Somos 5toC

¿Podrá el esfuerzo grupal volver más multilingüe la Red? Luis von Ahn, fundador de Duolingo, explica cómo funciona el sitio de traducción de texto en la Web.  

Por SOMINI SENGUPTA - The New York Times


El lenguaje no se les da naturalmente a las máquinas. ¿Y la sátira y los chistes? Los algoritmos tienen problemas con ellos. ¿Y la ironía? ¿El juego de palabras? ¿El contexto cultural? Olvídelo.
A esa ventaja humana en la decodificación de lo que significan las cosas es a lo que hoy le apuesta un científico computacional convertido en emprendedor, Luis von Ahn.
Su compañía de arranque, Duolingo, que abrió al público en junio, busca poner a trabajar a ejércitos de estudiantes de idiomas en la traducción de texto en la Red.
Para los estudiantes, Duolingo brinda lecciones básicas, seguidas por frases para traducir, una a la vez, desde sencillas hasta más difíciles. Para los proveedores de contenido en línea que quieran traducciones, Duolingo ofrece, al menos por ahora, mano de obra gratuita.
No hay evaluaciones independientes disponibles sobre qué tan precisa o eficiente pueda ser.
El sitio está disponible desde hace cinco meses por invitación y hoy está limitado a inglés, español, francés y alemán. Las personas pueden proveer su contenido a Duolingo para su traducción, un servicio por el que la compañía podría comenzar a cobrar.
"Estás aprendiendo un idioma y al mismo tiempo, ayudas a traducir la Red", expresó Von Ahn.
"Aprendes al hacer." Google Translate, en cambio, depende enteramente de máquinas para desempeñar la tarea --y aunque por lo general captura la esencia de un fragmento de texto, a veces puede producir pasajes desconcertantes.
La última empresa de Von Ahn, ReCaptcha, hace uso de esas letras y números ondulados que los usuarios de internet transcriben todos los días en los sitios para garantizar que no son robots en busca de forzar la entrada.
A Von Ahn, catedrático asociado en la Universidad Carnegie Mellon, en Pittsburgh, donde Duolingo tiene su sede, se le ocurrió la idea de la traducción cuando notó que amigos y familiares en su país natal, Guatemala, tenían mucho menos contenido disponible para ellos en línea si no sabían inglés.
La traducción humana y de máquinas pueden funcionar en diferentes escenarios, apuntó Alon Lavie, otro catedrático de Carnegie Mellon que tiene una compañía de traducción automática llamada Safaba, dirigida a clientes corporativos.
Von Ahn piensa en apuntarle a Wikipedia como su primer proyecto. The New York Times ha experimentado con Duolingo como una manera de traducir su contenido digital a otros idiomas, externó Marc Frons, director de información de la compañía.
"Donde creo que el crowdsourcing de Duolingo tiene mucho sentido", comentó Lavie, "es en escenarios donde un consumidor o empresa tiene un pequeño trabajo de traducción que necesita hacerse rápidamente y a bajo precio, y la traducción necesita salir con calidad `humana’, similar a lo que generaría un traductor humano o un hablante bilingüe".
0 Responses

Publicar un comentario