Somos 5toC

Varios son los términos en esta lengua que hemos adoptado como propios, ya que no se les ha encontrado un significado apropiado en nuestro idioma.

El idioma inglés es uno de los más extensos y ricos que pueden existir en todo el mundo. Según la ONU, hay en el planeta 322 millones de personas que lo hablan; es el tercer idioma más conversado, sólo por debajo de chino mandarín y el español, los cuales cuentan con mil millones y 358 millones de hablantes, respectivamente.
Existen varios vocablos que fueron creados específicamente para describir una acción en concreto; sin embargo, hay algunas que son difíciles de encontrarle relación con algún término concreto en nuestra lengua, por lo que terminamos adoptándolos.
Con base en un listado publicado por listverse.com, en De10.mx te mostramos 10 palabras en inglés que no tienen traducción.
Pimp. Esta palabra tiene múltiples usos para los norteamericanos, ya que puede ser un verbo, un adjetivo y un sustantivo. Como acción podría decirse que es una variante de "decorar" o "poner a punto". Gracias a varios programas de televisión, el "pimp" se hizo muy popular e incluso, se le relaciona con la cultura del hip-hop. Hay algunos países latinoamericanos que han traducido esta palabra como "Pompear", la cual sólo es una derivación y no su significado.
Auto-Tuned. Este término sirve para mencionar a todos esos cantantes que "maquillan" de manera digital su tono de voz y que suene perfecta en sus discos. La palabra es de reciente creación, por lo que hasta ahora no se le ha acuñado algún adjetivo idóneo para su correcta traducción.
Trade-off. Los de habla inglesa utilizan esta palabra para describir la acción de perder algo bueno a cambio de obtener algún beneficio; para hacerlo, la persona tiene que analizar las ventajas y desventajas de llevar a cabo la operación. Hay quienes la utilizan el significado de "compensación" para traducirlo; sin embargo, no llega a describir a este concepto en su totalidad y, por lo tanto, no es del todo acertado.
Spam. Se le ha denominado de esta manera indiscriminada de envió de correos electrónicos a cualquier usuario. Ningún idioma ha traducido esta palabra y más bien, se ha incorporado al vocabulario local. Spam, también es un vocablo utilizado para la carne enlatada.
Bromance. La palabra se acuñó y fue muy popular en la década de los 90, y se utilizó para describir la estrecha relación existente entre dos o más hombres. Como la situación en sí, pudiera ser inusual, en ningún otro país, que no sea Estados Unidos, se ha creado una palabra que pueda definir este hecho.
Facepalm. Es la acción de llevar la palma de la mano a la cara, como signo de desconcierto o desesperación. A pesar de ser algo tan común, no hay ninguna lengua que haya inventado una palabra para definir este gesto.
Kitsch. Es la definición del tipo de arte que es considerado una copia inferior a un estilo ya creado; también se refiere al arte que quiere ser pretencioso, está fuera de tiempo o es de mal gusto. Kitsch deriva de vocablos alemanes, y en todo el mundo se aceptó para nombrar a este tipo de corriente artística.
Gobbledygook. En 1944 el político estadounidense Maury Maverick, pronunció por primera vez esta compleja palabra, la cual es utilizada para nombrar a los textos que contienen lenguaje jergal o palabras muy complicadas en inglés. Hasta ahora, no hay quien haya encontrado un vocablo preciso en su idioma para referirse a esta expresión.
Serendipity. En el 2004 se hizo un listado de las 10 palabras en inglés más complicadas de traducir, y serendipity es una de ellas. Hace referencia a la acción de encontrar algo de manera inesperada, pero que a la vez es afortunada.
Googly. Es un término utilizado en el cricket para definir un movimiento atípico que hace el lanzador. Como es un suceso extraordinario, raras veces se escucha, por lo que no existe traducción alguna para googly.
Somos 5toC
El proceso de63322575.thb  150x150 Consejos para traducir archivos PDF traducción de documentos de MS Office o de páginas Web con Trados u otras  es excelente, pero muchos de los documentos que se reciben para traducir (o casi todos) son en formato PDF. ¿Qué hacemos entonces?
