Somos 5toC

banderitas1 150x150 El origen de la traducción automáticaMucho se ha dicho (y seguirá diciéndose) sobre la . A esta altura, ya nos quedó claro que no puede reemplazar por sí sola el trabajo de un traductor humano y que es sólo una herramienta -de mayor o menor importancia, según el caso- en esta tarea que nos ocupa, que es pasar el significado de un texto de un idioma a otro.

Pero es interesante conocer las causas que motivaron la invención de una . De acuerdo con el artículo I, Translator, los orígenes están en el comienzo de la Guerra Fría (coincidente con la invención de la computación). Los Estados Unidos decidieron que debían analizar toda la información en ruso que llegara a sus manos y, a falta de suficientes traductores, optaron por tomar al idioma ruso como un “código”, con una lista de palabras y una lista de reglas (gramática) que las conectaba. La presunción era que si alimentaban a la máquina con los léxicos de los dos idiomas y con las respectivas reglas gramaticales, la máquina iba a ser capaz de descifrar el código, es decir, de traducir.blancanieves 128x150 El origen de la traducción automática

, en cambio, no trabaja desarmando y armando frases. Es un sistema estadístico que busca – en una cantidad inimaginable de textos en la web y a una velocidad también inimaginable – frases similares ya traducidas y ofrece la frase equivalente más probable. Lo paradójico del caso es que el sistema está alimentado por el trabajo de traductores humanos en cientos de miles de traducciones, sobre todo en organismos internacionales.

Al tratarse de un sistema estadístico, la precisión de las traducciones que “devuelve” depende del par de idiomas que se use y de la existencia de traducciones similares. Recuerdo que el primer texto que usé para probar el funcionamiento de (y reírme del disparate) fue la letra de “Lucy in the Sky with Diamonds”, pero me decepcionó que se tratara de una traducción totalmente aceptable. La lógica está en que es probable que las letras de los temas de The Beatles se hayan traducido muchísimas más veces que, digamos, un contrato, un nuevo website, un descubrimiento médico, una campaña de marketing o el manual de instrucciones para el más reciente teléfono inteligente.

En cualquier caso, la traducción es mucho más que una probabilidad estadística.

Somos 5toC

marketing words 150x150 La traducción publicitariaLa meta de cualquier empresa actual es introducirse en el mercado no sólo nacional sino internacional. Pero, para ello, es indispensable contar con una buena estrategia de marketing y, por supuesto, una buena traducción y localización tanto del texto como de la imagen de la publicidad de su producto. Normalmente las empresas se plantean qué hacer, si optar por lo que se llama “internacionalización”, es decir, generar un mensaje publicitario que capte la atención de posibles consumidores de distintos entornos culturales tratando de ser neutrales, sin hacer alusiones a una cultura determinada, o bien, localizar el mensaje a la cultura de destino para que el posible consumidor perciba de una forma natural lo que se le trata de transmitir.

Desde mi punto de vista, y creo que lo que da más resultado, es traducir y localizar el mensaje publicitario, evitando posibles errores de interpretación o que se pierda el mensaje que se quiere hacer llegar.

A veces, me sorprende, como grandes empresas que ya abarcan el mercado internacional cometen errores de traducción o localización en sus publicidades.

Por ejemplo, la marca Suzuki sacó al mercado español un coche llamado “Pajero” que en España tiene una clara connotación negativa y, cuando se dieron cuenta de que esto no vendería nada, lo cambiaron por “Montero”, o está el ejemplo de Nissan con su “Pixo” que en castellano no significa nada pero que en catalán y gallego significa “pene”; en este caso particular parece que la empresa ha decidido no cambiarle el nombre pero no creo que muchos catalanes y gallegos quieran aparcar su “pixo”.

Lo que vengo a decir con estos ejemplos es que la traducción, adaptación y localización de textos publicitarios es una tarea esencial para introducir el producto que sea en el mercado que se pretende abordar.

