Somos 5toC

Somos 5toC

34709400 150x150 El mercado de la traducción chinaCon la desaceleración del crecimiento de  que se informó hace algunos días, el 7,6 por ciento en el segundo trimestre, que bajó del 9,5 por ciento el año pasado, parece que incluso las economías de más rápido crecimiento se ven afectadas por la crisis económica mundial. Sin embargo, los funcionarios chinos no parecen preocuparse y afirman a la prensa que las cifras simplemente muestran que la  está madurando. No obstante, al tener el segundo PBI más grande del mundo, que en 2010 se estimó en alrededor de 6.000 billones de dólares estadounidenses, y un índice de crecimiento que todavía es uno de los más altos del mundo, las compañías internacionales no pierden de vista desarrollo del mercado chino.
Para las compañías que tienen interés de entrar en el mercado chino, o que ya lo hicieron, es fundamental reducir las barreras comunicacionales. Sin embargo, no siempre es fácil encontrar recursos para traducir al y del chino. En China, la industria de la  ha comenzado a desarrollarse, ya que la economía se abrió a la industria extranjera en las décadas de 1980 y 1990. Antes de esa época, el mercado de la  era un campo muy controlado y la mayoría de las organizaciones y empresas tenían sus propios traductores internos. Para la década de 1980, con la introducción de la economía de mercado al país, creció la demanda de la china, y se creó la Asociación de Traductores Chinos (TAC, por sus siglas en inglés) en 1982. Desde entonces, cada vez más compañías han comprendido la importancia del crecimiento chino y la demanda por la  china aumentó. En 2005, se estimó que la producción de traducciones chinas fue de alrededor de 2.500 millones de dólares.
 conoce la importancia de traducir de y al chino y cuenta con un equipo de expertos listos para ayudarlo con sus proyectos en chino. Póngase en contacto con nosotros para recibir una cotización gratis y le ayudaremos a aprovechar las ventajas del mercado chino.
Somos 5toC

Para traducciones literalmente literales, ahí va esta:




Somos 5toC

Se escriben con mayúscula las denominaciones de equipos deportivos, como se muestra en los siguientes ejemplos:
(1) Me he hecho del Celta de Vigo
(2) Voy a ir a Nueva Zelanda aposta a ver a los All Blacks
(3) Hoy juega el River Plate contra el Danubio
(4) ¿Nos sacamos entradas para ver a los Denver Broncos?
Cuando las denominaciones club deportivo, fútbol club, asociación, etc. forman parte del nombre oficial, se escriben también con mayúscula (5); de lo contrario, con minúscula (6):
(5) El Club Atlético All Boys juega en primera en la liga argentina
(6) El club de fútbol Los Pichichis es muy conocido en su barrio (y parte del de al lado)
En (6) simplemente se está utilizando la expresión club de fútbol para que se sepa de qué estamos hablando. No forma parte de la denominación oficial y, por tanto, se escribe en minúscula.
También se utiliza la mayúscula para las denominaciones populares (no oficiales) de equipos o selecciones deportivas, por ejemplo:
(7) Me han regalado la camiseta de la Roja
(8) Al Albacete le llaman el Queso Mecánico
(9) El nombre de Cruyff siempre irá asociado al del Barça
Como se puede ver arriba, la mayúscula no se extiende al artículo.
Somos 5toC

¿Podrá el esfuerzo grupal volver más multilingüe la Red? Luis von Ahn, fundador de Duolingo, explica cómo funciona el sitio de traducción de texto en la Web.  