Aquí les dejamos algunos  que pueden serles de mucha utilidad a la hora de convertir documentos PDF.
1. Preguntar si existen archivos originales
Supongamos que un cliente tiene un manual de instrucciones diseñado íntegramente en , pero lo quiere distribuir en su sitio web. Sólo las personas que tengan podrían abrir ese archivo. Así que para hacerlo accesible a todo el mundo, lo publico en formato de documento portátil (PDF) para que pueda abrirse en cualquier PC y sobre cualquier plataforma (Windows, Mac, Linux).
Pero si bien la distribución de  es fácil, la extracción de su contenido traducible es un desafío mucho más grande. Por eso, ante todo hay que solicitarle al cliente el envío de archivos originales. De no existir estos archivos, tenemos otras alternativas que detallaremos a continuación.
2. Lidiar con las expectativas del cliente
El cliente debe ser informado sobre de los desafíos de la conversión de archivos PDF; que puede ser posible extraer el texto, pero que el formato puede (en parte) perderse, en especial cuando el documento tiene columnas o cajas de texto. Si el cliente espera recibir el documento traducido con el mismo formato, puede ser necesario el servicio de DTP. ¿El cliente estará dispuesto a pagar extra por este servicio? Ni que hablar de los documentos escaneados, con múltiples sellos superpuestos al texto, roturas, manchas de café o manuscritos. Estos PDFs resultan casi imposibles de convertir, y requerirán seguramente de una transcripción previa del texto.
3. Elegir uno o más conversores de PDF confiables
Por lo general, los traductores utilizan herramientas de terceras partes para convertir archivos PDF en documentos de Word, PowerPoint o Excel. Algunos dicen que funciona a la perfección, mientras que otros los han probado y les ha resultado inútil ya que el formato se puede ver afectado o directamente perderse.
La buena noticia es que las versiones de SDL Trados Studio 2009 y 2011 soportan la lectura de algunos archivos PDF. La mala, es que tiene muchas limitaciones ya que sólo funciona con archivos PDF de texto editable (de fácil selección y generados directamente desde MS Office o programas de diseño). Asimismo, Acrobat Reader o Foxit Reader son herramientas gratuitas que permiten abrir un documento PDF y luego guardarlo como archivo de texto. Pero al hacerlo, un “enter” aparecerá al final de cada línea, con lo cual queda incorrectamente segmentado para las CAT tools.
La solución es conseguir un  como  o , o herramientas gratuitas en línea como PDFtoWord.com. Abby es una buena alternativa para documentos escaneados simples, mientras que el Solid sólo funciona con archivos PDF generados desde un software.
En definitiva, hay que estar bien preparado; nunca está de más tener dos o más conversores instalados ya que, como diría Forrest Gump, un PDF es como “una caja de chocolates, nunca se sabe qué nos puede tocar”.
Somos 5toC
Extraído de una entrevista a Mathias Levarek, realizada por Daniel Kross, Departamento de Relaciones Públicas de http://www.mseo.com

DK:¿Cuál es el más grave error que comete la gente al contratar una agencia de traducción o un traductor freelance?
ML:La gente confunde ser bilingüe con ser traductor.
DK:¿Cuál es la diferencia?
ML:Con frecuencia, escucho a clientes y posibles clientes decir: "le voy a pedir a mi esposa que lo traduzca... es mexicana" o "le voy a pedir a mi cuñado que revise la traducción al chino, porque él se crió en China". Pero lo que puedo asegurar es que el hecho de que una persona haya nacido y estudiado en los Estados Unidos no es garantía de su capacidad para redactar en inglés. No porque una persona sea francesa se convierte en un traductor calificado de francés... ¡quizás haya tenido un promedio bajísimo en Lengua durante su época de estudiante! Estoy convencido de que ser bilingüe no convierte a una persona en un traductor.En los Estados Unidos, principalmente, donde hay unos cuantos políglotas, se considera que una persona es bilingüe si es capaz de traducir del inglés a su idioma nativo... y ése es un gran error.
DK:¿Cómo se puede evaluar la calidad de una traducción?
