Somos 5toC

El traductor y los obstáculos para traducir literatura

La literatura se vale de recursos que bien usados hacen a las obras literarias únicas, y con una fuerza expresiva que dice más de lo que se puede leer textualmente.

El silencio en la literatura también habla, es por eso que la traducción literaria es una tarea complicada y no solo eso, también es una manera de crear. Darle vida a una obra ya escrita no es nada fácil, es como tratar de llegar a un lugar teniendo la dirección anotada pero sin conocer la ciudad.

La creación literaria cambia cuando se traslada entre idiomas

Los lenguajes se ven influenciados por la realidad más básica. El medio ambiente tiene mucho que ver en cuanto a las palabras que más se usan y los términos más comunes. En un lugar muy frio lo más probable es que las primeras nevadas tengan uno o varios nombres específicos, en una zona geográfica con una vegetación densa se conocen plantas que pueden no existir en otros lugares y se les nombra de diferentes formas.

También los contenidos se ven afectados. Los temas que preocupan a las sociedades son diferentes dependiendo de las circunstancias y el contexto de la sociedad en cuestión.

Lo que está posicionado en la mente de los pobladores es diferente y esto hace que el traductor le dé una lectura a la obra añadiendo elementos que le ocupan a él y a la sociedad a la que pertenece. En los países desarrollados las preocupaciones por cuestiones ambientales y el activismo social son más comunes que en países en vías de desarrollo.

Conocer el contexto y la cultura en el que se escribió una obra literaria es de gran ayuda a la hora de hacer una lectura profunda de ella y, como es de esperarse, un traductor de literatura debe hacer una lectura de este tipo para poder acercarse a lo que el autor original quiso expresar y después ponerlo en otra lengua.

La traducción literaria cambia el ritmo de la literatura

En las reglas de poesía el ritmo y la musicalidad son de la mayor importancia. Los diferentes leguajes tienen diferentes ritmos, las palabras se alargan o se acortan dependiendo de la lengua. Hay idiomas que hacen un mayor uso de las vocales que otros, lo sonidos al hablarlos también son diferentes y todo esto hace que la partitura que es una hoja de papel con contenido poético cambie conforme a la lengua con la que se va escribiendo, y por lo tanto, también cambie el impacto en el lector y el contenido literario.

Tal vez el ejemplo más claro de lo anterior sea el uso de la rima. Aun cuando se logre que una traducción respete las rimas del original en cuanto a colocación, es de suma dificultad que también se pueda hacer coincidir la rima (en cuanto a signos y sonidos) en los dos idiomas.

Esto no quiere decir que las otras áreas de la literatura además de la poesía no se vean afectadas por esta situación. En la narrativa por ejemplo: la velocidad que se imprime al narrar es una forma de expresar o de dar a entender una situación. Una circunstancia que requiere de aceleración de la lectura como una persecución, no provocaría lo mismo en el lector si el lenguaje es pausado y lento. Una traducción puede caer en esto y hacer que el impacto de la obra literaria no llegue a una dimensión parecida a la del original.

Palabras que no se pueden traducir y su influencia en la traducción literaria

Las palabras que no tienen traducción representan una dificultad para el traductor, como se puede suponer en cualquier área de la traducción (no solo en la literaria) es así.

Una palabra que no existe en el idioma al que se pretende traducir tiene que ser explicada, esto se refleja con especial intensidad en la literatura, ya que entre menos palabras se utilicen para decir algo, ese algo adquiere mayor contundencia (economía del lenguaje) y explicar el significado de una palabra supone un mayor uso de estas en número.

Por estas razones se espera que los traductores de literatura tengan una amplia cultura general e intelectualidad, para que puedan estar conscientes de los contextos sobre los cuales se escribió la obra para así entenderla e interpretarla tal como se escribió, además de darle, como todo lector, su personal interpretación.

Los traductores de literatura y sus obras

La gran mayoría de las obras literarias que son traducidas pierden valor estético en el traslado del lenguaje. Son pocos los traductores que han logrado traducir una obra con el mismo sentido que tiene en el lenguaje de origen, y hay algunos, más escasos todavía, que además de hacer esto le han añadido significados mejorándolas.

La traducción literaria es también una forma de crear, una obra traducida es siempre otra obra distinta, adquiere significados diferentes, ritmos diferentes, contenidos diferentes, el éxito al traducirla está en el placer estético que provoca, no tanto (aunque también es importante) en el acercamiento textual que tenga con su original.

