Varios son los términos en esta lengua que hemos adoptado como propios, ya que no se les ha encontrado un significado apropiado en nuestro idioma.
El idioma inglés es uno de los más extensos y ricos que pueden existir en todo el mundo. Según la ONU, hay en el planeta 322 millones de personas que lo hablan; es el tercer idioma más conversado, sólo por debajo de chino mandarín y el español, los cuales cuentan con mil millones y 358 millones de hablantes, respectivamente.
Existen varios vocablos que fueron creados específicamente para describir una acción en concreto; sin embargo, hay algunas que son difíciles de encontrarle relación con algún término concreto en nuestra lengua, por lo que terminamos adoptándolos.
Con base en un listado publicado por listverse.com, en De10.mx te mostramos 10 palabras en inglés que no tienen traducción.
Pimp. Esta palabra tiene múltiples usos para los norteamericanos, ya que puede ser un verbo, un adjetivo y un sustantivo. Como acción podría decirse que es una variante de "decorar" o "poner a punto". Gracias a varios programas de televisión, el "pimp" se hizo muy popular e incluso, se le relaciona con la cultura del hip-hop. Hay algunos países latinoamericanos que han traducido esta palabra como "Pompear", la cual sólo es una derivación y no su significado.
Auto-Tuned. Este término sirve para mencionar a todos esos cantantes que "maquillan" de manera digital su tono de voz y que suene perfecta en sus discos. La palabra es de reciente creación, por lo que hasta ahora no se le ha acuñado algún adjetivo idóneo para su correcta traducción.
Trade-off. Los de habla inglesa utilizan esta palabra para describir la acción de perder algo bueno a cambio de obtener algún beneficio; para hacerlo, la persona tiene que analizar las ventajas y desventajas de llevar a cabo la operación. Hay quienes la utilizan el significado de "compensación" para traducirlo; sin embargo, no llega a describir a este concepto en su totalidad y, por lo tanto, no es del todo acertado.
Spam. Se le ha denominado de esta manera indiscriminada de envió de correos electrónicos a cualquier usuario. Ningún idioma ha traducido esta palabra y más bien, se ha incorporado al vocabulario local. Spam, también es un vocablo utilizado para la carne enlatada.
Bromance. La palabra se acuñó y fue muy popular en la década de los 90, y se utilizó para describir la estrecha relación existente entre dos o más hombres. Como la situación en sí, pudiera ser inusual, en ningún otro país, que no sea Estados Unidos, se ha creado una palabra que pueda definir este hecho.
Facepalm. Es la acción de llevar la palma de la mano a la cara, como signo de desconcierto o desesperación. A pesar de ser algo tan común, no hay ninguna lengua que haya inventado una palabra para definir este gesto.
Kitsch. Es la definición del tipo de arte que es considerado una copia inferior a un estilo ya creado; también se refiere al arte que quiere ser pretencioso, está fuera de tiempo o es de mal gusto. Kitsch deriva de vocablos alemanes, y en todo el mundo se aceptó para nombrar a este tipo de corriente artística.
Gobbledygook. En 1944 el político estadounidense Maury Maverick, pronunció por primera vez esta compleja palabra, la cual es utilizada para nombrar a los textos que contienen lenguaje jergal o palabras muy complicadas en inglés. Hasta ahora, no hay quien haya encontrado un vocablo preciso en su idioma para referirse a esta expresión.
Serendipity. En el 2004 se hizo un listado de las 10 palabras en inglés más complicadas de traducir, y serendipity es una de ellas. Hace referencia a la acción de encontrar algo de manera inesperada, pero que a la vez es afortunada.
Googly. Es un término utilizado en el cricket para definir un movimiento atípico que hace el lanzador. Como es un suceso extraordinario, raras veces se escucha, por lo que no existe traducción alguna para googly.
Publicar un comentario