ML:Los comentarios sobre las traducciones son muy arbitrarios. Es posible decir lo mismo de muchas maneras. Por ejemplo, los idiomas como el francés, el alemán o el ruso tienen un vocabulario más amplio que el inglés, lo cual permite a los expertos en la traducción optar entre una variedad de sinónimos. En la mayoría de los casos, no existe una única manera correcta de traducir un texto específico.
DK:¿Qué es lo que caracteriza a un buen traductor?
ML:La traducción es un arte. Aun cuando una persona tenga un excelente dominio de su lengua materna, no necesariamente será un buen traductor. Conozco excelentes redactores bilingües que simplemente odian traducir... ¿y quién puede hacer un buen trabajo sin una cuota mínima de pasión?
Un buen traductor sabe de qué manera parafrasear respetando el contexto idiomático. Por mis años de trabajo con traductores, puedo asegurar que la diferencia está en la experiencia.Todos sabemos que las traducciones no pueden ser literales: es necesario estudiar el texto y reorganizar las frases para lograr una traducción fiel pero adaptada a otra cultura. En otras palabras, un traductor no sólo debe ser buen redactor, sino que debe poseer un conocimiento cabal de las derivaciones culturales que cada traducción específica puede tener.
DK:¿Cuál es su consejo?
ML:Al contratar un traductor, recomiendo firmemente pensar en alguien que esté capacitado, con una experiencia mínima de más de 100.000 palabras. Es necesario verificar exhaustivamente las referencias, buscar el nombre del traductor en Google, porque ese profesional debe estar presente en los diferentes foros y blogs relacionados con la traducción...
Y otro consejo: Al recibir una traducción al japonés, no hay que recurrir a "un amigo japonés" para que determine si está bien hecha... Insisto. En la mayoría de los casos, es probable que esta persona no esté calificada para evaluar la calidad de una traducción.
DK:¿Algún otro consejo?
ML:Sí. ¡No hay que buscar el precio más barato! Los buenos traductores suelen ser profesionales con estudios que merecen una remuneración justa por su trabajo.
DK:¿Cree que es conveniente trabajar con agencias de traducción o con traductores freelance?
ML:Ésa es una decisión muy personal... sé que las compañías con buenos recursos suelen optar por trabajar con agencias de reputación por la garantía que hay detrás de sus entidades corporativas... pero, no nos engañemos; desde el punto de vista de la calidad de la traducción, se suele obtener el mismo resultado con una agencia que con un traductor freelance. ¡De hecho, las agencias de traducción suelen ser empresas que han entablado buenas relaciones con traductores freelance!
DK:¿Cuál es su prioridad a la hora de traducir un sitio Web?
ML:Tengo el privilegio de trabajar con traductores nativos con capacitación en optimización en motores de búsqueda (SEO) lo cual se está convirtiendo en un requisito cada vez más indispensable para cualquiera que desee traducir un sitio. Todos sabemos que en el contexto actual de Internet, es principalmente el contenido de un sitio Web el que define su posición. En otras palabras, mejorar una traducción con textos más favorables para la optimización en buscadores es un arte. Lamentablemente, son pocos los traductores con conocimientos de optimización en buscadores. ¡Sin embargo, lo positivo es que cada vez son más los profesionales que se capacitan! Si bien es muy pronto para hacer una proyección, considero que hacia fines de 2008, habrá un buen número de profesionales que ofrezcan traducciones correctas desde el punto de vista de la optimización en buscadores.
Mathias Levarek, Ph.D.
Somos 5toC
De vez en cuando puede ocurrir que nos falten las palabras. Tenemos, durante una conversación, la sensación de que la palabra que buscamos está ahí, “en la punta de la lengua”, como si casi pudiéramos verla, pero de ningún modo tocarla, ni mucho menos expresarla. Como si no encontrásemos las llaves (que estaban en la heladera), o el control remoto (siempre debajo del mismo almohadón). Estos olvidos suelen tener su solución unos minutos o días más tarde, cuando la palabra en cuestión (“¡Mendrugo!”) vuelve de sus vacaciones y se pone a nuestra disposición nuevamente.
