Somos 5toC
Noche de los Castillos de Postdam

En muchos medios de comunicación se utiliza erróneamente la forma a través de con el sentido dedurante y a lo largo de, como puede verse en las siguientes frases: «Se mantuvo un clima cordial a través de la reunión», «Se han contratado actores para explicar la historia de la ciudad a través de las distintas épocas».
Sin embargo, a través de significa ‘por entre’‘por intermedio de’ o ‘que algo pasa de un lado a otro’y no durante ni a lo largo de, por lo que en los anteriores ejemplos debería haberse escrito: «Se mantuvo un clima cordial durante la reunión» y «Se han contratado actores para explicar la historia de la ciudad a lo largo de las distintas épocas».
Somos 5toC

Somos 5toC
Reloj de pulsera Rolex de 1952 con tres calendarios y cronógrafo.


Expresiones como a pocos días de y a los pocos días de,a un año y al año, a dos meses y a los dos meses, etc., tienen distintos significados.
 A pocos días dea un año de, etc., indican eltiempo que falta para que suceda algomientras que a los pocos días deal año de, etc., se refieren al tiempo transcurrido desde que sucedió algo.
Por lo tanto, no debe decirse, por ejemplo, «a dos meses de celebrarse las elecciones municipales» si lo que en realidad se quiere decir es que hace dos meses que se celebraron dichas elecciones.
Lo correcto sería «a los dos meses de celebrarse las elecciones», ya que de la otra forma lo que se diría es que faltan dos meses para que se celebren los comicios.
Somos 5toC

Doblaje/ sincronización de labios: credibilidad y exactitud 14686392.thb 2 300x197Uno de los muchos aspectos de la multifacética industria de la incluye el  o . En resumen,  significa tomar una secuencia de video hecha en un idioma y reemplazar el audio de origen con otro en el idioma de destino. La sincronización de labios es la forma de  de más alta calidad, en la que se utiliza un guión adaptado para producir una grabación que muy de cerca sigue los movimientos orales de los oradores.
El resultado de este doblaje producido en una sincronización de labios parece ser mucho más acertado cuando la audiencia conecta con el sonido doblado con el movimiento de los labios de los actores.
El doblaje/ sincronización de labios puede utilizarse para varios propósitos, desde material educativo que se dobla de un idioma a otro, hasta para comerciales, programas de televisión y películas, todos para distintas audiencias. Entre los aspectos más importantes del doblaje, además de la exactitud del contenido, se encuentran el tono, el ritmo y la credibilidad de toda la grabación. En otras palabras, ¿la grabación se ve y se escucha real? Con tantos avances tecnológicos en la industria de los medios, el doblaje ha alcanzado nuevos horizontes.
Con respecto a la credibilidad, los talentos de voz que se utilizan en las grabaciones son de suma importancia. Así como muchos productores utilizan voces de adultos para que parezcan voces infantiles, siempre es difícil emular la maestría de de esta técnica de Tim Burton en Toy Story. Nuestros productores emplean talentos de voz de la edad adecuada para mejorar la calidad en general del doblaje y sincronización de labios. Como ya mencioné, hay otros aspectos a tener en cuenta como el tono, el ritmo y por supuesto, la exactitud del contenido en sí. Para ello, es útil que el cliente proporcione archivos de referencia como videos,  (si corresponde) y una información detallada de qué es lo que espera.
Y por último, la exactitud de lo que se dice es de gran importancia. Por eso, los talentos de voz deben leer los diálogos de traducciones precisas, que solo una empresa de traducciones de gran calidad como JCTranslations puede proporcionar.
Somos 5toC

Es fácil saber cuándo se debe escribir demás (junto) o de más (separado). Solo tenemos que fijarnos en una cosa: si podemos sustituir la expresión por otro (o por alguna de sus formas otra, otros, otras), entonces se escribe junto:
(1a) Mariana Pajón se une a las demás heroínas olímpicas del país [Terra Colombia, acceso: 17-8-2012]
(2a) Cuando hay libertad, todo lo demás sobra [José de San Martín]
(3a) Las tiendas, bares y demás comercios establecen horarios especiales para agosto [Diario Vasco (España), acceso: 17-8-2012]
Efectivamente, si intentamos la sustitución comprobamos que el demás de (1a)-(3a) se puede sustituir por otro y que, por tanto, es correcta la grafía en una sola palabra:
(1b) Mariana Pajón se une a las otras heroínas olímpicas del país
(2b) Cuando hay libertad, todo lo otro sobra
(3b) Las tiendas, bares y otros comercios establecen horarios especiales para agosto
Existen, asimismo, dos expresiones fijas en las que la escritura en una palabra es obligatoria: por lo demás (4), que viene a significar ‘por otra parte’, y por demás(5), que puede significar ‘excesivamente’ o ‘en vano’, dependiendo del contexto:
(4) Por lo demás, en la sesión preparatoria los técnicos insistieron mucho en los cambios de ritmo [Mundo Deportivo (España), acceso: 17-8-2012]
(5) No voy a arriesgar por demás [La Razón (Argentina), acceso: 17-8-2012]
En (4) funciona mal que bien la sustitución por otro, pero no así en (5). La grafía de estas dos expresiones hay que aprenderla de memoria.
En el resto de los casos, se escribe separado, como en los ejemplos (6) y (7), en los que es fácil comprobar que no es posible la sustitución:
(6) EEUU abre el proceso para evitar la deportación de más de un millón de indocumentados [rtve.es, acceso: 17-8-2012]
(7) Nunca está de más aprender [...] [El Divisadero (Chile), acceso: 17-8-2012]
Tampoco viene mal recordar que en de más (separado), tenemos un caso de máscon tilde.
En definitiva, cuando podemos sustituir demás por otro, se escribe junto; en todos los demás casos, separado.
Somos 5toC
Con delante y algunos otros adverbios de lugar (detrás, encima, debajo, enfrente, etc.) se plantea la duda de si lo correcto es delante mío o delante de mí. Para esto hay un truco que consiste en anteponer el determinante posesivo, O sea, hacerse preguntas como estas:

a) ¿Puedo decir delante mío? No, porque no puedo decir *en mi delante. Es decir, la única posibilidad es delante de mí, como en este ejemplo:
El que iba delante de mí se subió bebiendo un cartón de leche. Y, claro, me lo tiró encima [La Decadencia del Ingenio, acceso: 2-6-2008]

b) ¿Puedo decir alrededor mío? Sí, porque puedo decir a mi alrededor, por ejemplo:
Para la escena me inspiré en muchas conversaciones que había oído a mi alrededor [Lata de Zinc, acceso: 2-6-2008]

[…] tengo un ego exageradamente grande, y quisiera que el mundo girara alrededor mío [PM, acceso: 2-6-2008]

Naturalmente, el truco funciona no solo con mi/mío sino también con los otros determinantes posesivos: tu, su, etc. En el fondo, lo único que hacemos aquí es explotar las mismas posibilidades que tenemos en mi primo frente a un primo mío.
El hablante no nativo carece de este recurso, pero puede hacer una búsqueda en Internet. Si advierte que la forma *mi detrás no aparece o es escasísima, ya sabe a qué atenerse.

En síntesis, la opción correcta es DELANTE DE MI.
Somos 5toC

Diferencia en tiempos de entrega normal y “rush” para proyectos de traducción Blog May 22 20121 150x150Es muy normal en mi trabajo recibir una solicitud para la  de documentos lo antes posible. Además de la solicitud de la , muchas veces el cliente pide dos tiempos distintos para la entrega, uno normal y el otro “rush” o con apremio para la entrega.
Como agencia de traducción, ¿qué debemos hacer para cumplir con las solicitudes del cliente y cómo esto puede afectar la calidad de la traducción?
Para comprender cómo funciona la industria de la traducción, les presento algunos datos importantes para que se den una idea de lo que pueden lograr al día los traductores, editores y revisores. Un traductor puede traducir un promedio de 2,500 palabras en un día hábil; un editor quien compara el texto traducido con el texto de origen, puede editar unas 5,000 palabras, y el revisor unas 10,000 palabras en un día hábil.
El proceso de traducción en JCTranslations consta de tres pasos: traducción,  y . Esto se utiliza para obtener un tiempo de entrega normal, ya que asegura la mejor calidad de la traducción. En algunos casos cuando los clientes solicitan que su documento se traduzca lo antes posible, es cuando el proyecto recibe el nombre de proyecto “rush”. Lo que sucede en estos casos es que se hace necesaria la participación de más traductores y editores para poder procesar un mayor volumen de palabras en un período de tiempo más corto. El riesgo de este proceso es la inconsistencia, ya que mientras más traductores o editores participan en un solo proyecto, más elevada es la probabilidad de inconsistencia en el uso de la terminología o el estilo, debido a que cada uno tiene su propio estilo personal.
¿Qué es lo que aprendimos con respecto a la gran diferencia entre un tiempo de entrega normal y unorush? La calidad de una traducción puede asegurarse cuando se ofrece un tiempo de entrega normal, mientras que cuando necesitamos acortar el tiempo de trabajo para poder cumplir con el tiempo de entrega del cliente, la calidad de la traducción es la que sufrirá al final. Siempre asegúrense de aclararle al cliente estas diferencias cuando les soliciten un .
Somos 5toC

La forma correcta es queramos. Se trata del verbo querer en presente de subjuntivo. La vocal e de la primera persona del plural, nosotros, no diptonga queramos; lo que sí ocurre con la vocal e de la primera persona del singular, yo, que sí diptonga quieroSe dice querremos en el futuro de indicativo, esta doble rr no es necesaria en el presente de subjuntivo. Véase la conjugación completa de este verbo irregular en el Diccionario de la lengua española (DRAE)
Este enunciado es erróneo: “Si bien hay problemas en los que no podemos ir mucho más lejos, hay otros en los que sí podemos en la medida que lo querramos”; debe ser “…en la medida que lo queramos”.
Este enunciado es correcto"Te garantizo que habrá épocas difíciles y te garantizo que en algún momento uno de los dos o los dos querremos dejarlo todo..."
Decir "querramos" es un barbarismo, es decir, una forma léxica defectuosa desde el punto de vista fonético o gráfico que nace del habla popular y de nuestra crónica flojera para pensar en cómo hacer un buen uso del idioma.