Somos 5toC
Calculator 179x300 ¿Cómo se calculan las palabras de una traducción?A la hora de determinar el costo de una traducción, el factor principal será el famoso , es decir, el número de  que componen el material a traducir. Por supuesto que el formato del texto o los idiomas que intervengan en el proyecto, por ejemplo, también tendrán mucho que ver con el precio final del servicio, pero claro, lo que pesará más en esta cifra será la cantidad de  que se deban procesar. El volumen, entonces, es el parámetro fundamental cuando se trata de medir proyectos de traducción.
Pero, ¿quién determina cuántas palabras tiene una traducción? Y ¿cómo lo hace?
En general, cuando un cliente pide una  a una agencia de traducción, habrá un  que se ocupe de calcular todas estas cuestiones. Además, estimará los recursos humanos involucrados en el proyecto, y los plazos dedicados a cada proceso, que concluirán en un determinado turnaround time, un tiempo de entrega. El método para determinar el número de palabras a traducir variará según el formato con el que se trabaje. En cualquier caso, el objetivo siempre será obtener un número preciso y lo más bajo posible, que tenga en cuenta posibles repeticiones para reducir los costos y tiempos del proyecto.
En esta primera aproximación al tema, comencemos por lo más sencillo: si se tratase de un documento .doc, por ejemplo, podríamos ver inmediatamente el número total de palabras que lo componen. Sin embargo, lo mejor sería procesarlo con una herramienta de traducción (Trados, Memsource, Wordbee…) que, mediante el uso de memorias de traducción (de haberlas),  permita calcular el número exacto de palabras no match (palabras nuevas, que nunca han sido traducidas). Además, así también obtendremos (con o sin memoria previa) la cantidad de repeticiones que pueda haber en el texto. Este número puede tener un peso enorme en el wordcounttotal de algunos textos (en un estudio técnico, por ejemplo), o ciertamente marginal en otros (en una novela de misterio).
Somos 5toC
206214821 300x204 Cuando traducimos, ¿debemos consultar a otros profesionales? Como ya es sabido en el ámbito de la traducción profesional, en este proceso no participa una sola persona, sino que, por el contrario, es necesaria la  de otros  para garantizar un resultado genuino y acorde a las exigencias y requerimientos de nuestros clientes. Es así que en el proceso de la traducción, no nos resulta extraño encontrarnos con la participación de un traductor, y revisor final de nuestro trabajo.
Ahora bien, ¿no nos sucede con frecuencia que nos topamos con traducciones técnicas y científicas que escapan de nuestro ámbito y conocimiento? ¿Cómo resolvemos los problemas relacionados con un vocabulario que se nos presenta tan difícil y dudoso al mismo tiempo? Pues bien, es así como a veces resulta imprescindible e inminente la consulta a un profesional capacitado en dicha rama, que pueda ayudarnos a lograr un trabajo exitoso y adecuado… y que no necesariamente se relacione con el  terreno de la traducción. Podemos entonces realizar consultas a un ingeniero, médico, abogado, contador, en fin, a muchos otros profesionales que puedan proporcionarnos el vocabulario, el , la jerga necesarios para desarrollar con corrección nuestro trabajo. Por ello y sin dudas, la traducción no implica solo volcar un mensaje de un idioma a otro, o buscar la colaboración de un editor responsable, sino que además conlleva una  consciente, acertada y cabal, consultas con personas idóneas en lo que respecta el tema en el que se está trabajando, y la búsqueda permanente de soluciones.
Es así que en el momento de decidir emprender un nuevo trabajo de traducción, o bien cuando decidamos buscar un traductor para nuestro propio material, es necesario contar con las herramientas, el respaldo y la capacidad necesarios para realizar las consultas pertinentes con los profesionales indicados para dicho desarrollo. Más aún hoy en día, cuando en un mundo cada vez más globalizado, las barreras parecen desvanecerse, y las soluciones se presentan más a nuestro alcance. Sin dudas, el desafío reside en buscar profesionales de confianza, responsables y con la capacidad justa para lograr el objetivo tan deseado: una traducción correcta en todos sus aspectos.
Somos 5toC
fun with homophones Diversión con homófonosYa hemos hablado en ESTE artículo sobre un grupo curioso de palabras conocidas como : palabras que se escriben de manera idéntica, pero que tienen distinto sentido. En , estas palabras se pronuncian de manera diferente. En , las palabras se pronuncian tal y como se escriben. Hay otro grupo de palabras similares a los , pero se pronuncian exactamente igual en inglés: son los , pero se escriben de manera diferente y tienen un significado diferente. A pesar de que resulta confuso para los estudiantes de inglés o para quienes no hablan el idioma inglés con fluidez, lo que distingue y facilita la identificación de este grupo de palabras es que el contexto de la oración, al igual que la escritura de la palabra, nos indica el significado. Lo que resulta útil es que en inglés la  no cambia y esto facilita el aprendizaje.
¡Observemos algunos ejemplos de homófonos!
Misma escritura, misma pronunciación, diferente significado:
Rose (rosa/subió): el tipo de flor no es igual al pasado del verbo “rise” (subir).
Gum (goma/encía): la goma de mascar (chewing gum) no debe confundirse con lo que vemos arriba de los dientes (gum).
Fair (feria/justo): ir a la “fair” del condado no debe confundirse con recibir una revisión “fair” del desempeño laboral.
Diferente escritura, misma pronunciación, diferente significado:
Sea (mar) y see (ver): explorar el lecho marino (sea floor) no debe confundirse con lo que ves (see) con tus ojos.
Pair (par) y pear (pera): un par (pair) de shorts no debe confundirse con comer una deliciosa pera (pear).
To (hacia), two (dos) y too (demasiado): ir al (to) museo con solo dos (two) amigos es más relajado que ir con demasiada (too) gente.
Hay cientos de palabras peculiares como estas, ¿se te ocurren otras?
Somos 5toC