Las grandes empresas internacionales tratan de globalizar sus eslogans, marcas y distintivos para que sean iguales en todo el mundo, pero en la mayoría de las ocasiones es necesario tener en cuenta el idioma, las costumbres y posibles connotaciones que pueda tener un determinado mensaje.

Por tanto, no cabe duda de que la idea más acertada sería recurrir a profesionales cualificados formados en traducción publicitaria, totalmente familiarizados con el país y la cultura de destino, para que la empresa pueda asegurarse de que el mensaje que recibirán los posibles consumidores es exactamente el mensaje que ellos quieren dar.

Somos 5toC

Rumorología 1 RumorologíaEn los proyectos de traducciones especializadas, vivimos a diario la realidad de que los términos que se utilizan en la jerga de algunos ingenieros no están avalados o aprobados por los diccionarios de prestigio.

Nuestra misión es difícil: nos encontramos frente a la disyuntiva de utilizar un término de uso frecuente en la jerga, pero académicamente incorrecto o utilizar el término “correcto”, pero que no es tan usado por los especialistas en su jerga.

¡Vaya dilema! Habrá opiniones a favor y en contra de ambas posiciones.

En este sentido, hay un caso reciente con la palabra “rumorología”.

El prestigioso diccionario de inglés Merriam-Webster ha aceptado la propuesta de un ruso de incorporar al diccionario la palabra “rumorología”.

La definición de esta palabra es: “estudio o práctica de difundir rumores”.Rumorología 22 216x300 Rumorología

Esto es un buen ejemplo de participación e integración de los lectores de todo el mundo para la actualización de bancos de datos, como son los diccionarios.

Como lengua viva, el inglés y tantos otros idiomas crean palabras constantemente para nombrar las nuevas realidades y es necesario que esas palabras que aparecerán en los informes técnicos sobre nuevas tecnologías o nuevos hechos no sean incorrectas, sino que cuenten con el aval de las instituciones académicas de la lengua.

Sobre la rumorología incluso se han escrito libros. Uno de ellos es el libro de Cass R. Sunstein: “Rumorología. Cómo se difunden las falsedades, por qué nos las creemos y qué se puede hacer contra ellas”. En la primera parte del libro se explica cómo se difunden y cómo nos creemos los rumores y falsedades. En la segunda parte del libro, más breve, se intenta exponer qué hacer para evitar la propagación de rumores falsos. Incluso se expone cuál es el marco legal de la actividad de difusión y publicación de rumores falsos. Realmente este libro es tan completo como crítico y ha sido un éxito.

El final feliz de esta historia que los traductores especializados vivimos a diario es que el término específico tan necesario para estas obras fue presentado y rápidamente incorporado como “correcto” al diccionario correspondiente.

Somos 5toC
Nuestro dilema diario en los proyectos legales es que el preciso vocabulario legal sea fácilmente comprendido por el lector.
En las figuras jurídicas no hay muchas posibilidades de elección de terminología, porque tienen una sola denominación.
Lo que ocurre es que cada país es soberano y por ello en un proyecto de traducción hay diferentes sistemas jurídicos involucrados, por lo que las figuras legales tienen una denominación diferente.
Un ejemplo fácil en este sentido es la figura societaria “Incorporated” o “Inc.” que vemos al lado de la denominación de las personas jurídicas.
Esta figura es tan popular que es comprendida por personas de otros sistemas legales, que probablemente solo puedan inscribir “S.A.” en su país de residencia y no “empresas incorporadas”.
En este caso, “Incorporated” o “Inc.” no se traduce y hete ahí el fin del dilema.
Otros casos, mucho más complejos son, claro está, los que requieren una traducción que refleje la idea del texto original y, además, que esta traducción se ajuste a su sistema legal. Muchas veces la traducción explicará brevemente cuál es la idea que se transmite.
Por ejemplo, “stepparents”, una palabra tan clara como corta, es difícil de transmitir en forma tan directa al español, sin ahondar luego en los detalles de español de Latinoamérica, español de España, español de Puerto Rico, español neutro, etc. que hemos reseñado en este artículo.
La traducción que se podría sugerir para “stepparents” es “cónyuges del padre/madre biológicos”.
¿Qué otras posibles traducciones pueden sugerir? ¿Qué otras expresiones difíciles de traducir se les ocurren?
Somos 5toC