Por SOMINI SENGUPTA - The New York Times


El lenguaje no se les da naturalmente a las máquinas. ¿Y la sátira y los chistes? Los algoritmos tienen problemas con ellos. ¿Y la ironía? ¿El juego de palabras? ¿El contexto cultural? Olvídelo.
A esa ventaja humana en la decodificación de lo que significan las cosas es a lo que hoy le apuesta un científico computacional convertido en emprendedor, Luis von Ahn.
Su compañía de arranque, Duolingo, que abrió al público en junio, busca poner a trabajar a ejércitos de estudiantes de idiomas en la traducción de texto en la Red.
Para los estudiantes, Duolingo brinda lecciones básicas, seguidas por frases para traducir, una a la vez, desde sencillas hasta más difíciles. Para los proveedores de contenido en línea que quieran traducciones, Duolingo ofrece, al menos por ahora, mano de obra gratuita.
No hay evaluaciones independientes disponibles sobre qué tan precisa o eficiente pueda ser.
El sitio está disponible desde hace cinco meses por invitación y hoy está limitado a inglés, español, francés y alemán. Las personas pueden proveer su contenido a Duolingo para su traducción, un servicio por el que la compañía podría comenzar a cobrar.
"Estás aprendiendo un idioma y al mismo tiempo, ayudas a traducir la Red", expresó Von Ahn.
"Aprendes al hacer." Google Translate, en cambio, depende enteramente de máquinas para desempeñar la tarea --y aunque por lo general captura la esencia de un fragmento de texto, a veces puede producir pasajes desconcertantes.
La última empresa de Von Ahn, ReCaptcha, hace uso de esas letras y números ondulados que los usuarios de internet transcriben todos los días en los sitios para garantizar que no son robots en busca de forzar la entrada.
A Von Ahn, catedrático asociado en la Universidad Carnegie Mellon, en Pittsburgh, donde Duolingo tiene su sede, se le ocurrió la idea de la traducción cuando notó que amigos y familiares en su país natal, Guatemala, tenían mucho menos contenido disponible para ellos en línea si no sabían inglés.
La traducción humana y de máquinas pueden funcionar en diferentes escenarios, apuntó Alon Lavie, otro catedrático de Carnegie Mellon que tiene una compañía de traducción automática llamada Safaba, dirigida a clientes corporativos.
Von Ahn piensa en apuntarle a Wikipedia como su primer proyecto. The New York Times ha experimentado con Duolingo como una manera de traducir su contenido digital a otros idiomas, externó Marc Frons, director de información de la compañía.
"Donde creo que el crowdsourcing de Duolingo tiene mucho sentido", comentó Lavie, "es en escenarios donde un consumidor o empresa tiene un pequeño trabajo de traducción que necesita hacerse rápidamente y a bajo precio, y la traducción necesita salir con calidad `humana’, similar a lo que generaría un traductor humano o un hablante bilingüe".
Somos 5toC
La polémica está abierta. A propósito de un artículo del New York Times reproducido por Revista Ñ sobre Duolingo, un proyecto para la traducción de Internet, el Colegio de traductores públicos de la Ciudad de Buenos Aires hace su descargo.    



POR BEATRIZ RODRÍGUEZ - presidenta del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

