Somos 5toC

Los adjetivos numerales ordinales establecen en la oración un criterio de orden e indican la posición del sustantivo al que acompañan. Ejemplos:primer ciclista, sexto corredor, capítulo vigésimo, etcétera.
En el caso de los adjetivos ordinales primero, primera, tercero, tercera, sólo se apocopan[1] cuando modifican un sustantivo masculino. Por lo tanto, el enunciado correcto sería: "el primer camino debe ser tomado por el tercer hombre". También es un error decir: "la primer línea de la tercer página", lo correcto sería: "la primera línea de la tercera página".No se considera un buen uso del español apocopar primera ante sustantivos femeninos, ya que es un arcaísmo que debe evitarse en el habla culta actual.
La misma regla se aplica a otros adjetivos, tales como uno, una, alguno, alguna, ninguno, ninguna. Pero también debemos tener en cuenta la excepción, cuando decimos, por ejemplo, "el primero y último día".



[1] apócope. (Del lat. apocŏpe, y este del gr. ποκοπή, de ποκόπτειν, cortar).
1. f. Gram. Supresión de algún sonido al fin de un vocablo; p. ej., en primer por primero. Era figura de dicción según la preceptiva tradicional.
Somos 5toC

Son muchos quienes dudan a la hora de escribir dos formas verbales diferentes: haya y halla. No hay necesidad. Lo vamos a ver enseguida.
La primera pertenece al verbo haber. Es, con diferencia, la más frecuente y, por tanto, la que más interesa solucionar. Lo bueno es que hay un sencillo truco que nos sirve para despachar el problema:
Truco: Haya con i griega se sustituye por pueda haber
Lo podemos comprobar con este par de ejemplos, donde nos viene como anillo al dedo:
(1a) El Vaticano descarta que haya un cardenal implicado en el escándalo de las filtraciones [Europa Press (España), acceso: 10-6-2012]
(1b) El Vaticano descarta que pueda haber un cardenal implicado en el escándalo de las filtraciones
De lo que se trata es de que encaje, aunque a veces quede un pelín rebuscado (2a,b) o puedan cambiar matices del sentido (3a,b):
(2a) Tal vez haya habido miedo a perder [El Litoral (Argentina), acceso: 10-6-2012]
(2b) Tal vez pueda haber habido miedo a perder
(3a) Carlos Fabra ve una “barbaridad” que no se haya resuelto su causa [Europa Press (España), acceso: 10-6-2012]
(3b) Carlos Fabra ve una “barbaridad” que no se pueda haber resuelto su causa
Podemos quedarnos con esta fórmula como ayuda para la memoria:
Donde pueda haber,
haya i griega
O sea, que donde encaje pueda haber, el haya de marras será con i griega.
El otro caso lo tienes solucionado por eliminación. Halla con elle es del verbohallar, que es un sinónimo de encontrar. Si aplicamos el truco anterior, solo nos salen disparates:
(5a) Halla muerto a su hermano en Saltillo [Vanguardia (México), acceso: 11-6-2012]
(5b) Pueda haber muerto a su hermano en Saltillo
Pues ya está: solo puede ser con elle.
Mucho menos acuciante es el problema del árbol llamado haya, pero tampoco está de más dejarlo solucionado. Para esto se me ocurre una sencilla mnemotecnia:
Bosque con hayas, bosque sin elles
La confusión ortográfica entre haya y halla viene porque en la mayor parte del ámbito hispanohablante la pronunciación de las grafías ll e y ha confluido. Es un fenómeno que se conoce como yeísmo y que ya está integrado en la norma del español. Es igualmente correcto distinguir la pronunciación de una y otra o no hacerlo. No es una opción personal, tiene que ver simplemente con dónde hemos aprendido a hablar.