En las abreviaturas se conserva la tilde que le pudiera corresponder a la palabra originaria, siempre que la abreviatura contenga la vocal que debe llevar dicha tilde:
(1) González y Cía.
(2) Se llama Miguel Ángel Sánchez, pero siempre firma como Miguel Á.Sánchez para ser más original
Compañía se suele abreviar como Cía. Como la i forma parte de la abreviatura, mantenemos su tilde. Lo mismo ocurre con las letras mayúsculas, pues, como es sabido, las mayúsculas se acentúan. En (2) tenemos un ejemplo. El nombreÁngel se escribe con tilde según las reglas de acentuación. Si lo abreviamos, se queda en Á.
Si la vocal tildada se pierde al abreviar, dicha tilde desaparece con ella.
Todas estas abreviaturas se escriben con punto abreviativo, como no podía ser menos.
Somos 5toC

20433399 300x198 Cómo traducir imágenesEn general cuando recibimos un proyecto de traducción el cliente nos pide que entreguemos un espejo traducido del documento original, esto incluye mantener el formato, el diseño y también la traducción de las  que contienen texto.
Traducir las imágenes puede ser muy sencillo o muy complicado, dependiendo de la organización del PM.
Existen varias formas de abordar esta tarea según la cantidad de las imágenes y de la longitud del proyecto. Si en la imagen aparecen muchas palabras u oraciones cortas por todas partes lo conveniente es imprimir un  remarcar las imágenes de alguna forma y mandarlas a traducir y a editar con . Entonces cada oración tendrá su notita encima con la traducción (Esto facilitará el trabajo del diseñador ya que le va a ser fácil reconocer cuál es la traducción de cada cosa, sepamos que no siempre los diseñadores saben los idiomas con los que están trabajando). Pero, para llevar a cabo esta tarea es conveniente proveer al traductor con la memoria que se usó para traducir el resto del documento, de esta forma lograremos que la traducción de las imágenes sea consistente con el resto del proyecto.
Por otro lado, si las imágenes  de un proyecto contienen mucho texto y este texto se encuentra más organizado, ya sea en columnas, tablas, etc., lo conveniente es realizar en un archivo de texto editable en dos columnas y en la primer columna volcar el texto del idioma origen y la otra  columna vacía para que el traductor complete con la traducción. Lo buena de esta segunda opción es que, al ser un documento de texto editable, podría ser tratada con una herramienta de traducción y así nos aseguramos consistencia. Esta forma también hace que sea muy fácil para el diseñador reconocer la traducción de cada parte del texto.
No importa qué metodología utilicemos para traducir las imágenes, pero sí importa que el resultado sea consistente con el resto del documento y por supuesto que quede bien a la vista.
Somos 5toC