quill author1 150x150 La creación recreativa de palabrasPero, ¿qué sucede cuando esas palabras no se nos olvidan sino que, en realidad, no existen? Todas las lenguas tienen vacíos que el diccionario aún no ha terminado de rellenar; conceptos para los que los especialistas(lexicógrafos, técnicos, periodistas, poetas) no han acordado aún un término. Estos huecos en la lengua pueden ser aprovechados para la creación recreativa de palabras, una actividad que, aunque tiene sus referentes en el  (en literatura, Girondo y Cortázar, por ejemplo), cuenta con una tradición particularmente rica en la lengua inglesa. Desde que Shakespeare expandiera el idioma al introducir más de mil  (o, al menos, al ponerlas por escrito por primera vez), los grandes acuñadores de palabras han trabajado sobre el terreno poco regulado del . El más famoso entre ellos seguramente sea Charles Lutwidge Dodgson, más conocido como , autor de Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas. Al igual que su contemporáneo Edward Lear, también poeta e inglés, Carroll compuso piezas  en el estilo de verso conocido como nonsense. Este se caracteriza por mezclar palabras inventadas con otras corrientes; la novedad se disimula ligeramente al mantenerse la estructura habitual de las frases:
‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe (…)*
Uno de los recursos más comunes en la creación de neologismos ya aparece en estas líneas: se trata de la contracción de dos términos en una sola palabra que el propio Carroll (por boca de su personaje Humpty-Dumpty) definió comoportmanteau (aquí se trata de ‘slithy’, unión de ‘slimy’ y ‘lithe’).
Parece lógico que estos creadores de palabras surgieran en momentos de grandes cambios y novedades: las eras isabelina y victoriana en Inglaterra se caracterizan justamente por la actividad fervorosa de hombres y mujeres especialmente inquietos. Cabe pensar que en la época de grandes transformaciones en la que vivimos puede darse un esplendor similar de la palabra lúdica. ¿Qué términos, entonces, podríamos crear para la época actual? ¿Qué ideas o conceptos que circulan sin un nombre fijo o adecuado podrían prestarse al ejercicio de la denominación recreativa?
Somos 5toC
21222983.thc  150x150 Qué es TEP y por qué es tan necesario
Aunque los clientes no estén familiarizados con esta sigla, en una agencia de  es normal hablar de  a secas, ya que se entiende lo que eso significa: translation (traducción del texto) + editing (edición del texto)+ proofreading (revisión del texto meta). Es el famoso proceso de los 3 fundamental para que un trabajo sea de calidad.
Toda agencia de traducción que ofrezca (o que asegure ofrecer) traducciones de calidad debe indefectiblemente seguir estos tres pasos. Algunas agencias, engañosamente, solo ofrecen  un paso (el de la traducción, claro está, sin ningún tipo de control de calidad. Se traduce el archivo y se envía directamente al cliente). Otras, en cambio, ofrecen dos de los tres pasos: el de traducción y edición (que garantiza un nivel de calidad un poco mejor), o bien el de traducción y un simple proofreading (en este caso no se está el  texto de destino con el texto de origen; esto puede traer problemas de calidad).
¿Por qué es importante el proofreading, o mejor dicho, por qué es importante seguir los tres pasos? Porque mediante un buen TEP se garantiza una calidad superior. Elproofreading de una traducción no garantiza calidad, no se edita el texto. Unproofreader de un texto de destino que no chequea el texto de origen no sabe si una frase es fiel al texto original. Basta con que se entienda y que no tenga errores gramaticales. De esa forma, la calidad del texto no está asegurada. Por eso, es necesario hacer un proofreading una vez que el texto esté editado. Además, cuando se trabaja con archivos que requieren trabajo de diseño (por ejemplo, archivos PDF que, una vez traducidos, necesitan pasar por un paso intermedio de Desktop Publishing) es fundamental hacer un cotejo que sirva para detectar cualquier tipo de omisión, problemas de formato, errores gramaticales, etc.
Al momento de contratar un  de traducción, es necesario asegurarse de que la agencia cumpla con estos 3 pasos básicos para  que la calidad esté garantizada. Caso contrario, es probable que el resultado no sea el esperado.