemas, programación y variedad de programas a utilizar, que son imprescindibles para que el equipo funcione sin obstáculos.

En suma, los equipos de traducción mejoran la calidad del trabajo final y acortan los tiempos de entrega, sobre todo para trabajos de gran envergadura. Esto es algo que sólo una buena puede ofrecer a su cliente.

Somos 5toC
WordsEn 1935 George Kingsley Zipf, un lingüista de la Universidad de Harvard, afirmó que la magnitud de las palabras tiende a una relación inversa, aunque no necesariamente proporcional, con el número de ocurrencias. En otras palabras, las palabras más cortas se utilizan con más frecuencia que las largas. Ahora, unos investigadores del MIT (Massachusetts Institute of Technology) han demostrado una mejora sustancial a la ley de Zipf.


Estos investigadores descubrieron una propiedad universal del lenguaje humano: las palabras más frecuentes tienden a ser cortas, ya que hacen la comunicación más eficiente que usando palabras largas. Esto es debido a la presión de la eficacia comunicativa, tal y como Zipf conjuró. No sería práctico preguntar a todos en una cena de navidad si quieren un plato de sopa usando una palabra de 15 letras para la preposición “de”.

En el “Brown University Standard Corpus”, texto de 1960 que contiene alrededor de dos millones de palabras de texto, la palabra “of” es la cuarta más usada. Por otro lado, la palabra “the” es la palabra escrita más usada en la lengua de Shakespeare, seguida de otras como: “be”, “on”, “have”, “with” y “some”; todas ellas palabras muy cortas.

Sin embargo, científicos cognitivos del MIT han revelado una mejora sustancial de la ley Zipf. Han demostrado que, en unas 10 lenguas, la previsibilidad de lo que una persona dice se ve más influenciado por la longitud de la palabra que la frecuencia con la que esa persona la usa. Esto es así, porque la longitud de una palabra es inversamente proporcional a la cantidad de información que contiene.

De esta forma, el objetivo de la investigación era relacionar la teoría de la frecuencia de las palabras de Zipf con la previsibilidad de una palabra y su longitud.

Utilizando una base de datos enorme, los investigadores estudiaron todas las posibles combinaciones de dos, tres y cuatro palabras con idea de estimar como de previsible es su utilización. Conociendo esto podrían determinar si el contexto y la previsibilidad son más determinantes que la frecuencia de uso, en el tamaño de la palabra.

Sus conclusiones fueron que la frencuencia con las que usamos las palabras es un mejor predictor que la longitud de éstas. Tal y como afirmaSteven Piantadosi, unos de los investigadores del MIT:

Me sorprendió que encontráramos este efecto en tantos idiomas: checo, holandés, inglés, francés, español, sueco, etc. Pensaba que las diferencias en la morfología, estructura de las palabras, etc. podrían modificar este hecho.
Somos 5toC

Sabido es que, en lo que respecta a la , hay idiomas que suelen ser más comunes que otros. Por cuestiones geográficas, de demanda, de alcance del , entre otros factores, hay idiomas que no presentan dificultad alguna a la hora de conseguir recursos: traductores de español-inglés, español-francés, español-italiano, inglés- español, inglés-francés, port800px Flag of Norway.svg  150x150 ¿El idioma más caro del mundo para traducir?ugués-inglés, inglés-portugues, etc (y la lista continúa, podríamos estar horas enumerando variantes y variantes de esos pares de idiomas) abundan, y no representan un desafío a la hora de asignar una traducción.

Sin embargo, algunos idiomas sí presentan desafíos. Y no estamos hablando de idiomas poco comunes (dialectos regionales de tribus africanas o de tribus indígenas latinoamericanas, algunos idiomas del sudeste asiático; por lo general, esos son idiomas con pocos recursos en el mundo). Estamos hablando de idiomas que son bastante comunes, de países desarrollados, pero que por algún u otro motivo los recursos de esos idiomas son difíciles de conseguir.

Uno de esos idiomas, por ejemplo, es el noruego (en especial, traductores con pares de idioma inglés-noruego, francés-noruego y español-noruego, entre los más importantes). Entre los especialistas de la industria de la traducción, se considera al noruego como uno de los idiomas más caros del mundo. Normalmente, los traductores independientes y las agencias suelen exigir desorbitantes a la hora de realizar una traducción ( que, en algunos casos, exceden la media).

¿Por qué un traductor noruego es un traductor “” ? Principalmente, porque es un país caro.

Noruega es uno de los mejores países del mundo en lo que respecta a su economía nacional: es quizás el país con la mayor renta por capital del mundo. Es un país con un nivel elevado de impuestos, que se debe a la falta de mano de obra y su escasa población y un inmenso territorio casi vacío que hay que mantener. Por solo mencionar algunos aspectos, se trata de uno de los países que aplica impuestos más altos para el alcohol: por ejemplo, una botella de vino puede costar entre 12€ y 150€. Además, de acuerdo con la prestigiosa revista británica The Economist, según el índice Big Mac (un índice normalmente utilizado por economistas de todo el mundo para comparar el poder adquisitivo de distintos países donde se vende la hamburguesa Big Mac de McDonald’s) del año 2010 , Noruega fue el país donde más caro costaba la hamburguesa Big Mac.

Mencionamos solo algunos aspectos de este país nórdico para tener una idea de por qué es tan caro vivir en Noruega, y por qué un traductor noruego es tan exigente en cuanto a sus tarifas.

Para combatir este problema, quizá la mejor solución consista en buscar recursos noruegos que vivan en otros países: por ejemplo, países de la India, o de Asia, o mismo otros países de Europa un tanto más económicos. Quizá estos recursos puedan aceptar tarifas más accesibles para las empresas que necesitan traducir textos al noruego y no tienen el mismo poder adquisitivo de los habitantes de este país.

Somos 5toC

Continuando con nuestra serie junto o separado, esta semana nos vamos a ocupar de o sea, que cada vez más gente tiende a escribir —incorrectamente— junto.

O sea es una locución que equivale a es decir. Se escribe en dos palabras y, según explica la Ortografía de la lengua española (2010, pp. 343-346), entre comas. Veamos un ejemplo en el que se utiliza correctamente:

Roman Jakobson, el formalista ruso, había hablado de literaturidad, o sea, de las notas esenciales que diferencian el cuento y la novela de otros productos literarios [Enrique Anderson Imbert: Teoría y técnica del cuento]

Si aparece en posición inicial de oración la primera coma queda sustituida por el punto o el signo de puntuación que la preceda, como aquí:

Y Troitiño voló, voló… O sea, que culebrón habemus [El Confidencial, acceso: 27 de abril de 2011]


Y lo mismo vale, mutatis mutandis, si aparece en posición final de oración.

El Diccionario panhispánico de dudas daba una versión ligeramente diferente y más complicada del uso de la coma con esta locución. Es bienvenida, por tanto, la actualización que se hace en la Ortografía, que por una vez (y sin que sirva de precedente) nos va a facilitar la vida.