No hay que confundir super y súper. Vayamos por partes.
Super es un prefijo. Se escribe unido a la palabra a la que afecta y sin tilde:
(1) Este método para aprender arameo es supereficaz
(2) Se va a limitar mucho la aplicación del IVA superreducido
(3) Hay un supertrén que te lleva en media hora al aeropuerto
Los ejemplos de arriba tienen algunas particularidades que conviene comentar. Cuando super se une a una palabra que empieza por erre, se acumulan las dos erres, como en (2). Hay que tener cuidado cuando se lo añadimos a un monosílabo porque puede alterar la acentuación ortográfica (3).
Es una falta de ortografía escribir super separado o con guion. Solo hay dos excepciones. Se escribe separado cuando afecta a una secuencia completa de palabras:
(4) Estoy super a gusto aquí tumbado rascándome la barriga
Se escribe con guion cuando se une a una sigla (5) o a una cifra (6):
(5) Con estas medidas, la CIA se convertiría en una especie de super-CIA
(6) De pequeños, nuestro padre nos grababa con una cámara de super-8
Hemos dicho al principio que super no lleva tilde y tampoco se la debemos poner en estos casos.
Súper con tilde, en cambio, es una palabra independiente que puede tener varios valores. Frecuentemente es el acortamiento de supermercado:
(7) Tráeme dos o tres kilos de naranjas del súper
El plural de este sustantivo es invariable (los súper). Constituye, por tanto, una excepción a la regla de formación del plural de las palabras terminadas en -r.
Después tenemos la gasolina súper (que, como sabemos, está cada día más cara):
(8) Póngame sesenta pesos de súper
En algunos países también se la conoce como nafta súper.
Y, por último, existe un adjetivo que viene a significar algo así como ‘fantástico, estupendo’:
(9) Ay, ¿no te has enterado? Patricia tiene un novio súper.
Conviene diferenciar cuidadosamente super y súper. Escribir el primero separado o con tilde no solo es una falta de ortografía, sino que afea mucho la escritura.

Somos 5toC
Lo oscuro suena importante. Lo dicho con vueltas, más erudito; lo extenso, más complejo y completo. 

Sin embargo, muchas veces esos mensajes largos, trabados y rimbombantes esconden pocas ideas. Después de leerlos varias veces, llegamos a la conclusión de que detrás de la apariencia de profundidad no se decía nada. 

Y los expertos (los escritores, los que hacen de su día a día una reflexión sobre cómo expresarse mejor con palabras) refuerzan esta idea. 

"Lo único verdaderamente subversivo y perturbador es la claridad. Pensemos en Kafka. No hay frases más claras y transparentes que las de Kafka. Y, al mismo tiempo, nadie más perturbador", decía el escritor Edmond Jabès, recordado por Paul Auster.

"Un buen escritor expresa grandes cosas con pequeñas palabras; a la inversa del mal escritor, que dice cosas insignificantes con palabras grandiosas", sentenciaba Ernesto Sábato

Julio Cortázar directamente aseguraba: "Creo que ningún escritor tiene derecho a dificultar deliberadamente la lectura al lector: porque esto se llama pedantería o insuficiencia. Es el caso del que no tiene nada que decir y entonces lo dice en un lenguaje muy complicado, para disimular que no está diciendo absolutamente nada". 

Se trata, también, de estilos que se imponen. En el siglo XX el lenguaje se volvió más directo y preciso, y según este estándar se valoró parte de la literatura y el periodismo. A tono con su tiempo (comenzó a escribir a principios del 1900) Eugenio d'Ors recomendaba: 

"Entre dos explicaciones, elige la más clara; entre dos formas, la más elemental; entre dos expresiones, la más breve". El objetivo era usar un lenguaje no enrevesado, oscuro, artificioso a propósito. Y elegir signos y letras bien para que cada palabra cuente: 

"La fuerza de un novelista no radica solamente en su imaginación, sino también en su facultad de exactitud semántica", decía el narrador checoslovaco Milan Kundera.

Mark Twain, escritor, periodista y humorista estadounidense:

"La diferencia entre la palabra adecuada y la casi correcta es la misma entre el rayo y la luciérnaga".

Pero escribir con un estilo más llano ¿es más fácil? ¿O menos meritorio? Lo contrario. O al menos así lo dicen los autores:

"Escribir con sencillez es tan difícil como escribir bien", declaró una vez el escritor William Somerset Maugham.

Es que pulir, elegir la palabra más precisa, la que diga más con menos, lograr la síntesis supone un mayor esfuerzo. Simone de Beauvoirterminaba así un mensaje: 

"He hecho esta carta más larga de lo usual porque no tengo tiempo para hacer una más corta".

