La traducción impacta
prácticamente en cada aspecto de la sociedad, la política y la economía. Sin
embargo, ¿Cuánto de lo que sabe sobre la traducción es realmente cierto? Le
sorprenderá saber que la traducción comprende un mercado ampliamente diverso,
complejo y más grande de lo que uno creería. Aquí encontraremos
diez de los mitos más difundidos sobre la traducción:
1. La traducción representa un pequeño nicho de mercado. El mercado
mundial de servicios lingüísticos terciarizados vale más de 33 mil millones de
dólares en 2012. El segmento más amplio
de este mercado pertenece a la traducción escrita, seguida por la
interpretación y la localización de software. La gran mayoría de estos
servicios de traducción son proporcionados por
agencias pequeñas -existen más de 26.000 en todo el mundo. Estas
compañías coordinan proyectos de traducción en varios idiomas simultáneamente,
que a menudo suponen diferentes tipos de archivos, procesos y herramientas
tecnológicas. Las mismas palabras son interpretadas y traducidas por cientos de miles de profesionales de la
lengua diseminados por todo el mundo. Muchos traductores e intérpretes tienen
clientes directos, pero la mayoría son profesionales independientes cuyo trabajo
proviene de las agencias.
2. La necesidad de traducir se esta desvaneciendo. La Oficina de
Estadísticas Laborales de EE.UU. estima que para el año 2020 habrá 83.000
puestos de trabajo para intérpretes y traductores en los Estados Unidos solamente. Se espera que este mercado de trabajo crezca
un 42 por ciento desde 2010 hasta 2020, un porcentaje significativamente
superior a la media del 14 por ciento para todas las profesiones. Los datos de
Common Sense Advisory muestran que a nivel mundial, el mercado tiene una tasa
compuesta de crecimiento anual del 12,17 por ciento.
3. La mayoría de los traductores traducen libros y la mayoría de los
intérpretes trabajan en las Naciones Unidas. La traducción literaria y la
interpretación de conferencias son dos de las especialidades más visibles, pero
en realidad representan segmentos muy pequeños del mercado en general. ¿Quiénes son los que más gastan en
traducción? Las agencias militares y de
defensa son los que más invierten en traducciones. Estados Unidos gasta diariamente miles de millones de
dólares en servicios de idiomas para las iniciativas de defensa e inteligencia.
En el aspecto comercial, algunos de los mayores segmentos de mercado de la
traducción son la industria manufacturera, el software, el sector de la salud,
los servicios legales y los financieros.
Como resultado, los trabajadores independientes a menudo trabajan en estas
áreas de especialización como traductores financieros, intérpretes médicos, traductores legales e intérpretes de
la corte.
4. Cualquier persona bilingüe puede ser traductor o interprete. La
capacidad de escribir en inglés, no convierte a una persona en un escritor
profesional. La capacidad de hablar inglés no convierte a una persona un orador profesional. Así
mismo, la capacidad de escribir o de hablar dos lenguas no hacen que una
persona sea traductor o interprete. Muchas personas que manejan con fluidez los
dos idiomas, no aprueban los exámenes profesionales de traducción e
interpretación ¿Por qué? Ser bilingüe no
garantiza que una persona será capaz de transportar el significado de una
lengua y cultura a otra sin infligir un daño en el proceso. La mayoría de los
traductores e intérpretes son altamente calificados y formados, tanto en
traducción y lingüística, como en
un campo de específico. Asimismo, si
bien no es obligatorio, las certificaciones profesionales son ampliamente
reconocidas y recomendadas. En Estados Unidos, los traductores están
certificados por la American Translators Association, y existe una amplia variedad de certificaciones para los
intérpretes.
5. Los intérpretes y los traductores hacen el mismo trabajo. El término abarcativo y
el que el público en general utiliza para referirse a los profesionales de la
lengua es el de "traductores", pero la realidad es que los
traductores e intérpretes tienen habilidades de trabajo muy diferentes. La traducción
se refiere a la lengua escrita, mientras que la interpretación se refiere al
lenguaje hablado. Los traductores deben tener grandes habilidades de escritura
y formación en traducción, así como también, deben ser expertos en el uso de
herramientas de traducción asistida y bases de datos terminológicas. Los
intérpretes, por el contrario, tienen que desarrollar su retención en la
memoria de corto plazo y las habilidades para tomar notas, así como la
memorización de terminología específica para recordar al instante.
6. Los traductores e intérpretes trabajan en más de dos idiomas.
Una de las preguntas más comunes que se le hace a los traductores es:
"¿Cuántos idiomas habla?" En
realidad, muchos traductores trabajan en un solo sentido , es decir, de un
idioma a otro, pero no a la inversa.
