Somos 5toC

 La importancia del contextoMuchas veces, sobre todo las empresas que nunca han contratado un , no tienen del todo claro qué puede necesitar un traductor, más allá del texto en sí, para realizar bien su trabajo.
Pero me gustaría resaltar aquí la gran importancia de recibir textos o información de referencia que ayudarán enormemente al traductor a realizar su tarea de manera competente.

En ocasiones, podemos estar ante un documento grande, como un libro, en el que el viene dado en el propio documento.
Pero la mayoría de las veces en las que es verdaderamente importante tener referencias es con textos poco extensos.
No es raro que un cliente mande un documento word de 500 palabras, que suele ser un extracto de un documento más grande o de la sección de una página web, o incluso es una amalgama de frases que no parecen tener sentido alguno unas con otras.
Yo entiendo que a veces, por desconocimiento, se cree que si eres traductor puedes traducir todo lo que te pongan por delante y que esté perfecto. Y, ojo, traducirse se puede traducir, pero el contexto es vital para que luego el resultado sea óptimo, porque si, por ejemplo, nos mandan una hoja excel con frases o palabras sueltas como “Issue” que dependiendo a lo que haga alusión puede ser “Tema”, “Problema” o quizás se refiere a “Número” (de una revista por ejemplo), será difícil determinar qué poner si no tenemos la más remota idea de a qué hace referencia ese “issue”; tal vez se trate del encabezado de una tabla sobre “temas” de una clase, sobre “problemas” que puedan surgir en una situación X o se trate de una pestaña de una página web que vendrá acompañada de un número y en la que, si pinchas, te lleva a una publicación determinada.
Por tanto, lo más probable es que el traductor al recibir este tipo de texto reclame contexto y el vendedor deba llamar al comprador para obtener información adicional.
No obstante, el buen vendedor debe advertir este hecho y pedir al comprador que suministre toda información posible que pueda dar un contexto al traductor.
Con este gesto tan simple y que seguramente no supondrá mucho esfuerzo al comprador se ahorra tiempo y dinero, además de sorpresas, pues cuando el comprador inserte su texto allá donde deba ir, este se acoplará a la perfección.

El papel que desempeña disponer de contexto para ofrecer una traducción de calidades clave.

Somos 5toC

 Traducción audiovisual: cine y culturaA través de la gran pantalla, y de la pequeña también, se refleja la cultura de un país en sus formas de vestir, comportamientos, comidas, celebraciones, eventos, etc.

Sin duda, en el mundo del fenómeno audiovisual se mezclan aspectos artísticos, culturales y económicos. Se dice que el cine, además de ser el séptimo arte, es industria; un pilar importante para la supervivencia de las diferentes culturas nacionales y continentales y, a través de él, podemos conocer otros países, personas, culturas.

Los largometrajes siempre tienen algo de documental porque van cargados de información sobre el país de origen. A través del y del , ese cine llega a un público más amplio. No hay fronteras. Probablemente, en el pueblo más pequeño, perdido y aislado de España, sean capaces de reconocer paisajes de cualquier otro país, formas de vestir, ciudades y países lejanos, aunque sus habitantes nunca hayan tenido la oportunidad de visitarlos.

Al doblar las películas, éstas se convierten en un producto bicultural. Vemos a Brad Pitt expresándose como podríamos hacerlo nosotros, con nuestros modismos y nuestras expresiones idiomáticas. De hecho, tenemos dos elementos fundamentales: la imagen, que representa a una cultura y que es inamovible; y, una lengua, distinta en cada país dónde se realiza el doblaje, con sus características propias.

El traductor no sólo requiere de una formación lingüística, sino también debe estar familiarizado con la cultura de ambas lenguas para poder transmitir correctamente el mensaje y hacer bien su trabajo, de ahí la importancia que tiene la cultura, el referente cultural, en traducción. Esta tarea no es fácil en ningún tipo de traducción, pero menos aún en el doblaje audiovisual, cuando tenemos una imagen que complementa lo que se está escuchando y que, muchas veces, al traducirlo literalmente, texto e imagen se contradicen.

Por otra parte, el espectador no siempre entiende las connotaciones culturales y sociales insertas en un texto audiovisual y, por este motivo, se han establecido estrategias de traducción para buscar equivalentes formales, por ejemplo: préstamo, traducción directa, paráfrasis, adaptación a la cultura de la lengua destino, etc. Pero para resolver problemas de tipo cultural en el caso de la se han hecho pocas aportaciones. La estrategia más utilizada sea quizá la de, la cual conlleva algunos riesgos, ya que cambiar un personaje famoso por otro, una fecha histórica, un nombre de pila, etc., que cumpla una función muy específica, puede hacer que el espectador se confunda y se interrumpa la comunicación. Por eso, es importante que el traductor analice el grado de cercanía de las dos culturas y el conocimiento que el público, a quien va dirigida la traducción, tiene de la cultura origen.

Somos 5toC

Cuando se recurre a una empresa de servicios lingüísticos podemos tener varias necesidades, pero en este caso me voy a centrar en lo que respecta a un servicio de traducción.

