Somos 5toC
Extraído de una entrevista a Mathias Levarek, realizada por Daniel Kross, Departamento de Relaciones Públicas de http://www.mseo.com

DK:¿Cuál es el más grave error que comete la gente al contratar una agencia de traducción o un traductor freelance?
ML:La gente confunde ser bilingüe con ser traductor.
DK:¿Cuál es la diferencia?
ML:Con frecuencia, escucho a clientes y posibles clientes decir: "le voy a pedir a mi esposa que lo traduzca... es mexicana" o "le voy a pedir a mi cuñado que revise la traducción al chino, porque él se crió en China". Pero lo que puedo asegurar es que el hecho de que una persona haya nacido y estudiado en los Estados Unidos no es garantía de su capacidad para redactar en inglés. No porque una persona sea francesa se convierte en un traductor calificado de francés... ¡quizás haya tenido un promedio bajísimo en Lengua durante su época de estudiante! Estoy convencido de que ser bilingüe no convierte a una persona en un traductor.En los Estados Unidos, principalmente, donde hay unos cuantos políglotas, se considera que una persona es bilingüe si es capaz de traducir del inglés a su idioma nativo... y ése es un gran error.
DK:¿Cómo se puede evaluar la calidad de una traducción?
ML:Los comentarios sobre las traducciones son muy arbitrarios. Es posible decir lo mismo de muchas maneras. Por ejemplo, los idiomas como el francés, el alemán o el ruso tienen un vocabulario más amplio que el inglés, lo cual permite a los expertos en la traducción optar entre una variedad de sinónimos. En la mayoría de los casos, no existe una única manera correcta de traducir un texto específico.
DK:¿Qué es lo que caracteriza a un buen traductor?
ML:La traducción es un arte. Aun cuando una persona tenga un excelente dominio de su lengua materna, no necesariamente será un buen traductor. Conozco excelentes redactores bilingües que simplemente odian traducir... ¿y quién puede hacer un buen trabajo sin una cuota mínima de pasión?
Un buen traductor sabe de qué manera parafrasear respetando el contexto idiomático. Por mis años de trabajo con traductores, puedo asegurar que la diferencia está en la experiencia.Todos sabemos que las traducciones no pueden ser literales: es necesario estudiar el texto y reorganizar las frases para lograr una traducción fiel pero adaptada a otra cultura. En otras palabras, un traductor no sólo debe ser buen redactor, sino que debe poseer un conocimiento cabal de las derivaciones culturales que cada traducción específica puede tener.
DK:¿Cuál es su consejo?
ML:Al contratar un traductor, recomiendo firmemente pensar en alguien que esté capacitado, con una experiencia mínima de más de 100.000 palabras. Es necesario verificar exhaustivamente las referencias, buscar el nombre del traductor en Google, porque ese profesional debe estar presente en los diferentes foros y blogs relacionados con la traducción...
Y otro consejo: Al recibir una traducción al japonés, no hay que recurrir a "un amigo japonés" para que determine si está bien hecha... Insisto. En la mayoría de los casos, es probable que esta persona no esté calificada para evaluar la calidad de una traducción.
DK:¿Algún otro consejo?
ML:Sí. ¡No hay que buscar el precio más barato! Los buenos traductores suelen ser profesionales con estudios que merecen una remuneración justa por su trabajo.
DK:¿Cree que es conveniente trabajar con agencias de traducción o con traductores freelance?
ML:Ésa es una decisión muy personal... sé que las compañías con buenos recursos suelen optar por trabajar con agencias de reputación por la garantía que hay detrás de sus entidades corporativas... pero, no nos engañemos; desde el punto de vista de la calidad de la traducción, se suele obtener el mismo resultado con una agencia que con un traductor freelance. ¡De hecho, las agencias de traducción suelen ser empresas que han entablado buenas relaciones con traductores freelance!
DK:¿Cuál es su prioridad a la hora de traducir un sitio Web?
ML:Tengo el privilegio de trabajar con traductores nativos con capacitación en optimización en motores de búsqueda (SEO) lo cual se está convirtiendo en un requisito cada vez más indispensable para cualquiera que desee traducir un sitio. Todos sabemos que en el contexto actual de Internet, es principalmente el contenido de un sitio Web el que define su posición. En otras palabras, mejorar una traducción con textos más favorables para la optimización en buscadores es un arte. Lamentablemente, son pocos los traductores con conocimientos de optimización en buscadores. ¡Sin embargo, lo positivo es que cada vez son más los profesionales que se capacitan! Si bien es muy pronto para hacer una proyección, considero que hacia fines de 2008, habrá un buen número de profesionales que ofrezcan traducciones correctas desde el punto de vista de la optimización en buscadores.
Mathias Levarek, Ph.D.
0 Responses

Publicar un comentario