Somos 5toC

En el año 2004 se llevó a cabo una encuesta a miles de lingüistas de todo el mundo para evaluar qué términos, frases, expresiones eran las más difíciles de traducir .
¿Qué produce que ciertos términos sean tan difíciles de traducir?
¿Todos los términos tienen un equivalente en todos los otros idiomas?
¿O existe un que condiciona nuestro idioma? A veces un término existente en una cultura determinada puede no existir en otra, por el simple hecho de que ese concepto no existe culturalmente en la otra.

Veamos algunos de los términos más complejos al momento de encontrarles una traducción:

Ilunga: es la palabra más difícil de traducir del mundo. Pertenece al idioma tshiluba o luba-kasai, que hablan más de seis millones de personas en la Republica Democrática de Congo. El ilunga es la persona capaz de perdonar un abuso u ofensa por primera vez, de tolerarlo una segunda vez, pero nunca una tercera.

Shlimazl: termino de la lengua yiddish. Designa a aquella persona que es desafortunada de una manera crónica..

Radioukacz: palabra polaca, que se refiere a una persona que trabajaba en funciones de telegrafista para los movimientos de resistencia en la Rusia soviética.  Palabras muy difíciles de traducir

Naa: es un termino japonés, que se usa solo en la zona de Kansai, para poner énfasis en frases o dar la razón a alguien.

Altahmam: palabra árabe que designa un tipo específico de tristeza muy profunda.

Gezellig: es un adjetivo holandés, que designa un lugar al que podríamos calificar como acogedor, íntimo, agradable…

Saudade: termino portugués que se refiere a un cierto tipo de nostalgia.

Selathirupavar: procede de la lengua tamil, y designa cierto tipo de absentismo escolar.

Pochemuchka: palabra rusa que se refiere a aquella persona que formula muchas preguntas.

Klloshar: termino albanés que designa a aquel hombre que es un perdedor.

También hay otras palabras en otros idiomas que no tienen su equivalente en todos los idiomas.. Por ejemplo, para los esquimales hay muchos términos que indican las distintas tonalidades del blanco de la nieve… En cambio, para algunos es sólo blanco…

¿Es sólo traducir? ¿O es interpretar en otro idioma?

0 Responses

Publicar un comentario