Somos 5toC

tres1 Los tres pasos de la traducciónEn el mundo de los negocios, el tiempo es dinero. Pero, como cualquier hombre de negocios inteligente puede decirle, a menos que el trabajo esté bien hecho, es inútil hacerlo.

La misma regla se aplica a la traducción. Para los que no saben, hay cruciales cuando se traduce un proyecto, que llevan a cabo tres personas diferentes. El primer paso es la traducción que, dependiendo de la complejidad del proyecto y los conocimientos técnicos del traductor, puede ser muy buena o necesitar mucho trabajo.

A continuación se edita la traducción. Este trabajo lo hace un editor con experiencia, quien compara con la traducción con el documento original para asegurarse de que se ha traducido correctamente y que tiene sentido en el idioma deseado.

Luego llega el turno del corrector de pruebas, que se asegura de que no haya faltas de ortografía o de gramática, y que los nombres y los números son los que eran en el original. Es sorprendente la cantidad de errores que se encuentran.3 Business People 150x150 Los tres pasos de la traducción

Sin embargo, muchas veces un cliente no le da a la empresa de traducción el tiempo suficiente para completar los y, por eso, puede que se encuentre con que el documento final no es tan perfecto como debería ser.

En particular, para proyectos largos o complejos, el paso de corrección de pruebas es fundamental. Puede costar un poco más y llevar más tiempo, pero valdrá la pena.

Así que si encuentra una agencia que le funciona, trate de ayudar a estas personas a ayudarlo, dándoles la cantidad de tiempo que necesitan para hacer un trabajo bien hecho.

Somos 5toC

flags Cómo ingresar al mercado de la traducciónConvertirse en traductor no es la tarea más simple, para nada: no es solamente que hay que cumplir algunas condiciones básicas (tales como poseer un gran dominio de dos o más idiomas), sino que además existen programas de grado largos y desafiantes, pensados especialmente para la generación de profesionales de la traducción. De hecho, durante las últimas décadas, la cantidad de instituciones de educación superior en todo el mundo que ofrecen diplomas de traducción ha crecido a un ritmo fenomenal, y los requisitos para la admisión en estos programas son cada vez más rigurosos.

No obstante, no todos los traductores siguen el camino institucional a fin de ingresar al mercado de la traducción. Como destacó mi colega en su artículo Programas de capacitación para traductores: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/programas-de-capacitacion-para-traductores-2009-05-27.html, algunos traductores adoptan un camino diferente en cuanto a tener una carrera en el mercado de la traducción, que implica algunos beneficios al igual que desafíos.

Los que adoptan este camino más individualista necesitarán una gran dosis de iniciativa y un trabajo muy arduo para desarrollar sus habilidades con el idioma, tener acceso a profesionales de la industria y mantenerse actualizados con la forma de escritura profesional sobre la teoría y la práctica de la traducción. El mayor desafío se presenta cuando solicitan empleo dentro de las agencias de traducción: la mayoría de los empleadores les dará prioridad a los traductores matriculados y desconfiarán de los individuos que no cuentan con experiencia (ni diploma) en la industria.

Una de las formas de sortear obstáculos es el trabajo voluntario. Puede ofrecerse como traductor ante las ONG y otras organizaciones que deseen ahorrar dinero en costos de traducción y, de esta manera, obtener algo de material para el CV en el campo de la traducción. Unos pocos meses de este tipo de trabajo, probablemente acompañados de una carta de recomendación por sus esfuerzos, les ofrecerán mejores antecedentes laborales al momento de buscar trabajo. Este tipo de visión rinde, no sólo en la traducción, sino en la vida en general…

Somos 5toC

traducción al español La traducción al español en InternetLa ha sido beneficiada enormemente por las posibilidades que ofrece Internet, no solo para ofrecer masivamente sus productos y servicios sino, también, para aprovechar toda la información que ofrece la Red, lo que permite que los servicios de las agencias de traducción que operan en este contexto sean más cómodos y rápidos que las agencias tradicionales, además de que mejora el trabajo en equipo a nivel internacional.traducciones al español La traducción al español en Internet

No hay demasiadas estadísticas respecto del volumen de trabajo que maneja el mercado de la . Pero hay algunos estudios ya al respecto, por ejemplo, en España el Instituto Nacional de Estadística (INE) compila los datos de traducciones de libros realizadas en España. Otro estudio es el que lleva a cabo la Unión Europea sobre el Servicio de Traducción (SdT), que muestra la actividad de este servicio así como su coste.