Si me he decidido a escribir este artículo es porque las explicaciones que circulan en manuales de ortografía y en Internet no me satisfacen. Proporcionan muchos datos de todo tipo, pero no hay forma de que permitan a alguien decidir rápidamente cuál es la grafía correcta. Por eso me interesaba encontrar una fórmula operativa.
Lo importante es que haya un truco. O que lo pueda haber.
Somos 5toC
pic 291x300 La traducción en el mundo del cine  Nadie se imagina la influencia que puede llegar a tener el papel de los traductores cuando un director de cine decide que su película sea doblada a otro idioma. Si su elección se basa en el menor precio y no en la mejor calidad de traducción, el resultado puede llevar a un fracaso de taquilla.
Hoy en día, las agencias de traducción juegan un rol fundamental en innumerables áreas de comercio. Muchas de estas industrias le deben su éxito a las agencias que ofrecen servicios de traducción ya que sin la ayuda de los especialistas en traducción y localización sería imposible distribuir todo el material comercial principalmente dirigido a sus clientes y espectadores alrededor del mundo. No sólo son las agencias de traducción valoradas en el mundo de los negocios sino que también están cambiando el panorama de la industria en general.
Hace no mucho tiempo, las barreras lingüísticas representaban una traba para los directores y productores de cine a causa de la imposibilidad de presentar sus obras en otros países. Actualmente, sin embargo, la situación es completamente distinta. Con la ayuda de las agencias de traducción, miles de directores cumplen el sueño de presentar sus películas hasta en los rincones más remotos del planeta y, de esta manera, convertirlas en éxitos a nivel mundial. Es en esta etapa del proceso en la que entra en juego el rol del traductor. La mayoría de las películas son subtituladas o dobladas al idioma del público meta. Efectivamente, el éxito de la película en un país extranjero dependerá del trabajo del traductor o del equipo de traductores a cargo de transmitir el mismo mensaje original de la película en una cultura totalmente diferente.
Si se escoge utilizar una traducción mediocre y de calidad inferior por la simple razón de reducir costos, el resultado será aún peor que si hubiera elegido proyectar la película en su idioma original sin traducción alguna. Al público ya no le importará si la calidad de filmación es buena, si cuenta con la presencia de celebridades o si el guión de la película sea de primer nivel. Una traducción de baja calidad puede llegar opacar una obra maestra si el mensaje transmitido no se respeta y los espectadores ni siquiera podrán emitir opinión debido  la confusión causada por una traducción mal realizada.  Por esta razón, es recomendable elegir una agencia de traducción confiable que se focalice en la calidad final del servicio.
Hoy en día, no es justo ni conveniente proyectar una película solo para el público que solo habla el idioma original. Gracias a la revolución tecnológica que atravesamos hoy en día, la globalización ayudó a que el planeta entero sea el público. Es por esto que los traductores cumplen un rol fundamental cuando se trata de transmitir el mensaje correcto sin generar confusiones ni polémicas.
Somos 5toC

