Somos 5toC

Se escribe mayúscula después de los puntos suspensivos cuando el enunciado se da por cerrado, como en (1):
(1) Pues no sé… Pásese por aquí mañana por si le podemos informar
En cambio, se escribe minúscula si el enunciado únicamente queda suspendido para retomarse a continuación:
(2) Los jueves… a mí… no es que me venga muy bien
Nótese que cerrado no es aquí lo mismo que completo. Por su naturaleza, los puntos suspensivos tienden a dejar los enunciados incompletos, pero si ya no vamos a continuar con ese enunciado, sino que vamos a empezar otro diferente, utilizaremos la mayúscula a continuación. Si, por el contrario, retomamos el hilo y acabamos lo que habíamos dejado a medias, habrá que escribir con minúscula para indicar que nos mantenemos dentro de un mismo enunciado.
Somos 5toC

literature Características de la traducción literaria  Todos sabemos que un traductor profesional debe ser también un excelente escritor dado que es el encargado de que el texto final sea fácil de leer y, además,  de mantener las mismas ideas que el texto fuente intenta transmitir.
Podríamos, de hecho, dividir el proceso de traducción en diferentes etapas: la comprensión y asimilación del texto o el sentido que quiere connotar, para esto el traductor deberá entender el texto en profundidad y abstraerse de las palabras para darle más sentido a los pensamientos del autor original. Una vez logrado esto, el texto debe ser reinterpretado y adaptado al idioma meta.
Algunos traductores prefieren especializarse en textos que traten áreas más técnicas por la dificultad que presentan al momento de transmitir mensajes o metáforas y el uso de otros recursos estilísticos que aparecen constantemente en las traducciones literarias. La traducción literaria difiere mucho de la traducción técnica que se basa especialmente manuales, instrucciones, informes, entre otros, que generalmente tienen como meta un público especializado que se limita a este tipo de texto en particular. Por eso, es sumamente importante que el uso de vocabulario sea el adecuado, sin importar tanto la estética y estilo del texto. La traducción de textos técnicos exige a menudo que el traductor cuente con conocimientos específicos de un particular dominio.

En cambio, en la traducción de textos literarios, como novelas o poemas, es necesario que el traductor tenga más habilidades estilísticas, conocimientos culturales y que sea, por demás, creativo e imaginativo. Los grandes traductores, independientemente del idioma al que traduzcan, han de seguir una formación muy exigente, como ser estudios literarios y universitarios especializados en su idioma materno y/o en aquellos idiomas al que traducen.
Es por esto, que una vez formados como traductores profesionales, es muy importante que sepamos elegir en qué tipo de traducciones vamos a especializarnos (literarias, legales, técnicas, etc.) con el objeto de sentirnos siempre cómodos y a gusto con nuestra entrega final. ¡A probar!
Somos 5toC

 es una lengua del oeste del continente africano. También se la conoce como fulani, pulaar, fulbe…
Se habla en Senegal, Gambia, Bissau, Mauritania, Malí, Guinea, Sierra Leona, Burkina Faso, Costa de Marfil, Ghana, Togo, Benín, Níger, Nigeria, Camerún…

Alfabetos que escriben fula:

•    Con la conquista árabe en África se instaló el alfabeto árabe para escribir esta lengua.
•    Con la llegada de los misioneros y colonos europeos al continente se sumó también el alfabeto latino para poder escribir en fula
De todas maneras, existen ciertas variaciones de cómo escribir algunas palabras, según la región.africa 300x215 De fulanas y menganas...
El sistema de escritura que se usa en Senegal, Gambia y Mauritana es similar al que se usa en Malí y en Burkina Faso, y también es similar al que se usa en Níger, Nigeria, Camerún y Chad. Son sistemas de escritura similares pero todos presentan ciertas discrepancias.
Existen diferencias aún mayores en los sistemas de escritura en Guinea-Bissau, Sierra Leona y Liberia.
Como era de esperar, aparte de las variaciones en el sistema de escritura, también existen variaciones en la lengua oral. Algunos de los dialectos principales incluyen: Futa Toro, Futa Jallon y Masina (que se hablan hacia el oeste y en el centro de Nigeria); y Sokoto y Adamawa (que se hablan más hacia el este).
En español, existe esta frase “fulano y mengano” para referirnos a personas imaginarias o que desconocemos. Estos dos términos provienen del fula: fulano (del árabe, fulán), persona cualquiera, y mengano (del árabe, man kank), quien sea.
Si bien estamos hablando de una sola lengua, existen diferencias entre los distintos “fulanes” y de ahí se desprende la importancia de saber hacia qué región va dirigida una traducción, para asignar el material a los lingüistas apropiados.
Somos 5toC

21407319.thm  Cuando las palabras nos juegan una mala pasada…Hace unas semanas, sumergimos en el mundo de los  de traducción en los restaurantes. Si bien muchas de las cosas que leímos eran muy graciosas, en general, los términos eran simplemente eso, cómicos. ¿Pero qué pasa si un error de traducción tiene consecuencias mayores que unas simples risas? ¿Y si cambia el destino de la vida o la historia de una persona?
En 1973, el entonces presidente, Jimmy Carter, realizó una  de Prensa en Polonia. Era la primera  en un país comunista. Un funcionario del Departamento de Estado hizo de  e  en este acontecimiento tan importante y provocó un gran lío. Muchas veces usó palabras en ruso en lugar de polaco, y si bien al principio los errores les parecieron bastante cómicos a los polacos, pronto comenzaron a sentirse irritados. Algunos ejemplos: En lugar de “Nuestra nación se fundó” el  dijo “Nuestra nación se tejió” y “Su predicción se cumplió” se tradujo por “Eso es lo que ocurrió”. Pero el mejor fue “He logrado conocer sus opiniones y comprender sus deseos para el futuro”, que se tradujo por “Tengo deseos carnales por los polacos”. ¡Qué vergüenza! Y bastante gracioso, en mi opinión.
Nunca se sabe qué tipo de  será internado en un , de qué país proviene o qué idioma habla. Entonces, por supuesto, los intérpretes de los hospitales son necesarios para evitar cualquier tipo de  médico. Una vez, un hombre hispano se había desmayado por una intoxicación, lo que para cualquier hispanohablante significa que sufría de dolor abdominal, posiblemente a causa de comida en mal estado o un virus. Los paramédicos que atendieron al hombre pensaron que el hombre se había intoxicado por drogas y lo trataron por sobredosis de drogas y alcohol. Dos días después, se le volvieron a hacer estudios al paciente y se encontraron coágulos en el cerebro. Quedó cuadripléjico como consecuencia del pésimo diagnostico y el hospital tuvo que pagar 71 millones de dólares por daños y perjuicios.
No volvamos a cometer este tipo de errores terribles y contratemos al personal adecuado para obtener un trabajo de calidad.