Ya hemos hablado en ESTE artículo sobre un grupo curioso de palabras conocidas como HOMÓNIMOS: palabras que se escriben de manera idéntica, pero que tienen distinto sentido. En inglés, estas palabras se pronuncian de manera diferente. En español, las palabras se pronuncian tal y como se escriben. Hay otro grupo de palabras similares a los homónimos, pero se pronuncian exactamente igual en inglés: son los HOMÓFONOS, pero se escriben de manera diferente y tienen un significado diferente. A pesar de que resulta confuso para los estudiantes de inglés o para quienes no hablan el idioma inglés con fluidez, lo que distingue y facilita la identificación de este grupo de palabras es que el contexto de la oración, al igual que la escritura de la palabra, nos indica el significado. Lo que resulta útil es que en inglés la pronunciación no cambia y esto facilita el aprendizaje.
¡Observemos algunos ejemplos de homófonos!
Misma escritura, misma pronunciación, diferente significado:
Rose (rosa/subió): el tipo de flor no es igual al pasado del verbo “rise” (subir).
Rose (rosa/subió): el tipo de flor no es igual al pasado del verbo “rise” (subir).
Gum (goma/encía): la goma de mascar (chewing gum) no debe confundirse con lo que vemos arriba de los dientes (gum).
Fair (feria/justo): ir a la “fair” del condado no debe confundirse con recibir una revisión “fair” del desempeño laboral.
Diferente escritura, misma pronunciación, diferente significado:
Sea (mar) y see (ver): explorar el lecho marino (sea floor) no debe confundirse con lo que ves (see) con tus ojos.
Sea (mar) y see (ver): explorar el lecho marino (sea floor) no debe confundirse con lo que ves (see) con tus ojos.
Pair (par) y pear (pera): un par (pair) de shorts no debe confundirse con comer una deliciosa pera (pear).
To (hacia), two (dos) y too (demasiado): ir al (to) museo con solo dos (two) amigos es más relajado que ir con demasiada (too) gente.
Hay cientos de palabras peculiares como estas, ¿se te ocurren otras?
Publicar un comentario