Las empresas que contratan por primera vez este tipo de servicio, por lo general, están un poco perdidas pues no conocen del todo bien en qué formato deben dar los documentos, cuánto tiempo llevará el trabajo, cuál es la tarifa que se maneja en la industria para el par o pares de idiomas que necesita, etc…

Por tanto, a lo largo de diferentes artículos, me gustaría recoger aquellos aspectos esenciales que un debe tener en cuenta a la hora de contratar este tipo de servicio.

Indicaciones previas sobre el texto que se va a traducir

Uno de los, podemos llamarlo, “despistes” que tiene lugar con mayor frecuencia en empresas que contratan por primera vez un servicio de traducción es la falta de instrucciones sobre el documento que se quiere traducir.

¿Qué quiere decir esto? Traducir un texto, además de trasladar lo que se dice en una lengua a otra diferente, es adaptarlo también al idioma de destino y a sus normas ortotipográficas para realizar un trabajo de calidad. Ejemplificaré la idea con el par de idiomas inglés-español.

Como todos sabemos el inglés tiende a un uso reiterado e, incluso, excesivo del uso de las mayúsculas. La ortografía española es bastante concisa sobre cuándo utilizarlo y cuándo no. Por tanto, si no hay instrucciones al respecto por parte del comprador, el traductor se regirá por las normativas correspondientes; así, lo habitual es que un texto que está plagado de mayúsculas en inglés en su correspondiente traducción al español su uso se reduzca, sin temor a equivocarme, en un 90 %.

También es frecuente que el cliente quiera utilizar una para su documento pero no cae en ello hasta que recibe la traducción y se da cuenta de que los términos utilizados no son los que ellos esperaban. Es posible que la empresa utilice siempre “equipo” para “computer” pero en la traducción que recibió quizás ponía “ordenador” o “computadora”.

Evidentemente, esto no sería un error de la traducción sino de preferencia del cliente y, como ya se habló en otro artículo de este blog, las preferencias se cobran.

Por tanto, el cliente que compra un servicio de traducción debe tener claro qué detalles o aspectos de la traducción debe explicitar antes de que se lleve a cabo el trabajo. Ya sea porque desea que quedan resaltadas ciertas palabras y, por tanto, le gustaría que se respetase el uso de las mayúsculas del original, o bien porque su empresa siempre utiliza una terminología específica para ciertos vocablos es fundamental dejar muy claro estos aspectos antes de contratar la traducción.

Es cierto que el buen vendedor le preguntará este tipo de cuestiones pero nunca está demás analizar bien qué servicio se quiere recibir para evitar sorpresas y gastos adicionales inesperados.

Somos 5toC

La responsabilidad del traductor al encarar un texto de es particularmente grande. Estos textos, si no recrean el sentido y el estilo del original, pierden su esencia. Las traducciones de pueden llegar a ser la causa del aumento en los ingresos de una empresa, o pueden causar la pérdida de una fortuna.

marketing digital El desafío de la traducción orientada al marketingLa de textos de marketing, ya sea un folleto, texto publicitario o una campaña de marketing completa, requiere de habilidades totalmente distintas a las necesarias para traducir textos técnicos. La traducción de este tipo de texto no se debe encarar sin antes estar familiarizado con el producto o servicio que se ofrece y tener un buen conocimiento del mercado. Pero por sobre todas las cosas, se requiere de una gran sentido común para saber cuándo una frase se debe “recrear”, más que “traducir”, de acuerdo a equivalentes culturales con juegos de palabras, comentarios de color y hasta chistes en algunos casos. El deber del traductor será, entonces, añadir un elemento atractivo al contenido real del mensaje para que el producto y / o servicio que se comercializa funcione en el mercado para el cual está orientada la traducción.

Comunicar un mensaje de una manera concisa y astuta, más de una vez resulta difícil, la tarea de los traductores será situarse en la mente de quienes han escrito el texto, de quienes lo leen y, además, de quienes lo escuchan. Por lo tanto, al encarar el proyecto, el traductor deberá, antes que nada, decidir si comunicará el mensaje con el mismo tono del original, o si se aleja del mismo para que resulte más apropiado para el , y obtener así el efecto deseado en el texto de destino. Un slogan mal traducido puede llegar a resultar en publicidad negativa o sin efecto en el idioma de destino.

Por estas razones, la comercialización o el marketing son campos de la traducción en los que por lo general, se solicita feedback del cliente antes de llevar a cabo la revisión final, aunque este procedimiento no es exclusivo sólo de esas áreas. En esta etapa el cliente puede, por su parte, realizar un estudio de mercado a los consumidores en el mercado objetivo para detectar reacciones ante un slogan, por ejemplo. En JCTranslations sabemos de la importancia y diferentes connotaciones de cada palabra o frase específica en su idioma y el mercado objetivo, por lo que en nuestras entregas se garantiza la fidelidad en la transmisión del mensaje, con el mismo impacto que en el original.