La traducción impacta prácticamente en cada aspecto de la sociedad, la política y la economía. Sin embargo, ¿Cuánto de lo que sabe sobre la traducción es realmente cierto? Le sorprenderá saber que la traducción comprende un mercado ampliamente diverso, complejo  y  más grande de lo que uno creería. Aquí  encontraremos  diez de los mitos más difundidos sobre la traducción:

1. La traducción representa un pequeño nicho de mercado. El mercado mundial de servicios lingüísticos terciarizados vale más de 33 mil millones de dólares  en 2012. El segmento más amplio de este mercado pertenece a la traducción escrita, seguida por la interpretación y la localización de software. La gran mayoría de estos servicios de traducción son proporcionados por  agencias pequeñas -existen más de 26.000 en todo el mundo. Estas compañías coordinan proyectos de traducción en varios idiomas simultáneamente, que a menudo suponen diferentes tipos de archivos, procesos y herramientas tecnológicas. Las mismas palabras son interpretadas y traducidas por  cientos de miles de profesionales de la lengua diseminados por todo el mundo. Muchos traductores e intérpretes tienen clientes directos, pero la mayoría son profesionales independientes cuyo trabajo proviene de las agencias.

2. La necesidad de traducir se esta desvaneciendo. La Oficina de Estadísticas Laborales de EE.UU. estima que para el año 2020 habrá 83.000 puestos de trabajo para intérpretes y traductores  en los Estados Unidos solamente.  Se espera que este mercado de trabajo crezca un 42 por ciento desde 2010 hasta 2020, un porcentaje significativamente superior a la media del 14 por ciento para todas las profesiones. Los datos de Common Sense Advisory muestran que a nivel mundial, el mercado tiene una tasa compuesta de crecimiento anual del 12,17 por ciento.

3. La mayoría de los traductores traducen libros y la mayoría de los intérpretes trabajan en las Naciones Unidas. La traducción literaria y la interpretación de conferencias son dos de las especialidades más visibles, pero en realidad representan segmentos muy pequeños del mercado en general.  ¿Quiénes son los que más gastan en traducción?  Las agencias militares y de defensa son los que más invierten en traducciones. Estados Unidos  gasta diariamente miles de millones de dólares en servicios de idiomas para las iniciativas de defensa e inteligencia. En el aspecto comercial, algunos de los mayores segmentos de mercado de la traducción son la industria manufacturera, el software, el sector de la salud, los servicios legales y los financieros.  Como resultado, los trabajadores independientes a menudo trabajan en estas áreas de especialización como traductores financieros, intérpretes  médicos, traductores legales e intérpretes de la corte.

4. Cualquier persona bilingüe puede ser traductor o interprete. La capacidad de escribir en inglés, no convierte a una persona en un escritor profesional. La capacidad de hablar inglés no convierte  a una persona un orador profesional. Así mismo, la capacidad de escribir o de hablar dos lenguas no hacen que una persona sea traductor o interprete. Muchas personas que manejan con fluidez los dos idiomas, no aprueban los exámenes profesionales de traducción e interpretación ¿Por qué?  Ser bilingüe no garantiza que una persona será capaz de transportar el significado de una lengua y cultura a otra sin infligir un daño en el proceso. La mayoría de los traductores e intérpretes son altamente calificados y formados, tanto en traducción y  lingüística, como en un  campo de específico. Asimismo, si bien no es obligatorio, las certificaciones profesionales son ampliamente reconocidas y recomendadas. En Estados Unidos, los traductores están certificados por la American Translators Association, y existe una amplia  variedad de certificaciones para los intérpretes.

5. Los intérpretes y los traductores hacen  el mismo trabajo. El término abarcativo y el que el público en general utiliza para referirse a los profesionales de la lengua es el de "traductores", pero la realidad es que los traductores e intérpretes tienen habilidades de trabajo muy diferentes. La traducción se refiere a la lengua escrita, mientras que la interpretación se refiere al lenguaje hablado. Los traductores deben tener grandes habilidades de escritura y formación en traducción, así como también, deben ser expertos en el uso de herramientas de traducción asistida y bases de datos terminológicas. Los intérpretes, por el contrario, tienen que desarrollar su retención en la memoria de corto plazo y las habilidades para tomar notas, así como la memorización de terminología específica para recordar al instante.

6. Los traductores e intérpretes trabajan en más de dos idiomas. Una de las preguntas más comunes que se le hace a los traductores es: "¿Cuántos idiomas habla?"  En realidad, muchos traductores trabajan en un solo sentido , es decir, de un idioma a otro, pero no a la inversa.  Para los traductores e intérpretes, es mejor tener un conocimiento profundo de tan sólo dos lenguas que tener un conocimiento superficial  de varias lenguas. ¿Por qué? De aproximadamente un millón de palabras en Inglés, la persona promedio utiliza sólo entre 4.000 y 5.000 palabras sobre una base regular. Las personas con cierto nivel de educación conocen entre 8.000 y 10.000 palabras.  Las profesiones con el vocabulario más amplio, tales como la medicina y la abogacía, utilizan alrededor de 23.000 palabras.  Los intérpretes y traductores que trabajan para estas profesiones especializadas suelen utilizar este tipo de vocabulario técnico avanzado en los dos idiomas. Algunos traductores e intérpretes trabajan con más de un idioma - por ejemplo, los intérpretes de conferencia pueden entender varios "idiomas pasivos". Sin embargo, los traductores e intérpretes no son generalmente hiperpolíglotas.

