Somos 5toC

Los tipos de español 1º parte

Encontré un artículo muy interesante sobre el uso del español en los Estados Unidos; y sobre las opiniones de varios expertos en el mundo del periodismo y de la lengua acerca de cómo diferenciarlo, utilizarlo y unificarlo.Uno de los aspectos es aquel en el que se habla de la posible y necesaria unidad del español en los medios estadounidenses: el y la prensa hispana en los Estados Unidos.

Para el uso del español actual, mucho más que los diccionarios, los libros de gramática y de ortografía, las verdaderas guías son los manuales de estilo que se han ido armando. La mayor parte de estos manuales pertenecen a los medios de comunicación, a la prensa (tanto la escrita como a la oral), y son manuales que fueron creados, redactados o supervisados por expertos en la lengua.

, ,

Es una variedad de español válida para todos los países de habla hispana, pero que a la vez es distinta a la variedad local y común para todos los hispanohablantes.

Español neutro es el nombre dado por quienes se mueven en el ámbito de la traducción y es uno de los principales dolores de cabeza a enfrentar, ya que muchos clientes exigen que se use ese español con el fin de poder utilizarlo en cualquier país, es decir, centrándose en lo comercial, ya que podría servir para que su producto pueda darse a conocer en cualquier país hispanohablante.

La idea del español neutro, que tal vez merecería más llamarse español común, tiene un claro punto comercial: es mucho más barato y se reducen costos al hacer una sola traducción al español, que hacer dos, tres o más adaptaciones.

Los motivos más importantes que, como , deben motivarnos para utilizar el español neutro son:

• lograr la unificación de los neologismos en todos los países;

• hacer que el idioma sea competitivo y asequible para un número más grande de fabricantes;

• ampliar el mercado de la traducción, y

• evitar la separación de la terminología lo cual solamente podría causar daño a largo plazo.

Un ejemplo del español neutro es la existencia de una ley promulgada por el gobierno de Argentina en 1986, que dice que los productos audiovisuales argentinos producidos para ser exportados a otros países hispanohablantes deben estar doblados al español neutro.

En mi próximo artículo continuaré compartiendo otros aspectos sobre este tema.

0 Responses

Publicar un comentario