En los últimos meses, muchos diarios y revistas de renombre se están haciendo eco de un mensaje errado hacia la sociedad: las máquinas reemplazarán a los profesionales de la traducción. Si bien es evidente, por muchísimos factores, que este mensaje está totalmente equivocado, no hace mucho hemos leído, además, por parte de un futurista, que la profesión que dicen «desaparecerá» en diez años es la del traductor público.
El traductor público es un profesional universitario según lo define, entre otras, la ley 20.305. Ejerce una profesión liberal, siendo depositario de una fe pública derivada y su actividad es de naturaleza eminentemente intelectual. El ejercicio de su profesión abarca un vastísimo espectro en el marco del conocimiento, lo que presupone una constante puesta al día, en la medida en que se aplica incesantemente el ámbito de la ciencia y la técnica, exigiéndole una total pericia idiomática. Esto se debe a que el dominio de los idiomas en que actúa es necesario para el desempeño de su profesión (intermediario entre pueblos y culturas) y descansa sobre el traductor publico, sobre su responsabilidad y ética, una parte preponderante del correcto desarrollo de las relaciones con el extranjero, en todos sus aspectos: el jurídico, el cívico, el social, el cultural, el científico y el comercial. En el plano oficial, es preceptiva de nuestro país su intervención para el diligenciamiento de toda documentación proveniente del extranjero, que se presente ante los organismos del Estado para su tramitación.
No obstante, la realidad en que transcurre nuestra vida en los tiempos actuales nos exhibe constantemente una serie de cambios y también una complejidad de las cosas, mayor que en otras épocas. Esto es indudable.
La perentoriedad de los reclamos, de los servicios y de las soluciones nos hace parecer que las profesiones universitarias han disminuido en la consideración del colectivo social pues se duda de su eficacia, no poseen el prestigio del que gozaban décadas atrás y, por distintas causas, notorias y palpables, su gravitación sobre la comunidad se ha debilitado. Pero esta situación actual no es un callejón sin salida, pues, en nuestro caso, el ejercicio de la profesión es indispensable para dar seguridad jurídica en la sociedad organizada.
Sobre el desconocimiento de la profesión y su importancia
Por ser una profesión ligeramente nueva es desconocida por la sociedad en su justa medida, lo que se traduce en:
Competencia desleal por intervención de terceros no traductores públicos en la realización de funciones que le son propias a los traductores públicos.Competencia desleal por parte de los propios colegas ante la falta de una disposición reglamentaria clara y concreta que exija el cumplimiento legal de honorarios mínimos obligatorios que coloquen a los incumplidores en situación de sanción ética. Deficiente valoración de los honorarios profesionales por parte de los usuarios de los servicios profesionales por las razones antes expuestas.
No obstante, una vez más, es importante marcar cuáles son las diferencias entre los traductores públicos y cualquier otro improvisado en la traducción:
Perfecto dominio de, por lo menos, dos idiomas.Perfecto dominio de los diversos estilos discursivos de ambos idiomas.Conocimiento de dialectos.Conocimiento de culturas y costumbres.Perfecto dominio de los sistemas jurídicos contemporáneos.Experiencia en labor judicial como perito.
El traductor público es un profesional que debe actualizarse permanentemente, y esto tiene un costo que no puede ser soportado si no percibe un honorario digno. Pone todo su bagaje cultural y de formación profesional al servicio de la sociedad.
En todas las hipótesis, cada trabajo de traducción es un acto único, que se basta a sí mismo, que no solo abarca la tarea puntualmente encomendada y requiere la consideración del caso por parte del usuario de los servicios profesionales. Debemos tener en cuenta que el traductor público es un profesional que avanza letra a letra y palabra a palabra, en una conjunción de funciones cerebrales que implican aptitudes neurolingüísticas que no todos los seres humanos pueden desarrollar y aplicar.
En el mundo globalizado en que vivimos, el control de calidad, la eficiencia, la seguridad y la garantía de producto marcan el camino de este nuevo milenio. Estos conceptos se han arraigado con fuerza en la vida económica y social, donde el profuso intercambio de información y la mayor presión de trabajo y rendimiento han producido modificaciones en las esferas profesionales, al igual que en otras áreas. En este contexto, la profesión de traductor ha tenido que acompañar la evolución en todos los ámbitos.
El negocio de la traducción
Además de los traductores públicos, los traductores técnicos y literarios también son profesionales con un alto nivel de estudios y conciencia profesional, especialmente en Argentina, y se ven afectados por el desconocimiento de la profesión y la divulgación de teorías erróneas sobre el futuro de una profesión que exige el trabajo humano responsable.
Pero esto no es todo. Recientemente, esta revista publicó una nota sobre la empresa Duolingo que se dedica a la explotación de estudiantes. La empresa ofrece traducciones a sus clientes hechas de forma gratuita por estudiantes de traducción —con la premisa deenseñarles a estos a traducir— y su objetivo es obtener ganancias con mano de obra gratuita. Esto demuestra la concepción cultural de la traducción. ¿Quién pensaría en operarse con un estudiante de medicina solo porque no le cobra? ¿O defenderse con un estudiante de abogacía en un juicio? Nadie. Por esto, es necesario que la sociedad comprenda que la traducción, necesariamente, debe ser realizada por profesionales.
Queda claro que, en la actualidad, los profesionales de la traducción no solo debemos estar atentos a la divulgación de información errónea sobre nuestro arte, sino que, además, es nuestra obligación denunciar a todos aquellos que desean destruir y lucrar con una de las profesiones más viejas de la historia. Agradecemos a Ñ por darnos la posibilidad de hacernos escuchar.


