Somos 5toC

Entiendo que cuando un cliente llama por primera vez a una empresa de traducción para poder cubrir una necesidad que le surja en este sentido, no espera que se le ofrezcan distintos pasos o etapas para el servicio que requiere, él tiene un texto y quiere su traducción; de ahí que creo que puede resultar de interés explicar brevemente y de un modo sencillo en qué consisten estas tres etapas del proceso de traducción y por qué son importantes.

Primer paso:

Traducción: consiste en traducir propiamente un texto que está en un idioma determinado a otro, trasladando de manera fiel la información del documento original al documento meta.

Lo habitual para este paso es trabajar con alguna CAT, o herramienta de traducción asistida (como Trados o Wordfast), que dividen el texto original en segmentos que suelen coincidir con frases completas, para que el traductor puede traducir frase por frase.

El uso de herramientas de traducción no sólo es muy habitual en el sector sino que realmente se hace imprescindible para trabajar de manera eficaz en este campo. El pequeño inconveniente que tiene es que el traductor no tiene una visión global del texto en cuestión.

Segundo paso:

Revisión: consiste en revisar lo hecho en el paso anterior, es decir, revisar la traducción realizada del texto original. En esta etapa, el revisor trabaja igualmente con una herramienta de traducción, pero su cometido no es tanto traducir si no comprobar, segmento por segmento, que realmente se ha realizado una traducción fiel y precisa del original y que se ha entendido por completo el texto y no se ha pasado por alto algún dato, se ha hecho alguna omisión o no se han seguido las directrices que haya podido dar el cliente.

En esta etapa, aunque en sus primeros pasos trabaja con una CAT y no puede ver el texto en su conjunto, lo hará en pasos posteriores para asegurarse de que las frases tienen sentido globalmente.

Tercer paso:

Corrección (Proofing): en esta etapa, la traducción y revisión del texto se han realizado previamente, y no es necesario, en principio, consultar el texto original. Es una última revisión que se centra principalmente en que el texto traducido se lea con fluidez y suene natural en la lengua de llegada, además de detectar posibles incosistencias en cuanto a mayúsculas y minúsculas, o la puntuación utilizada en las cifras. Igualmente, cuando son documentos que tiene un formato especial, se suelen detectar posibles , de fuente, cuestiones relacionadas con imágenes y fuentes de letras, etc…

Por lo tanto, mi opinión como profesional del sector, es que estos tres pasos son fundamentales para obtener un producto final de la máxima calidad. Todos y cada uno de ellos son imprescindibles por diferentes motivos y el vendedor de servicios de traducción debe explicarle esto con claridad al cliente para que éste tome conciencia de su importancia.

Somos 5toC

images1 Traducción resumidaEl objetivo de una es, por lo general, permitir al lector comprender los puntos clave del documento original. No es una del original.
Se puede utilizar, por ejemplo, para las transacciones de fusión y adquisición o para los descubrimientos en demandas judiciales. A menudo, esto involucra grandes volúmenes de material que debe ser examinado para obtener relevancia; si se encuentra que un documento es irrelevante, entonces no hay necesidad de una . En estos casos, la traducción resumida es la opción más rentable.

Las traducciones resumidas también pueden ser beneficiosas en situaciones donde el tiempo de entrega es muy corto. Un traductor profesional leerá todo el documento para evaluar los puntos más importantes. Entonces el documento se resume y traduce hacia la . Esto proporcionará al lector el conocimiento básico y esencial del contexto.
Aunque la traducción resumida no es ideal para ser publicada o distribuida, puede cumplir con las necesidades específicas dentro de una situación específica.

También se conoce a la traducción resumida como traducción “esencial” o. Sin embargo, estos términos no están estandarizados dentro de la industria de la traducción.
Algunas agencias de traducción pueden tomar la como que fuera simplemente una traducción automática. Para otras, una traducción preliminar puede ser un borrador; es decir, cuando el documento es traducido en primer lugar por el traductor: una revisión por parte del editor y del revisor no se ha realizado aún.
Debe tenerse en cuenta que este tipo de traducciones por lo general, se hacen para uso interno y no para ser publicadas.

Somos 5toC

Es obvio que, para algunos, la pregunta va a ir mas allá del límite de la discusión centrada específicamente en las . En la respuesta seguramente se verá reflejada una postura filosófica.

Una respuesta negativa muy posiblemente será juzgada por algunos como una manifestación más del relativismo. Por el contrario, los absolutistas dirán que no existe disyuntiva y tenderán a encolumnarse en las filas de los defensores de uno u otro bando (artesanos oproductores ).

Lo cierto es que la alternativa no deja de estar presente en todos los sectores y actividades. Tambíén es un denominador común la evolución histórica desde loartesanal hacia lo industrial. Es así que nos encontramos con San Jerónimo, hoy venerado como santo patrono de los traductores, quien en un esfuerzo literario de proporciones logra traducir la Biblia del griego y hebreo al latín allá por el siglo IV. Nadie saldrá a discutir la naturaleza artesanal de este trabajo que permitió la difusión de las religiones del Antiguo y del Nuevo Testamento en los pueblos de occidente.

Tal vez nos de algo de vértigo saltar mas de quince siglos más tarde para enfrentarnos a un fenómeno innegable: la . La ruptura de las barreras para la y el allanamiento de las brechas para la transferencia de lainformación han generado una demanda difícil de saciar: la de tener dicha información disponible en las distintas lenguas que sirven como medio de expresión de otras tantas culturas.

Y no es solo el de dicha información, sino también la aceleración a la que se quiere o debe difundir para que la misma llegue en forma oportuna.

Y…¡Ni qué hablar de la ! Esta debe ser al menos la suficiente como para asegurar el traspaso del significado que tiene el texto en la lengua original. Sin embargo, las otras dos condiciones -volúmen y - en cierta forma trabajan en detrimento de esta última. Es ahí cuando deberíamos aceptar que ciertas traducciones se deben manejar en forma industrial.

A riesgo de ser acusado de “relativista”, creo que en el mundo actual sigue habiendo lugar para ambos tipos. Siempre habrá demanda de traducciones , de alto valor agregado y que seguramente serán recompensadas con un precio mas alto. Pero creo que no podemos negar que debemos estar abiertos para aceptar una demanda de traducciones industriales que puedan servir de soporte para la profundización del fenómeno de la globalización.