7. La traducción solo es importante para "la gente  del lenguaje". La necesidad de traducir atraviesa los sectores público y privado.  En el mundo de los negocios, los ejecutivos de las empresas de todos los tamaños están empezando a reconocer que la traducción es una vía para permitir más ingresos y acceder a nuevos mercados. Un estudio reciente reveló que las compañías de Fortune 500 que incrementaron su presupuesto de traducción tenían 1,5 veces más probabilidades que sus pares de Fortune 500 de reportar un aumento en los ingresos totales.  Además, los órganos de gobierno se están interesando cada vez  en la traducción.  De hecho, incluso los que participan en labores de desarrollo y sin fines de lucro deben prestar atención a la traducción.  Un informe sobre traducción realizado en África por Traductores Sin Fronteras en mayo de 2012 mostró que un mayor acceso a la información traducida mejoraría la integración política, la atención de la salud, los derechos humanos e incluso salvaría vidas en los países africanos.

8. El "Crowdsourcing" deja a los traductores profesionales sin trabajo. Así como las comunidades en línea se han vuelto más populares, también lo ha hecho "la traducción crowdsourcing".  Este fenómeno, normalmente surge cuando los miembros de una comunidad en línea se entusiasman con un producto y desean utilizarlo en su lengua materna.  A veces, estos clientes y aficionados, empiezan a crear sus propias traducciones y las publican en los foros de usuarios.  En lugar de dejar que sus clientes pontifiquen entre ellos mismos  las mejores traducciones, las empresas inteligentes están dando a estas comunidades la capacidad de sugerir fácilmente sus traducciones. ¿Están las empresas aprovechando el trabajo de estos voluntarios para obtener mano de obra gratuita? En realidad, como lo muestra la investigación, el ahorro de dinero no es la motivación principal - la creación de este tipo de plataformas puede costarle a las compañías más tiempo y dinero del que pagarían por una traducción tradicional.  Por lo general, las compañías les  pagan a los traductores "humanos" y a las empresas de traducción para editar el contenido traducido por el grupo, pero creen que el enfoque colectivo les da el poder directamente a los clientes y usuarios, lo que les permite tener voz y voto en las traducciones que más les gustan.

9. La traducción automática está "aplastando" a la demanda de traducción humana.  Esto es al revés. La traducción automática esta en realidad, expandiendo la demanda de traducción humana y alimentando el mercado en general. ¿Cómo? La traducción automática -especialmente la que se encuentra de forma gratuita en internet- sirve como una campaña de concientización, poniendo directamente a la traducción en frente de la persona promedio.  La traducción de grandes volúmenes de información nunca es gratuita -siempre tiene un costo, incluso  la traducción automática. La  traducción automática y los servicios relacionados con esta constituyen un pequeño porcentaje del mercado total de la traducción. Por supuesto, la traducción automática puede lograr algunas proezas que los humanos no pueden, como escanear rápidamente grandes cuerpos de texto y proporcionar resúmenes de la información contenida en ellas. Sin embargo, como con la mayoría de las tecnologías, los seres humanos son necesarios para utilizar la traducción automática de forma inteligente. Como señala Ray Kurzweil, por lo general las tecnologías no sustituyen campos enteros, sino que más a menudo los  ayudan a evolucionar .

10. Todas las traducciones algún día serán gratuitas. La industria de la traducción y la interpretación suman decenas de miles de nuevos puestos de trabajo a la economía mundial cada año, y no parece haber una desaceleración a la vista.  Los traductores e intérpretes son miembros muy importantes de esta industria, de hecho, ellos son el corazón de la misma. Sin embargo, al igual que otras industrias de servicios profesionales, la industria de la traducción se basa también en un sinnúmero de otros profesionales: jefes de proyecto, gerentes de cuentas de proveedores, jefes de producción, programadores, entrenadores, equipos de control de calidad, correctores de pruebas, profesionales de la autoedición, ingenieros, gerentes de producto, vendedores, comerciantes, técnicos, e incluso las personas que trabajan en la contratación, como ser: recursos humanos, entre otros. Una investigación llevada a cabo por Common Sense Advisory revela que la demanda de traducción está superando a la oferta, por lo que, los traductores humanos son cada vez más importantes. Sin embargo, son parte de un ecosistema mucho más grande, un ecosistema que mantiene un revuelo en los negocios a nivel mundial y una fluida  comunicación internacional.