Fuente Clarin.com. Revista Ñ
Somos 5toC

cloud 150x150 La nueva herramienta Memsource CloudYa no existen impedimentos para las personas que no pueden ni quieren usar Trados. Muchos traductores (en realidad, más que traductores son personas que se dedican a la . Los traductores no suelen tener problemas en actualizarse) ponen excusas cuando se trata de utilizar CAT Tools, en especial porque no se sienten muy amigos de la tecnología, no confían en la instalación y en el uso de nuevos programas. En líneas generales, le tienen pánico a lo novedoso. Para aquellos no tan amigos de la tecnología,  es una herramienta que puede presentarse como la solución ideal para despertar a esas personas de este letargo.
Memsource obtiene su nombre de la empresa checa Memsource Technologies, una empresa especializada en el desarrollo de software de traducción en la nube. Una de las herramientas más populares es Memsource Cloud…pero, ¿qué es realmente la traducción en la nube?
Pensémoslo como un servidor de traducción, una especie de servidor  donde allí se pueden descargar los archivos, ya sea archivos de Ms Word, Adobe InDesign, Ms PowerPoint, Quark, TagEditor, sin distinciones de etiquetas, segmentos, ni nada por el estilo. A eso se le denomina “nube”, es decir, un espacio online en el cual el traductor puede recibir sus asignaciones, trabajarlas desde la misma plataforma (o guardarlas de manera local como un proyecto convencional) y guardarlas para que se suban al servidor. De esa forma, todo se trabaja de manera online. Basta con tener un nombre usuario, una contraseña y un uso básico de Internet para operar esta herramienta sin inconvenientes.
Con Memsource, el archivo podrá traducirse sobre un formato a dos columnas: idioma de origen de un lado e idioma de destino del otro. El traductor jamás tendrá que preocuparse por abrir o cerrar memorias, limpiar archivos, bajar segmentos de la base terminológica o la concordancia. Su tarea es traducir en una columna y guardar el documento. Todo lo que es actualización de memoria y limpieza del archivo corre por cuenta del PM.
Además, al tratarse de una herramienta en línea, el PM puede consultar el avance de trabajo, si el traductor está encaminado para llegar con el deadline, o incluso se puede trabajar de manera simultánea para acelerar los procesos de traducción, es decir que se posibilita la opción de traducir y corregir en forma paralela.
Memsource es una plataforma altamente recomendable para aquellos traductores que no están familiarizados con el uso de las herramientas clásicas de traducción asistida pero que tienen un manejo simple de informática. Al utilizar esta herramienta, seguramente podrán ser tenidos más en cuenta por las agencias que trabajan con Trados y con memorias. ¿Conocen una herramienta tan simple y amigable como esta? Aquí les dejo un vídeo para que vean lo fácil que es realizar un proyecto en Memsource.


Somos 5toC
Para el Diccionario panhispánico de dudas, eficaz y eficiente significan prácticamente lo mismo, aunque prefiere que la primera se use para referirse a cosas y la segunda para referirse a personas.

Sin embargo, existe otro matiz diferencial: eficacia alude a la capacidad de lograr algo; eficiencia, a la capacidad de lograrlo con economía de medios.

El uso de eficaz-eficacia y eficiente-eficiencia es motivo de muchas discusiones, sobre todo entre los traductores, ya que los términos efficacy, efficiency y effectiveness no siempre son traducibles directamente por eficacia, eficiencia y efectividad. Sobre el empleo de estos términos en traducción médica, le recomendamos la entrada «effectiveness» (pág. 313) del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina (2.ª ed.), de Fernando Navarro (Madrid: McGraw-Hill, 2005).


Fuente: Diccionario del Español Urgente