Somos 5toC

La traducción impacta prácticamente en cada aspecto de la sociedad, la política y la economía. Sin embargo, ¿Cuánto de lo que sabe sobre la traducción es realmente cierto? Le sorprenderá saber que la traducción comprende un mercado ampliamente diverso, complejo  y  más grande de lo que uno creería. Aquí  encontraremos  diez de los mitos más difundidos sobre la traducción:

1. La traducción representa un pequeño nicho de mercado. El mercado mundial de servicios lingüísticos terciarizados vale más de 33 mil millones de dólares  en 2012. El segmento más amplio de este mercado pertenece a la traducción escrita, seguida por la interpretación y la localización de software. La gran mayoría de estos servicios de traducción son proporcionados por  agencias pequeñas -existen más de 26.000 en todo el mundo. Estas compañías coordinan proyectos de traducción en varios idiomas simultáneamente, que a menudo suponen diferentes tipos de archivos, procesos y herramientas tecnológicas. Las mismas palabras son interpretadas y traducidas por  cientos de miles de profesionales de la lengua diseminados por todo el mundo. Muchos traductores e intérpretes tienen clientes directos, pero la mayoría son profesionales independientes cuyo trabajo proviene de las agencias.

2. La necesidad de traducir se esta desvaneciendo. La Oficina de Estadísticas Laborales de EE.UU. estima que para el año 2020 habrá 83.000 puestos de trabajo para intérpretes y traductores  en los Estados Unidos solamente.  Se espera que este mercado de trabajo crezca un 42 por ciento desde 2010 hasta 2020, un porcentaje significativamente superior a la media del 14 por ciento para todas las profesiones. Los datos de Common Sense Advisory muestran que a nivel mundial, el mercado tiene una tasa compuesta de crecimiento anual del 12,17 por ciento.

3. La mayoría de los traductores traducen libros y la mayoría de los intérpretes trabajan en las Naciones Unidas. La traducción literaria y la interpretación de conferencias son dos de las especialidades más visibles, pero en realidad representan segmentos muy pequeños del mercado en general.  ¿Quiénes son los que más gastan en traducción?  Las agencias militares y de defensa son los que más invierten en traducciones. Estados Unidos  gasta diariamente miles de millones de dólares en servicios de idiomas para las iniciativas de defensa e inteligencia. En el aspecto comercial, algunos de los mayores segmentos de mercado de la traducción son la industria manufacturera, el software, el sector de la salud, los servicios legales y los financieros.  Como resultado, los trabajadores independientes a menudo trabajan en estas áreas de especialización como traductores financieros, intérpretes  médicos, traductores legales e intérpretes de la corte.

4. Cualquier persona bilingüe puede ser traductor o interprete. La capacidad de escribir en inglés, no convierte a una persona en un escritor profesional. La capacidad de hablar inglés no convierte  a una persona un orador profesional. Así mismo, la capacidad de escribir o de hablar dos lenguas no hacen que una persona sea traductor o interprete. Muchas personas que manejan con fluidez los dos idiomas, no aprueban los exámenes profesionales de traducción e interpretación ¿Por qué?  Ser bilingüe no garantiza que una persona será capaz de transportar el significado de una lengua y cultura a otra sin infligir un daño en el proceso. La mayoría de los traductores e intérpretes son altamente calificados y formados, tanto en traducción y  lingüística, como en un  campo de específico. Asimismo, si bien no es obligatorio, las certificaciones profesionales son ampliamente reconocidas y recomendadas. En Estados Unidos, los traductores están certificados por la American Translators Association, y existe una amplia  variedad de certificaciones para los intérpretes.

5. Los intérpretes y los traductores hacen  el mismo trabajo. El término abarcativo y el que el público en general utiliza para referirse a los profesionales de la lengua es el de "traductores", pero la realidad es que los traductores e intérpretes tienen habilidades de trabajo muy diferentes. La traducción se refiere a la lengua escrita, mientras que la interpretación se refiere al lenguaje hablado. Los traductores deben tener grandes habilidades de escritura y formación en traducción, así como también, deben ser expertos en el uso de herramientas de traducción asistida y bases de datos terminológicas. Los intérpretes, por el contrario, tienen que desarrollar su retención en la memoria de corto plazo y las habilidades para tomar notas, así como la memorización de terminología específica para recordar al instante.

6. Los traductores e intérpretes trabajan en más de dos idiomas. Una de las preguntas más comunes que se le hace a los traductores es: "¿Cuántos idiomas habla?"  En realidad, muchos traductores trabajan en un solo sentido , es decir, de un idioma a otro, pero no a la inversa.  Para los traductores e intérpretes, es mejor tener un conocimiento profundo de tan sólo dos lenguas que tener un conocimiento superficial  de varias lenguas. ¿Por qué? De aproximadamente un millón de palabras en Inglés, la persona promedio utiliza sólo entre 4.000 y 5.000 palabras sobre una base regular. Las personas con cierto nivel de educación conocen entre 8.000 y 10.000 palabras.  Las profesiones con el vocabulario más amplio, tales como la medicina y la abogacía, utilizan alrededor de 23.000 palabras.  Los intérpretes y traductores que trabajan para estas profesiones especializadas suelen utilizar este tipo de vocabulario técnico avanzado en los dos idiomas. Algunos traductores e intérpretes trabajan con más de un idioma - por ejemplo, los intérpretes de conferencia pueden entender varios "idiomas pasivos". Sin embargo, los traductores e intérpretes no son generalmente hiperpolíglotas.