Somos 5toC

Un falso préstamo es una palabra que en apariencia hemos tomado de otra lengua, pero solo en apariencia, pues en esa lengua o bien no existe o existe, pero con un significado diferente del que le atribuimos. El ejemplo clásico es footing,que en inglés no tiene nada que ver con echar una carrerita: el equivalente de nuestro hacer footing sería más bien to go jogging. Otros ejemplos son slip (como tipo de calzoncillos) e incluso compuestos de apariencia tan inglesa comorecordman o autostop. Basta con deslizar alguno de estos falsos anglicismos en una conversación en inglés para ver la cara de extrañeza que nos ponen.

Esta manía de inventar aparentes extranjerismos no es, ni mucho menos, una peculiaridad hispánica. De hecho, algunos de los ejemplos anteriores, comofooting y autostop, son creaciones francesas que copiamos después nosotros. Tampoco en alemán es desconocido este procedimiento de creación de neologismos. En esta lengua al teléfono móvil lo llaman Handy, palabra que en inglés es un adjetivo que significa ‘práctico, cómodo’, etc. y que nunca se asociaría con la telefonía móvil.

Como podemos ver, la gran fuente de falsos préstamos es actualmente el inglés. Esto se explica fácilmente por la influencia y prestigio de esta lengua, que sirve para darle un halo de distinción a todo lo que toca… o parece que toca.

Pero probablemente se te están ocurriendo unos cuantos ejemplos más. Dínoslos para que podamos hablar sobre ellos.

Somos 5toC

Los tipos de español 1º parte

Encontré un artículo muy interesante sobre el uso del español en los Estados Unidos; y sobre las opiniones de varios expertos en el mundo del periodismo y de la lengua acerca de cómo diferenciarlo, utilizarlo y unificarlo.Uno de los aspectos es aquel en el que se habla de la posible y necesaria unidad del español en los medios estadounidenses: el y la prensa hispana en los Estados Unidos.

Para el uso del español actual, mucho más que los diccionarios, los libros de gramática y de ortografía, las verdaderas guías son los manuales de estilo que se han ido armando. La mayor parte de estos manuales pertenecen a los medios de comunicación, a la prensa (tanto la escrita como a la oral), y son manuales que fueron creados, redactados o supervisados por expertos en la lengua.

, ,

Es una variedad de español válida para todos los países de habla hispana, pero que a la vez es distinta a la variedad local y común para todos los hispanohablantes.

Español neutro es el nombre dado por quienes se mueven en el ámbito de la traducción y es uno de los principales dolores de cabeza a enfrentar, ya que muchos clientes exigen que se use ese español con el fin de poder utilizarlo en cualquier país, es decir, centrándose en lo comercial, ya que podría servir para que su producto pueda darse a conocer en cualquier país hispanohablante.

La idea del español neutro, que tal vez merecería más llamarse español común, tiene un claro punto comercial: es mucho más barato y se reducen costos al hacer una sola traducción al español, que hacer dos, tres o más adaptaciones.

Los motivos más importantes que, como , deben motivarnos para utilizar el español neutro son:

• lograr la unificación de los neologismos en todos los países;

• hacer que el idioma sea competitivo y asequible para un número más grande de fabricantes;

• ampliar el mercado de la traducción, y

• evitar la separación de la terminología lo cual solamente podría causar daño a largo plazo.

Un ejemplo del español neutro es la existencia de una ley promulgada por el gobierno de Argentina en 1986, que dice que los productos audiovisuales argentinos producidos para ser exportados a otros países hispanohablantes deben estar doblados al español neutro.

En mi próximo artículo continuaré compartiendo otros aspectos sobre este tema.

Somos 5toC
Aquí les dejo un video del famoso personaje de Nik para que disfruten. De alguna manera Gaturro me recuerda a los traductores automáticos.
¿Por qué será?

Somos 5toC

20080110104657-arcaismos.jpgCuando una palabra cae en desuso, es decir, deja de utilizarse, corre el peligro de perderse para siempre: desaparece. A veces ocurre y los motivos son muy variados:* palabras que nombran a cosas, objetos, profesiones... realidades que ya no existen
* palabras sinónimas de otras que por moda o capricho dejan de utilizarse;
* neologísmos (nuevas palabras) que "suenan mejor" socialmente;
* la influencia de los medios de comunicación y la publicidad;
* la influencia de otros idiomas;
* incluso la globalización, porque muchas de estas palabras eran usadas en contextos muy pequeños, pueblos o comarcas y al no ser reconocidas por los demás, inevitablemente dejan de usarse.

Hoy te proponemos que nos digas que palabra o palabras recuperarías de la memoria para que no deje de existir y cuál es la razón por la que consideras que es importante que se siga conservando esta palabra para las generaciones futuras.

¡¡¡Esperamos tu respuesta!!!
Somos 5toC
Un poquito de humor sobre la profesión.