Somos 5toC

Como norma general, se escriben con mayúscula inicial todas las palabras significativas que aparecen en el nombre de leyes, tratados internacionales, decretos, fueros, estatutos y otras disposiciones legales, por ejemplo:
(1) Ley Orgánica de Universidades
(2) Tratado de la Unión Europea
(3) Declaración Internacional de Derechos Humanos
(4) Convención sobre los Derechos del Niño
(5) Fuero General de Navarra
(6) Estatuto Básico del Empleado Público
(7) Código Civil
Se mantiene la mayúscula en menciones abreviadas:
(8) Según dispone el Real Decreto 1594/2011, será necesario…
(9) Todas estas medidas se recogen en la Ley 15/2001 de 14 de diciembre
Si el nombre es muy largo, solo lleva mayúscula la primera palabra. Se utiliza entonces la cursiva para dejar claro hasta dónde llega el nombre:
(10) Un ejemplo de este tipo de legislación lo constituye la Ley 1/2012, de 29 de febrero, de medidas temporales en determinadas materias del empleo público de la Comunidad Autónoma de Galicia
Se emplea la minúscula, en cambio, cuando se menciona la ley o norma con un nombre aproximado o coloquial que, en cualquier caso, no es el oficial:
(11) Nos van a cambiar otra vez la ley de universidades
(12) El ministro no quiere discutir el real decreto de recortes en educación
(13) La ley Corcuera trajo cola en su día
También es obligatoria la minúscula cuando sustantivos como ley, decreto, reglamento, etc. se utilizan simplemente como nombres comunes, incluso cuando se refieren a una ley o norma determinada, como en este ejemplo:
(14) Las infracciones a que se refiere la presente ley prescribirán a los tres años
En definitiva, lo normal es la mayúscula inicial en todas las palabras de la denominación, excepto cuando esta es muy larga o cuando no estamos utilizando el nombre oficial.
Somos 5toC

Los lemas y nombres de los productos de algunas marcas cambian radicalmente al ser exportados a otros países.


«Finger lickin’ good» -para chuparse los dedos- fue el eslogan utilizado por Kentucky Fried Chicken en su intento de implantarse en China. El lema parecía bueno para atraer al público, pero nadie cayó en la cuenta de que el dicho «chuparse los dedos» no se entiende en Asia y lo que los chinos oían era «cómete tus propios dedos», lo que seguramente provocó más de un susto tanto dentro como fuera de la empresa.
Las compañías estudian al detalle los nombres y los eslóganes con los que tratan de sacar al mercado sus productos. Pero hay veces que estos pierden el sentido deseado en la traducción, provocando situaciones cómicas para los consumidores y catastróficas para las marcas.
Parece improbable que en Italia alguien compre un coche cuyo nombre en italiano incite a que «se tire a la basura».
Y es que por mucho que las compañías se empeñen en lanzar globalmente el mismo producto bajo el mismo nombre se hace complicado creer que alguien, por ejemplo en Chile, compre un Nissan Mocco. La federación de dueños de concesionarios protestó para que la compañía cambiara el nombre. Finalmente la multinacional japonesa cedió y solo utilizó ese nombre para el país nipón. El resto del mundo conoce esta microvagoneta como la MR Wagon.
Sin duda el producto con nombres cuyos significados han dado más quebraderos de cabeza a los departamentos de marketing de medio mundo son los coches, pero no es el único. Alguien de Ikea se dio cuenta a tiempo de que suena poco serio para una compañía vender una cama cuyo nombre original –modelo Redalen- suena en tailandés a «juegos sexuales preliminares». Y es que los peculiares nombres suecos pueden dar lugar a malentendidos con las palabras. Por ejemplo el mueble infantil «Fartfull» –algo así como lleno de velocidad en sueco- podía entenderse como «lleno de pedos» en inglés.