7. La traducción solo es importante para "la gente  del lenguaje". La necesidad de traducir atraviesa los sectores público y privado.  En el mundo de los negocios, los ejecutivos de las empresas de todos los tamaños están empezando a reconocer que la traducción es una vía para permitir más ingresos y acceder a nuevos mercados. Un estudio reciente reveló que las compañías de Fortune 500 que incrementaron su presupuesto de traducción tenían 1,5 veces más probabilidades que sus pares de Fortune 500 de reportar un aumento en los ingresos totales.  Además, los órganos de gobierno se están interesando cada vez  en la traducción.  De hecho, incluso los que participan en labores de desarrollo y sin fines de lucro deben prestar atención a la traducción.  Un informe sobre traducción realizado en África por Traductores Sin Fronteras en mayo de 2012 mostró que un mayor acceso a la información traducida mejoraría la integración política, la atención de la salud, los derechos humanos e incluso salvaría vidas en los países africanos.

8. El "Crowdsourcing" deja a los traductores profesionales sin trabajo. Así como las comunidades en línea se han vuelto más populares, también lo ha hecho "la traducción crowdsourcing".  Este fenómeno, normalmente surge cuando los miembros de una comunidad en línea se entusiasman con un producto y desean utilizarlo en su lengua materna.  A veces, estos clientes y aficionados, empiezan a crear sus propias traducciones y las publican en los foros de usuarios.  En lugar de dejar que sus clientes pontifiquen entre ellos mismos  las mejores traducciones, las empresas inteligentes están dando a estas comunidades la capacidad de sugerir fácilmente sus traducciones. ¿Están las empresas aprovechando el trabajo de estos voluntarios para obtener mano de obra gratuita? En realidad, como lo muestra la investigación, el ahorro de dinero no es la motivación principal - la creación de este tipo de plataformas puede costarle a las compañías más tiempo y dinero del que pagarían por una traducción tradicional.  Por lo general, las compañías les  pagan a los traductores "humanos" y a las empresas de traducción para editar el contenido traducido por el grupo, pero creen que el enfoque colectivo les da el poder directamente a los clientes y usuarios, lo que les permite tener voz y voto en las traducciones que más les gustan.

9. La traducción automática está "aplastando" a la demanda de traducción humana.  Esto es al revés. La traducción automática esta en realidad, expandiendo la demanda de traducción humana y alimentando el mercado en general. ¿Cómo? La traducción automática -especialmente la que se encuentra de forma gratuita en internet- sirve como una campaña de concientización, poniendo directamente a la traducción en frente de la persona promedio.  La traducción de grandes volúmenes de información nunca es gratuita -siempre tiene un costo, incluso  la traducción automática. La  traducción automática y los servicios relacionados con esta constituyen un pequeño porcentaje del mercado total de la traducción. Por supuesto, la traducción automática puede lograr algunas proezas que los humanos no pueden, como escanear rápidamente grandes cuerpos de texto y proporcionar resúmenes de la información contenida en ellas. Sin embargo, como con la mayoría de las tecnologías, los seres humanos son necesarios para utilizar la traducción automática de forma inteligente. Como señala Ray Kurzweil, por lo general las tecnologías no sustituyen campos enteros, sino que más a menudo los  ayudan a evolucionar .

10. Todas las traducciones algún día serán gratuitas. La industria de la traducción y la interpretación suman decenas de miles de nuevos puestos de trabajo a la economía mundial cada año, y no parece haber una desaceleración a la vista.  Los traductores e intérpretes son miembros muy importantes de esta industria, de hecho, ellos son el corazón de la misma. Sin embargo, al igual que otras industrias de servicios profesionales, la industria de la traducción se basa también en un sinnúmero de otros profesionales: jefes de proyecto, gerentes de cuentas de proveedores, jefes de producción, programadores, entrenadores, equipos de control de calidad, correctores de pruebas, profesionales de la autoedición, ingenieros, gerentes de producto, vendedores, comerciantes, técnicos, e incluso las personas que trabajan en la contratación, como ser: recursos humanos, entre otros. Una investigación llevada a cabo por Common Sense Advisory revela que la demanda de traducción está superando a la oferta, por lo que, los traductores humanos son cada vez más importantes. Sin embargo, son parte de un ecosistema mucho más grande, un ecosistema que mantiene un revuelo en los negocios a nivel mundial y una fluida  comunicación internacional.

0 Responses

Publicar un comentario