Como conclusión de todos estos estudios, se ha determinado que el mercado de la que opera en Internet es un mercado joven, nacido mayoritariamente a partir de la década del noventa, coincidentemente con el acceso masivo de las empresas a la Red. La filosofía empresarial está orientada a la calidad, cuyo principio básico es la satisfacción del cliente. Por otro lado, se utilizan mayoritariamente sistemas de calidad en los procesos de traducción, que cumplen con las normas ISO 9000, DIN 2345 o LISA QA Model para localización de software.

El inglés es el idioma predominante como lengua de origen y como lengua meta.

Los principales compradores de traducciones son tres: el sector comercial, el sector tecnológico y el sector científico.

La transferencia bancaria es el sistema de cobro más seguro y eficaz, aunque también utilizan otras alternativas como la tarjeta de crédito o contra-reembolso.

Somos 5toC

Hoy en día, ya sea en el mundo de la traducción o en cualquier otro, el siempre apremia… Siempre venimos demorados, siempre llegamos tarde y siempre nos falta .
Algo tan absoluto y tan relativo a la vez…

Muchas veces intentamos “comprar” y podríamos “pagar” también. Y otras veces, simplemente, ninguna moneda y ningún monto podría conseguirnos el que necesitamos.

A menudo, en el mundillo de la traducción, como sucede en muchas otras industrias de servicios, el “” es un factor sumamente determinante. A veces, mucho más que el precio y que la . El puede serlo todo o nada.

Ahora bien, ¿podemos hacer lo mismo en un reducido a la mitad o menos aún, que lo que haríamos en un natural? A veces sí, a veces no. Por lo general, se puede… pero uno gana sacrificando otros factores. Es difícil lograr conseguir todo lo que uno quiere sin perder nada en el camino. Más aún cuando estamos hablando de recursos… Humanos.

Cuando un cliente necesita que un trabajo se pueda completar en mucho menos del naturalmente necesario, hay que tratar de hacer todo lo posible para reducir al máximo esas “pérdidas” de las que hablábamos. Hay que planificar muy bien todo el alcance del proyecto: analizar los posibles riesgos, , contactar a los recursos más idóneos para esa tarea determinada; para así lograr que el factor sea lo menos agresivo posible con respecto a los otros. El tiempo y la traducción…

Claro que no siempre se sale totalmente ileso de una maratón. Puede suceder que sí haya que sacrificar algo para priorizar ese que no tenemos. Si hay que dividir un trabajo entre muchos traductores o editores es posible que el trabajo no quede consistente en su totalidad. Pueden escaparse detalles de inconsistencia, porque cuando el apremia no siempre se puede trabajar con todo el equipo al unísono, y suele suceder que la comunicación llega tarde a destino, como decíamos al comienzo de este artículo… A veces hay ciertos puntos que se pueden descuidar, como por ejemplo una instrucción no comprendida por completo, un envío hecho fuera de , un error técnico que demore toda la cadena que viene detrás, un formato no tan prolijo. También suele pasar que a veces, el mismo cliente padece de las corridas, porque una vez que mandó el trabajo a traducir, se da cuenta de que ésa no era la versión final, y entonces manda otra en la mitad del proceso, o manda una seguidilla de pequeños textos que se olvidó de incluir, o se confundió el “flavor” del idioma…

En fin, el apuro trae complicaciones, pero a veces no podemos escaparnos de estos requerimientos, porque son parte de nuestro mundo, porque estamos inmersos en una red en la que nos apuran de la misma manera que nosotros apuramos a otros. Es toda una cadena sin fin que no podemos ignorar.

Como decíamos en artículos pasados, mientras todos estemos bien comunicados y sepamos qué hay que priorizar y cuáles son las del cliente, y mientras el cliente sepa qué va a recibir, ya tendríamos resuelta buena parte de la carrera…

Somos 5toC

sociedad idioma t14914 Traducción e Interpretación: las mejores profesiones del 2011Mientras navegaba por Internet, encontré este interesante artículo del US News sobre las mejores profesiones del 2011. Resulta que, dentro de la categoría “Empleos creativos y de servicio”, está la profesión del , junto a las de piloto comercial, curador, técnico de aires acondicionados y calefacción, entre otros.

Nuestra profesión es considerada como una de las más importantes dado que somos “necesarios” para traducir una amplia variedad de documentos, por ejemplo, manuales, textos farmacéuticos y textos de lectura y para interpretar en diferentes entornos, como tribunales o conferencias.