Meteduras de pata históricas

Las traducciones malsonantes o los juegos de palabras no son siempre fruto del error, de la casualidad o del despiste. Hay veces en que los publicistas juegan con el doble sentido o la provocación para llamar la atención. No son solo las arriesgadas y provocadoras campañas que utiliza la marca de ropa Benetton, la mayoría de las veces suelen ser campañas más «lights».
Un ejemplo de esto es el caso de la ya desaparecida Braniff International Airways, una aerolínea que operaba entre EE.UU. y Sudamérica que quiso promocionar su clase Business con la novedad de los asientos de cuero. Al traducirlo al español los asistentes de vuelo repetían una y otra vez, pruebe a «viajar en cueros» en primera clase. Las risas de los pasajeros hispanos a 10.000 metros de altura debieron de ser sonoras.
El error «canibal» de Kentucky Fried Chicken ha pasado a los libros de historia de Publicidad; pero en el capítulo de lo que no hay que hacer. No es el único caso conocido en el gigante asiático. Pepsi sufrió un episodio similar cuando un anuncio del famoso refresco prometía reanimarte bajo el eslogan «Pepsi Brings You Back to Life», pero la gente de China entendió que si bebían el famoso refresco éste «devolvería a sus antepasados a la vida».
Existen más casos en que una mala traducción induce al error. La famosa compañía de plumas «Parker» lanzó una campaña cuyo lema era «It won't leak in your pocket and embarrass you»-no derramará tinta en tu bolsillo y te avergonzará-. Ese «embarrass» fue traducido tal y como suena en castellano. Cuando el eslogan se exportó a México se quedó en algo parecido a «No se derramará en tu ‘bolso’ y te embarazará».
Cada vez son menos frecuentes estos casos. Las compañías han aprendido la lección y antes de tratar de introducirse en un nuevo mercado ya no solo se fijan en las posibilidades de crecimiento, sino que también prestan atención a las «pérdidas» que le puede generar lo«perdido en la traducción».
Somos 5toC

22762587.thc  150x150 Traducción de siglasNormalmente, uno de los problemas más comunes que suele encontrar un traductor es el de la  de siglas o acrónimos. Cabe destacar que una  es la conformación de una palabra a partir de la primera letra de cada una de las palabras que conforman la . El acrónimo, en cambio, es una  que se pronuncia como una palabra (por ejemplo, “OVNI”).
Normalmente, estas son algunas de las pautas más importantes para la traducción de siglas:
1. Cuando se trata de una empresa o un organismo no necesariamente conocido (DEA, Nestle, NYU, LAPD), se coloca el nombre  traducido y a continuación, entre paréntesis, se coloca: la sigla seguida por “por sus siglas en inglés” o la sigla seguida por su explicación en inglés.
Por ejemplo: Universidad de Nueva York (NYU, por sus siglas en inglés) o Universidad de Nueva York (NYU, New York University).
2. Las siglas de organismos internacionales mundialmente conocidos, por lo general, tienen su propia traducción en cada uno de los idiomas (PMA= WFP, OTAN = NATO). En este caso, se escribe el nombre completo y la sigla entre paréntesis.
Ej.: Naciones Unidas (UN)
3. Las siglas relacionadas con la medicina (aquellas que hacen referencia a enfermedades, nombres compuestos de partes del cuerpo, etc.) también tienen una traducción predeterminada: CT = TC (tomografía computada), AIDS = SIDA (síndrome de inmunodeficiencia adquirida).
4. Aquellas siglas referentes a nombres de cargos (CFO, CEO, CTO), nombres de países (USA), organizaciones de tipo político (ETA, IRA), etc. Para estos casos, normalmente conviene investigar, ya que algunas siglas pueden tener traducción estandarizada (por ejemplo, IRA se traduce como ERI, ya que hace referencia al Ejército Revolucionario Irlandés) y otras no.
Algunas normas que son importantes para tener en cuenta:
1) Las siglas no se pluralizan: “se reunieron los CEO de las 10 empresas…” (el plural ya está implícito en el artículo “los”).
2) Las siglas no llevan acento.
3) Casi todas las siglas se escriben con mayúsculas.
4) Concuerdan en número y género con el artículo (o adjetivo) que las precede: “la DEA”, “los CD”.
Somos 5toC

