Somos 5toC

Telling+a+secret thumb 572xauto 204006 500x401 150x150 El secreto de una traducción de calidad superiorA veces, sin importar cuántos traductores o editores participan en un proyecto, se filtran errores. Después de todo, somos humanos. Precisamente por este motivo el ojo sistemático y objetivo de la tecnología puede desempeñar un papel fundamental para garantizar una traducción de calidad superior.

Los diseñadores de se dieron cuenta de este punto importante e incorporaron en el software revisiones de en tiempo real. Entre las funciones de revisión en tiempo real se incluye la “”, con la que el traductor o el editor pueden revisar los documentos con los que están trabajando para asegurarse de que no queden segmentos sin traducir. Cualquier segmento no traducido se marca con un símbolo de advertencia.

Otra función de control de calidad en tiempo real es la que señala inconsistencias, con la que el software revisa que las palabras o frases se hayan traducido de la misma manera en todo el documento. También hay controles de puntuación, numeración correcta, expresiones regulares y el uso de marcas comerciales, entre otros.

se compromete a brindar a nuestros clientes traducciones de calidad superior. Por eso, sabemos que utilizar tecnología como la de control de calidad en tiempo real, junto con otras formas de control de calidad, es extremadamente importante para producir el resultado final que los clientes esperan y merecen. Si desea más información sobre , o la manera en que implementamos esta tecnología para garantizar traducciones de calidad superior, póngase en contacto con nosotros en Servicios de Traducción.

Somos 5toC



Cómo se traduce la jerga chocolate strawberry 208x300Ser un traductor permite profundizar en todo tipo de territorios. Se aprende un poco sobre casi todo lo que traduce. Podría ser cualquier cosa desde construir una cometa, hasta conocer cuáles son los ingredientes necesarios para hacer, desde cero, las mejores fresas cubiertas con chocolate.

También se aprende mucho sobre la o lenguaje coloquial. Así que ¿cómo hace un traductor para traducir algo que está escrito en , sin perderse en la traducción? ¿Cómo se traduce una palabra para la cual no se conoce un equivalente en el ?

La es uno de los trabajos más complicados al que un traductor puede enfrentarse, y ahora parece ser más común de lo que ha sido antes. En algunos casos, el traductor quien por lo general es nativo del idioma de destino, podría no saber el significado de la palabra en sí y tener que hacer una investigación cultural solamente para averiguar lo que se quiere decir en el .

Urban Dictionary puede ser una fuente útil para idiomas como inglés y español, pero dudo que exista una fuente similar para todos los idiomas. Muchas veces las palabras que se “inventan” en un idioma, por ejemplo recycle en inglés, ayudan a crear una palabra en otro idioma: reciclar en español. Ni siquiera hablemos de palabras tediosas, como Twitter, Google o texting (envío de mensajes de texto), todas palabras que surgieran en la última década y que fueran adoptadas en varios idiomas.
La mayoría de estas palabras comenzaron siendo jerga y ahora se han convertido en nombres muy conocidos a nivel mundial, los cuales se escriben de la misma forma pero se pronuncian distinto.

Internet es el lugar idóneo para nuevos idiomas; gracias a los blogs, sitios web y foros de charlas que permiten que cualquiera participe, se asegura que cualquier tipo de palabras nuevas y de moda se transmitan entre las masas mucho más rápido que antes.

Somos 5toC
En JCTranslations, el precio por palabra para la traducción completa de un texto incluye traducción, edición y revisión. Si bien se espera el paso de traducción (ya que, al fin y al cabo, somos una empresa de traducción) es posible que los clientes no conozcan mucho nuestros servicios de edición y revisión cuando envían documentos para traducir. Sin embargo, por medio de estos dos pasos adicionales, cuando se usan en el proceso de traducción o de manera independiente, se puede garantizar que una traducción sea precisa, coherente, confiable y gramaticalmente correcta en la mayor medida posible.

JCTranslations no solo edita y revisa documentos que traducen sus propios traductores, sino que también brinda servicios de edición y revisión de documentos que provienen de otras fuentes. Por ejemplo, podemos editar y/o revisar documentos que tradujo el personal de la compañía que es nuestro cliente, un amigo o incluso otra agencia.