subt 150x150 La traducción audiovisualLa () es desarrollar la actividad traductora en un contexto caracterizado por la interacción del texto (ya sea oral o escrito) con el sonido y la imagen.

Dentro de este tipo de traducción los dos ámbitos más populares son el y la , donde la utilización de uno u otro dependerá de los diferentes mercados. Por ejemplo, en el caso de España, prácticamente todo vídeo, película, serie, documental o documento audiovisual extranjero suele doblarse al español, e incluso, en determinadas zonas, los cines comunes prácticamente no ofertan con subtítulos sino que tienes que ir a cines exclusivos de este tipo de formato para las películas.

Pero, ¿cuáles son las diferencias y las ventajas e inconvenientes de uno u otro formato?
Ambos tienen sus pros y contras tanto desde el punto de vista del traductor como del espectador objetivo.

Desde la mira del traductor, el permite la continuidad de la película, reproducir elementos dialectales, reflejar juegos de palabras y utilizar la ironía o el sarcasmo, pero presenta la dificultad de tener que coordinar las palabras en el idioma de destino con el movimiento de los labios del actor en cuestión; además, se pierde el toque “diferenciador” pues a lo mejor estás viendo una película que se desarrolla en China, interpretada por chinos que, sin embargo, “se comunican” en español.

La ventaja para el espectador es que no tiene que concentrarse más que en la película y no tiene que “desdoblar” su atención mirando la película y las letras que aparecen debajo como en el caso de la.

Por otra parte, el traductor que se dedica a la tiene una serie de limitaciones pues tiene que plasmar lo que dice un personaje en unas pocas palabras y en un tiempo limitado, pues el espectador tiene que tener el tiempo suficiente para leer el mensaje antes de pasar al siguiente; la pega para el espectador es que debe prestar atención constantemente al texto más que a la imagen, por lo que puede “perderse” mensajes importantes no textuales del documento visual en cuestión.

Es por ello, que en este ámbito, es especialmente importante recurrir a profesionales cualificados y especializados en el ámbito audiovisual acostumbrados a lidiar con este tipo de problemas que sepan resolverlo para que la transmisión del mensaje sea lo más fiel posible al original.

Somos 5toC
man woman scales 2 El problema del género
Algo que aparece a menudo en las traducciones del inglés al español es el uso de pronombres en femenino y masculino (“(s)he”) al hablar de personas en general, o el uso de “él” y “ella” indistintamente a lo largo del mismo texto.
Si bien estamos en un mundo moderno donde la teoría da por sentada la igualdad de géneros, la realidad y la práctica muestran que traducir literalmente esta forma complica la lectura de un texto. Por ejemplo, “Asegúrese de que el enfermero/ la enfermera haya avisado al doctor/ a la doctora…” termina siendo un trabalenguas que dificulta la comprensión del mensaje y, por ende, la comunicación efectiva.
man woman symbol 21 El problema del género

Tanto en Latinoamérica como en España, continúa siendo ampliamente aceptado el uso del pronombre masculino o la opción masculina, a menos que se haga referencia a una persona específica. Claro que, siempre que podamos, debemos usar términos neutros como “persona”, “personas”, “gente” para referirnos a hombres o mujeres sin identificar.
De todas maneras, cuando los clientes son compañías multinacionales o las traducciones están destinadas a Norteamérica, siempre es conveniente consultar con el cliente para saber qué política de tiene la empresa y cómo prefiere que se refleje en sus comunicaciones.