También comenta el panorama a futuro para las personas en dichas profesiones es muy bueno. Se prevee un aumento del 20% en esta profesión entre 2008 y 2018, lo cual es mucho mayor en comparación con el porcentaje de otras carreras.

En cuanto a la actividad, suele ser baja, dado que un traductor sólo realiza su trabajo en una computadora. Ya la actividad de un intérprete puede ser mayor, debido a que tal vez necesite viajar o ir de un lugar a otro para poder ofrecer sus servicios.

Con respecto al estrés, comenta que los traductores e intérpretes trabajan para cumplir plazos y respetar cronogramas estrictos. No obstante, dado que una gran mayoría se desenvuelve como freelancer, hay períodos de mucho trabajo y otros de extremo trabajo.

En conclusión, los traductores e intérpretes deben desarrollar tres aspectos fundamentales: comunicarse en un idioma extranjero, escribir en el idioma nativo y desarrollar experiencia en un campo determinado (medicina, ingeniería, derecho, etc.).

Esto es un breve resumen de lo que se puede leer en el artículo. Vale la pena!!! Se los recomiendo!!

Somos 5toC

traducciones médicas 1 La traducción como medio de comunicación entre profesionales médicosEn el complejas, es necesario que el cuerpo de profesionales médicos actúe en sintonía, sobre la base de las múltiples posibilidades de tratamientos disponibles y, en este sentido, es muy importante que tengan acceso a literatura de otros países con otros tipos de cobertura médica y pacientes con otras características.traducciones médicas 21 La traducción como medio de comunicación entre profesionales médicos

En este campo, hay muchas novedades médicas en Estados Unidos que se transmiten al mundo entero a través de la traducción. De estas experiencias se puede rescatar información para los casos específicos.

No todos los profesionales médicos tienen un tan elevado como para leer material de sus respectivas especialidades y comprenderlo totalmente en inglés. Hete aquí la gran importancia de las traducciones en este campo.

Aquí entra en escena la traducción: a fin de aportar información valiosa y permitir o facilitar la comunicación entre profesionales.

Un buen ejemplo de canal de información bilingüe inglés-español para médicos esThe Journal of Bone and Joint Surgery.

Somos 5toC

manos1 150x150 Cómo saber si se trata una buena traducciónDesconocer un idioma y tener la necesidad de usarlo siempre me provoca una sensación cercana al vértigo. La fantasía de conocer parajes exóticos a menudo queda arruinada con preguntas como: ¿Cómo me voy a comunicar? ¿Cómo voy a entender los carteles de la calle o el menú de los restaurantes? ¿De qué manera, en el extremo caso de necesitarla, voy a pedir ayuda? ¿De cuánto me voy a perder por no comprender del todo lo que me dicen?

La excesiva gesticulación con la que se caricaturiza al pueblo italiano tiene un origen cierto y remoto: en medio del Mediterráneo y como centro de viajeros y comerciantes, los habitantes de la península tuvieron que saltar la brecha en la comunicación sirviéndose de lo que tenían a mano, es decir, sus manos. A las palabras simples como “Cinco”, “Allá” o “¡Venga!” les sumaban gestos equivalente, amplios y elocuentes para hacerse entender.

Lo malo de la comunicación escrita es que no puede servirse de esos “condimentos” para cumplir su objetivo. Lo bueno es que, si está bien hecha, resulta precisa y difícil de malinterpretar.
Ahora volvamos al “vértigo” del comienzo. Si no conozco el idioma de llegada, ¿cómo sé si tengo una buena traducción entre manos?manos 150x105 Cómo saber si se trata una buena traducción

Esa pregunta es crucial, sobre todo si se trata del primer trabajo que hace determinada agencia para usted. Saber los rudimentos del idioma no alcanza para evaluar; tampoco sirve que revise la traducción alguien que sólo conozca el idioma de llegada (ver “No cualquiera puede ser traductor”). Lo mejor es exponer toda la traducción o parte de ella a alguna persona que represente el destinatario ideal del mensaje (¿Un cliente del banco? ¿El usuario de una aspiradora? ¿Un científico del equipo? ¿Un empleado del hotel? ¿Un alumno de la escuela?).

Si esta persona comprende cabalmente en el idioma de llegada lo que usted quiso decir en el idioma de origen, entonces confíe: su mensaje llegará a buen puerto.