Para los traductores e intérpretes, es mejor tener un conocimiento profundo
de tan sólo dos lenguas que tener un conocimiento superficial de varias lenguas. ¿Por qué? De
aproximadamente un millón de palabras en Inglés, la persona promedio utiliza
sólo entre 4.000 y 5.000 palabras sobre una base regular. Las personas con
cierto nivel de educación conocen entre 8.000 y 10.000 palabras. Las profesiones con el vocabulario más
amplio, tales como la medicina y la abogacía, utilizan alrededor de 23.000
palabras. Los intérpretes y traductores
que trabajan para estas profesiones especializadas suelen utilizar este tipo de
vocabulario técnico avanzado en los dos idiomas. Algunos traductores e
intérpretes trabajan con más de un idioma - por ejemplo, los intérpretes de
conferencia pueden entender varios "idiomas pasivos". Sin embargo,
los traductores e intérpretes no son generalmente hiperpolíglotas.
7. La traducción solo es importante para "la gente del lenguaje". La necesidad de
traducir atraviesa los sectores público y privado. En el mundo de los negocios, los ejecutivos
de las empresas de todos los tamaños están empezando a reconocer que la
traducción es una vía para permitir más ingresos y acceder a nuevos mercados.
Un estudio reciente reveló que las compañías de Fortune 500 que incrementaron
su presupuesto de traducción tenían 1,5 veces más probabilidades que sus pares
de Fortune 500 de reportar un aumento en los ingresos totales. Además, los órganos de gobierno se están
interesando cada vez en la
traducción. De hecho, incluso los que
participan en labores de desarrollo y sin fines de lucro deben prestar atención
a la traducción. Un informe sobre
traducción realizado en África por Traductores Sin Fronteras en mayo de 2012
mostró que un mayor acceso a la información traducida mejoraría la integración
política, la atención de la salud, los derechos humanos e incluso salvaría
vidas en los países africanos.
8. El "Crowdsourcing" deja a los traductores profesionales
sin trabajo. Así como las comunidades en línea se han vuelto más populares,
también lo ha hecho "la traducción crowdsourcing". Este fenómeno, normalmente surge cuando los
miembros de una comunidad en línea se entusiasman con un producto y desean
utilizarlo en su lengua materna. A veces,
estos clientes y aficionados, empiezan a crear sus propias traducciones y las
publican en los foros de usuarios. En
lugar de dejar que sus clientes pontifiquen entre ellos mismos las mejores traducciones, las empresas
inteligentes están dando a estas comunidades la capacidad de sugerir fácilmente
sus traducciones. ¿Están las empresas aprovechando el trabajo de estos
voluntarios para obtener mano de obra gratuita? En realidad, como lo muestra la
investigación, el ahorro de dinero no es la motivación principal - la creación
de este tipo de plataformas puede costarle a las compañías más tiempo y dinero
del que pagarían por una traducción tradicional. Por lo general, las compañías les pagan a los traductores "humanos" y
a las empresas de traducción para editar el contenido traducido por el grupo,
pero creen que el enfoque colectivo les da el poder directamente a los clientes
y usuarios, lo que les permite tener voz y voto en las traducciones que más les
gustan.
9. La traducción automática está "aplastando" a la demanda de
traducción humana. Esto es al revés.
La traducción automática esta en realidad, expandiendo la demanda de traducción
humana y alimentando el mercado en general. ¿Cómo? La traducción automática
-especialmente la que se encuentra de forma gratuita en internet- sirve como
una campaña de concientización, poniendo directamente a la traducción en frente
de la persona promedio. La traducción de
grandes volúmenes de información nunca es gratuita -siempre tiene un costo,
incluso la traducción automática.
La traducción automática y los servicios
relacionados con esta constituyen un pequeño porcentaje del mercado total de la
traducción. Por supuesto, la traducción automática puede lograr algunas proezas
que los humanos no pueden, como escanear rápidamente grandes cuerpos de texto y
proporcionar resúmenes de la información contenida en ellas. Sin embargo, como
con la mayoría de las tecnologías, los seres humanos son necesarios para
utilizar la traducción automática de forma inteligente. Como señala Ray
Kurzweil, por lo general las tecnologías no sustituyen campos enteros, sino que
más a menudo los ayudan a evolucionar .
10. Todas las traducciones algún día serán gratuitas. La industria
de la traducción y la interpretación suman decenas de miles de nuevos puestos
de trabajo a la economía mundial cada año, y no parece haber una desaceleración
a la vista. Los traductores e
intérpretes son miembros muy importantes de esta industria, de hecho, ellos son
el corazón de la misma. Sin embargo, al igual que otras industrias de servicios
profesionales, la industria de la traducción se basa también en un sinnúmero de
otros profesionales: jefes de proyecto, gerentes de cuentas de proveedores,
jefes de producción, programadores, entrenadores, equipos de control de
calidad, correctores de pruebas, profesionales de la autoedición, ingenieros,
gerentes de producto, vendedores, comerciantes, técnicos, e incluso las
personas que trabajan en la contratación, como ser: recursos humanos, entre
otros. Una investigación llevada a cabo por Common Sense Advisory revela que la
demanda de traducción está superando a la oferta, por lo que, los traductores
humanos son cada vez más importantes. Sin embargo, son parte de un ecosistema
mucho más grande, un ecosistema que mantiene un revuelo en los negocios a nivel
mundial y una fluida comunicación
internacional.
Publicar un comentario