Para explicar mejor lo que significa edición, en JCTranslations el proceso de edición incluye la revisión de los documentos traducidos para corregir errores de significado, precisión, estilo, puntuación, posibles problemas culturales, coherencia terminológica, gramática y comprensión, todo esto mientras se lee el documento fuente y se lo compara con la traducción. Por otro lado, la revisión es el control final de un documento e incluye revisar el contenido, la organización, la coherencia, el tono y el estilo del texto. En este paso del proceso, se revisan nuevamente los documentos para detectar errores de ortografía, gramática, puntuación y de uso de mayúsculas. Por lo general, nuestros servicios de edición son más profundos que los de revisión y el control de la traducción es más detallado.

Si piensa que nuestros servicios de edición y revisión pueden serle útiles, ya sea como parte del proceso de traducción o como servicio independiente, visite el sitio Web de JCTranslations o envíenos un mail para que podamos presupuestar su trabajo.

JCTranslation web: http://www.wix.com/jctranslations/jct
E-mail: jc.translators@gmail.com
Somos 5toC
La expresión medio día indica duración, como en «trabaja medio día, de 8 a 12, y dedica las tardes a la universidad», mientras que el término mediodía es el ‘momento en que está el Sol en el punto más alto de su elevación sobre el horizonte’ o también las ‘doce de la mañana’.

Sin embargo a veces se confunden, como en: «Una veintena de vecinos del pueblo ha sido desalojada este viernes al medio día...»; «La prueba ha tenido lugar este medio día...», donde lo apropiado hubiera sido emplear mediodía.
Somos 5toC
Una de las pruebas más famosas en el ámbito de la inteligencia artificial se llama la “Prueba de Turing”, por el matemático británico Alan Turing. Un ser humano evaluador entabla una conversación con una entidad que no ve, por ejemplo a través del chat, y debe decidir si la conversación tiene lugar con un ser humano o una computadora. Si un programa puede imitar a un ser humano durante toda la conversación, se dice que aprobó la prueba de Turing, y se lo declara inteligente.

Se puede idear un tipo de prueba similar para las traducciones realizadas por máquinas. Si el resultado de una traducción automática no puede diferenciarse de la traducción que hubiera realizado un ser humano, podemos afirmar que el motor de traducción ha aprobado esta prueba de Turing restringida. Como ya lo hemos mencionado, estamos lejos de esta situación en la actualidad.
Pero la entidad que aprobaría esta prueba de Turing restringida con gran éxito es la combinación de traducción automática más postedición. Es la intervención de un ser humano lo que garantiza la buena calidad del producto.

Una característica rara de la prueba de Turing es que una computadora sencilla puede identificarse inmediatamente de manera muy directa, por ejemplo, al preguntar el producto de dos números grandes. Un programa más sofisticado deliberadamente “mentiría” al tomarse mucho tiempo para responder, o incluso al dar una respuesta incorrecta para parecer más convincente.

Como la ventaja principal de usar una máquina es la velocidad con la que se puede realizar una traducción, el modo equivalente a hacer trampa sería retardar la traducción algunas horas para aparentar que hay un ser humano tratando de realizarla poco a poco.
Somos 5toC
Somos 5toC
Se recomienda que se evite el adjetivo calcinado para referirse al estado en que queda una persona cuando muere abrasada y se recurra al calificativo carbonizado.

Según el Diccionario de la Real Academia Española, el verbo calcinar significa 'reducir a cal viva los minerales calcáreos, privándolos del ácido carbónico por el fuego' y también 'abrasar por completo, especialmente por el fuego', mientras que carbonizar significa 'reducir a carbón un cuerpo orgánico'.

Por lo tanto, en nuestro idioma como solo se calcinan los minerales, no se puede hablar de calcinado para referirse a una persona que ha muerto abrasada, sino que se debe hablar de carbonizada.

Igualmente, en las informaciones sobre incendios forestales no se debe hablar de «árboles calcinados», pues se olvida que los árboles se carbonizan porque se hacen carbón y no cal.

El uso de calcinar como sinónimo de carbonizar puede deberse a la influencia de la palabra francesa calciner que significa reducir a carbón o a cenizas.

Se recomienda, en consecuencia, que se utilice el verbo carbonizar cuando se trate de personas y calcinar cuando se haga referencia a aquellas materias que no sean orgánicas. Así pues, las personas se carbonizan y los automóviles, por ejemplo, se calcinan.