Tal vez la clave la exprese Jorge Luis Borges, en un prólogo escrito ya entrado en años:

"Es curiosa la suerte del escritor. Al principio es barroco, vanidosamente barroco, y al cabo de los años puede lograr, si son favorables los astros, no la sencillez, que no es nada, sino la modesta y secreta complejidad".

Es decir, no se trata de la simpleza por sí misma; no es un culto a lo rústico o a la apariencia de no elaborado. Se trata, más bien, de la claridad para lo profundo y de la delicadeza, la aproximación sutil (pero no por eso indirecta ni disfrazada) a lo difícil de sondear, a aquello que está de fondo, latiendo, con toda su riqueza y complejidad, en nuestras vidas y relaciones. 
Somos 5toC

cook 225x300 Traducir recetas de cocina Para poder traducir una receta, es necesario contar con una fuente de información de buena calidad y confiable a la cual podamos acudir en busca del  adecuado y de las  de  gastronómicos que sean fieles a lo que se utiliza en cada idioma, país o región.
Algunos términos, en general, varían dentro de un mismo idioma, como por ejemplo:
Palta vs. aguacate, frutilla vs. fresa, piña vs. ananá, banana vs. plátano vs. guineo, maní vs. cacahuate, durazno vs. melocotón, pomelo vs. toronja, papa vs. patata, choclo vs. millo v.s maíz vs. elote, torta vs. pastel vs. tarta vs. bizcocho, pochoclo vs. pororó vs. palomitas o rosetas de maíz, gaseosa vs. refresco o soda.
Además de la , también encontramos ciertas palabras dentro de la  del arte culinario que sufren diferencias en un mismo idioma. Entre ellas, podemos mencionar:  mozo vs garzón vs mesero y heladera vs refrigerador vs nevera.
Por esta razón, es de suma importancia a la hora de traducir y localizar recetas o textos relacionados al arte culinario, asegurarnos de que el cliente nos aclare exactamente a qué tipo de público está apuntado y a qué país o zona viven ya que existen incontables formas de denominar un mismo producto incluso dentro de un mismo idioma.
Existen muchas bases de datos y sitios en internet especialmente dedicadas a brindar información de este tipo. Cocineros, amantes de la cocina, chefs y aficionados suelen formar parte de foros culinarios en donde existen tópicos nuevos todos los días. Resulta muy útil al traducir una receta, acudir a estos sitios, blogs o foros administrados por expertos en el tema para no entregar al cliente una traducción que pueda resultar confusa para el lector.
Somos 5toC

Moo e when o

No sé yo hasta qué punto habrán triunfado los que lo hayan usado con cosas como el «bet sammy moo chop» y tal, pero seguro que los hispanoparlantes del otro lado se echaron unas risas.




Somos 5toC

musxic 300x173 Cómo traducir las notas musicales  Todos sabemos que existen múltiples diferencias entre términos utilizados comúnmente por  los hispanohablantes y términos en inglés. Gracias a la globalización y la gran cantidad de información que recibimos a través de la música, las películas, redes sociales y del intercambio de información de todo tipo, podemos darnos cuenta de que ciertas cosas básicas se dicen totalmente distinto en otro idioma.
Por ejemplo, a la hora de nombrar las notas musicales o leer partituras, es importante mencionar las distintas denominaciones entre los idiomas anglosajones y los latinos.
El sistema de notación musical inglés es un tipo de notación musical alfabético. Esto se dio como consecuencia de la notación griega, que nombraba las notas desde alfa hasta gamma. Esto es sabido gracias a ciertos hallazgos de viejas composiciones, como himnos y cánticos muy antiguos.  La nomenclatura se extendió a los romanos y, consecuentemente, a las colonias británicas.
Los términos que nosotros utilizamos como “mayor” y “menor” en el sistema anglosajón derivan directamente de los términos latinos: major (/ma’joɾ/) y minor (/mi’noɾ/)
La lista de denominaciones quedaría de la siguiente manera:
  • Do ________  C
  • Re  ________  D
  • Mi ________   E
  • Fa  ________  F
  • Sol ________ G
  • La  ________ A
  • Si    ________ H
A las variantes de estas notas en Bemoles y Sostenidos, simplemente se les agrega “is” y “es” respectivamente. Por ejemplo: Cis o Ces (Do bemol y Do sostenido)
Al enfrentar una traducción que contenga este tipo de material, es muy importante que los traductores le dediquen un tiempo a la búsqueda de información apropiada y precisa. Así, de esta manera, podrá transmitir un mensaje certero que el lector podrá recibir a la perfección.