revisión1 300x200 Consejos para llevar a cabo una buena revisiónComo bien sabemos, a la hora de traducir se deben completar (por lo general) tres etapas: , edición y revisión. En JCTranslations, con el fin de garantizar la calidad del producto final, siempre se realizan estos tres pasos. La  del texto es el último control que se lleva a cabo: se comprueba una vez más que el documento no presente errores ortográficos, que no hayan quedado partes sin traducir y que la puntuación sea la correcta, entre varias otras cosas.
Como regla general, es importante que sean tres personas distintas las que traduzcan, editen y revisen un documento. De lo contrario, es bastante difícil notar errores en la etapa final. A continuación les comparto algunos consejos que pueden ayudarnos a la hora de practicar una revisión final.
• Leer el texto del último párrafo hacia el primero. Aunque pueda sonar raro, es un buen ejercicio para “olvidar” un poco lo que hemos leído y concentrarnos en los detalles que de lo contrario quizá no notaríamos.
• Hacer una lista, y tenerla a mano, de los puntos en los que nos deberíamos enfocar. Por ejemplo: pasar el corrector ortográfico, revisar concordancias entre verbos y sujetos, comprobar la puntuación o estudiar el formato.
• Realizar ciertas tareas por sí solas. Los números o el uso de las mayúsculas y minúsculas pueden constituir detalles que se nos podrían pasar de largo al ver el texto como un todo. Sin embargo, al revisar únicamente un detalle a la vez, como cotejar que los números sean los correctos, podemos notar aquellos errores difíciles de encontrar.
• Descansar. Es fácil, al leer algo una cantidad de veces, que dejemos de prestar la atención necesaria. Luego de revisar un texto es mejor, en algunos casos, hacer otra actividad con el fin de dejar de lado lo que hemos leído y refrescarnos un poco, ya sea comer algo, dar una vuelta o leer algo diferente. Después de un merecido descanso podemos retomar la revisión con la mente despejada.
Todos tenemos pequeños trucos y mañas a la hora de revisar por última vez un texto. ¿Cuáles estrategias emplean ustedes?
Somos 5toC

Como norma general, se escriben con mayúscula inicial todas las palabras significativas que aparecen en el nombre de leyes, tratados internacionales, decretos, fueros, estatutos y otras disposiciones legales, por ejemplo:
(1) Ley Orgánica de Universidades
(2) Tratado de la Unión Europea
(3) Declaración Internacional de Derechos Humanos
(4) Convención sobre los Derechos del Niño
(5) Fuero General de Navarra
(6) Estatuto Básico del Empleado Público
(7) Código Civil
Se mantiene la mayúscula en menciones abreviadas:
(8) Según dispone el Real Decreto 1594/2011, será necesario…
(9) Todas estas medidas se recogen en la Ley 15/2001 de 14 de diciembre
Si el nombre es muy largo, solo lleva mayúscula la primera palabra. Se utiliza entonces la cursiva para dejar claro hasta dónde llega el nombre:
(10) Un ejemplo de este tipo de legislación lo constituye la Ley 1/2012, de 29 de febrero, de medidas temporales en determinadas materias del empleo público de la Comunidad Autónoma de Galicia
Se emplea la minúscula, en cambio, cuando se menciona la ley o norma con un nombre aproximado o coloquial que, en cualquier caso, no es el oficial:
(11) Nos van a cambiar otra vez la ley de universidades
(12) El ministro no quiere discutir el real decreto de recortes en educación
(13) La ley Corcuera trajo cola en su día
También es obligatoria la minúscula cuando sustantivos como ley, decreto, reglamento, etc. se utilizan simplemente como nombres comunes, incluso cuando se refieren a una ley o norma determinada, como en este ejemplo:
(14) Las infracciones a que se refiere la presente ley prescribirán a los tres años
En definitiva, lo normal es la mayúscula inicial en todas las palabras de la denominación, excepto cuando esta es muy larga o cuando no estamos utilizando el nombre oficial.