Somos 5toC

Como ya todos sabemos, una misma palabra puede tener varios sentidos distintos y estos sentidos van a definirse según el contexto. Por ejemplo, la palabra en inglés trial tendrá un sentido en un documento jurídico que verse sobre litigios y otro, en un documento sobre una relación laboral. No obstante, estos sentidos no deben confundirse con los que pueda tener en un documento médico.

Desgraciadamente, no todos los ejemplos son tan claros como éste, y en ese caso, para las sutilezas es necesario manejar bien la especialidad, puesto que ya todos hemos pasado por las incómodas situaciones en las que estamos concentrados en la lectura de un documento y padecemos el ruido en la comunicación creado por una frase que resulta incomprensible respecto del resto del párrafo.

Esa frase resulta justamente incomprensible, porque la persona que redactó el documento no lo entendió y por ello redactó una oración incoherente y sin una lógica básica. Ciertamente, no podemos ser especialistas en varias áreas y traductores al mismo tiempo, pero dentro de lo posible, debemos contar con la valiosa ayuda de especialistas en las distintas áreas de nuestras traducciones para hacerles las consultas necesarias y, muchas veces, es el mismo cliente el que es el especialista y puede ayudarnos en todo lo que necesitemos.

Somos 5toC
Uno de los aspectos fundamentales de las en el
handbook Traducción de manuales y folletos
siglo XXI, es la en cuanto a, , , etc. Las y de las más exitosas, aparentan ser y funcionan exactamente, o casi exactamente, de la misma forma en cualquiera de sus subsidiarias en el mundo. Esto permite comunicaciones claras, fácil comprensión de los problemas y garantiza el éxito.
Un problema que surge como consecuencia de esta global, es la necesidad de traducir de la misma forma los y de las , por ejemplo, para que los empleados en Asia reciban la misma capacitación y preparación que aquellos que se encuentran en Europa. Esta es la razón principal por la que es extremadamente importante que las trabajen con una agencia de traducción que realice todas sus traducciones en todo el mundo. Esto garantiza que la lista de términos que se utilicen en cada idioma sea y que se asegure cada vez, su aplicación de forma apropiada.
Sin embargo, también es muy importante que nuevamente se le otorgue a la localización una significativa importancia en este proceso; ya que un folleto en español incluirá términos y frases que pueden tener sentido y son comunes para los empleados de ciertos países, pero ser desconocidos y extraños para los de otros. Solamente a través de un examen minucioso y el uso de profesionales calificados, una puede llegar a contar con una serie de y que valgan la pena llevar el nombre de su . Esta filosofía se aplica a los documentos de la de todas las áreas: recursos humanos, construcción, ,, software, , , , etc.
Somos 5toC

Neologismo ¿Qué son los neologismos?La riqueza del idioma nos deja hablar de manera diferente y con , lo cual se conoce como ‘neologismo’. Un neologismo se genera en un idioma a partir de elementos que difieren en su origen, pero que siempre están relacionados con la adaptación de las palabras o términos tradicionales a los tiempos en los que se originan. Un neologismo es una manera nueva de expresar una idea o concepto que ya antes era expresado a través de otras palabras, o que directamente no existía.

Por lo general, el origen del neologismo surge de expresiones coloquiales que están por fuera del idioma y que son inventos espontáneos del lenguaje y la comunicación oral. Para llevar acabo el proceso de creación de , diferentes acciones se pueden presentar de modo involuntario y no planificado. Entre ellas podemos encontrar la unión de términos que antes existían por separado, la combinación, la derivación y la acronimia (es decir, la construcción de términos a partir de iniciales de varias palabras diferentes).

Hoy en día, la creación de es mucho más frecuente y evidente que en otras épocas, lo cual se puede deber a la globalización, a la importancia de los medios de comunicación en la vida diaria, en la simplificación del lenguaje y en la sustitución (pausada pero progresiva) de la comunicación a través de medios escritos hacia medios orales. ¿Qué son los neologismos?

No obstante, el neologismo no siempre que es creado está destinado a quedar acuñado en el idioma; muchos de ellos pasan por etapas de inestabilidad, estabilidad, aceptación y, tal vez, posterior olvido.

A continuación, incluyo algunos ejemplos de que ya fueron acuñados y otros más recientes:

  • Farmacodependiente
  • Astronauta
  • Informática
  • Emoticon
  • Hipertexto
  • Googlear
  • Internet
  • Genocidio
  • Blog