Somos 5toC

sociedad idioma t14914 Traducción e Interpretación: las mejores profesiones del 2011Mientras navegaba por Internet, encontré este interesante artículo del US News sobre las mejores profesiones del 2011. Resulta que, dentro de la categoría “Empleos creativos y de servicio”, está la profesión del , junto a las de piloto comercial, curador, técnico de aires acondicionados y calefacción, entre otros.

Nuestra profesión es considerada como una de las más importantes dado que somos “necesarios” para traducir una amplia variedad de documentos, por ejemplo, manuales, textos farmacéuticos y textos de lectura y para interpretar en diferentes entornos, como tribunales o conferencias.

También comenta el panorama a futuro para las personas en dichas profesiones es muy bueno. Se prevee un aumento del 20% en esta profesión entre 2008 y 2018, lo cual es mucho mayor en comparación con el porcentaje de otras carreras.

En cuanto a la actividad, suele ser baja, dado que un traductor sólo realiza su trabajo en una computadora. Ya la actividad de un intérprete puede ser mayor, debido a que tal vez necesite viajar o ir de un lugar a otro para poder ofrecer sus servicios.

Con respecto al estrés, comenta que los traductores e intérpretes trabajan para cumplir plazos y respetar cronogramas estrictos. No obstante, dado que una gran mayoría se desenvuelve como freelancer, hay períodos de mucho trabajo y otros de extremo trabajo.

En conclusión, los traductores e intérpretes deben desarrollar tres aspectos fundamentales: comunicarse en un idioma extranjero, escribir en el idioma nativo y desarrollar experiencia en un campo determinado (medicina, ingeniería, derecho, etc.).

Esto es un breve resumen de lo que se puede leer en el artículo. Vale la pena!!! Se los recomiendo!!

Somos 5toC

traducciones médicas 1 La traducción como medio de comunicación entre profesionales médicosEn el complejas, es necesario que el cuerpo de profesionales médicos actúe en sintonía, sobre la base de las múltiples posibilidades de tratamientos disponibles y, en este sentido, es muy importante que tengan acceso a literatura de otros países con otros tipos de cobertura médica y pacientes con otras características.traducciones médicas 21 La traducción como medio de comunicación entre profesionales médicos

En este campo, hay muchas novedades médicas en Estados Unidos que se transmiten al mundo entero a través de la traducción. De estas experiencias se puede rescatar información para los casos específicos.

No todos los profesionales médicos tienen un tan elevado como para leer material de sus respectivas especialidades y comprenderlo totalmente en inglés. Hete aquí la gran importancia de las traducciones en este campo.

Aquí entra en escena la traducción: a fin de aportar información valiosa y permitir o facilitar la comunicación entre profesionales.

Un buen ejemplo de canal de información bilingüe inglés-español para médicos esThe Journal of Bone and Joint Surgery.

Somos 5toC

manos1 150x150 Cómo saber si se trata una buena traducciónDesconocer un idioma y tener la necesidad de usarlo siempre me provoca una sensación cercana al vértigo. La fantasía de conocer parajes exóticos a menudo queda arruinada con preguntas como: ¿Cómo me voy a comunicar? ¿Cómo voy a entender los carteles de la calle o el menú de los restaurantes? ¿De qué manera, en el extremo caso de necesitarla, voy a pedir ayuda? ¿De cuánto me voy a perder por no comprender del todo lo que me dicen?

La excesiva gesticulación con la que se caricaturiza al pueblo italiano tiene un origen cierto y remoto: en medio del Mediterráneo y como centro de viajeros y comerciantes, los habitantes de la península tuvieron que saltar la brecha en la comunicación sirviéndose de lo que tenían a mano, es decir, sus manos. A las palabras simples como “Cinco”, “Allá” o “¡Venga!” les sumaban gestos equivalente, amplios y elocuentes para hacerse entender.

Lo malo de la comunicación escrita es que no puede servirse de esos “condimentos” para cumplir su objetivo. Lo bueno es que, si está bien hecha, resulta precisa y difícil de malinterpretar.
Ahora volvamos al “vértigo” del comienzo. Si no conozco el idioma de llegada, ¿cómo sé si tengo una buena traducción entre manos?manos 150x105 Cómo saber si se trata una buena traducción

Esa pregunta es crucial, sobre todo si se trata del primer trabajo que hace determinada agencia para usted. Saber los rudimentos del idioma no alcanza para evaluar; tampoco sirve que revise la traducción alguien que sólo conozca el idioma de llegada (ver “No cualquiera puede ser traductor”). Lo mejor es exponer toda la traducción o parte de ella a alguna persona que represente el destinatario ideal del mensaje (¿Un cliente del banco? ¿El usuario de una aspiradora? ¿Un científico del equipo? ¿Un empleado del hotel? ¿Un alumno de la escuela?).

Si esta persona comprende cabalmente en el idioma de llegada lo que usted quiso decir en el idioma de origen, entonces confíe: su mensaje llegará a buen puerto.

Somos 5toC

Como ya todos sabemos, una misma palabra puede tener varios sentidos distintos y estos sentidos van a definirse según el contexto. Por ejemplo, la palabra en inglés trial tendrá un sentido en un documento jurídico que verse sobre litigios y otro, en un documento sobre una relación laboral. No obstante, estos sentidos no deben confundirse con los que pueda tener en un documento médico.

Desgraciadamente, no todos los ejemplos son tan claros como éste, y en ese caso, para las sutilezas es necesario manejar bien la especialidad, puesto que ya todos hemos pasado por las incómodas situaciones en las que estamos concentrados en la lectura de un documento y padecemos el ruido en la comunicación creado por una frase que resulta incomprensible respecto del resto del párrafo.

Esa frase resulta justamente incomprensible, porque la persona que redactó el documento no lo entendió y por ello redactó una oración incoherente y sin una lógica básica. Ciertamente, no podemos ser especialistas en varias áreas y traductores al mismo tiempo, pero dentro de lo posible, debemos contar con la valiosa ayuda de especialistas en las distintas áreas de nuestras traducciones para hacerles las consultas necesarias y, muchas veces, es el mismo cliente el que es el especialista y puede ayudarnos en todo lo que necesitemos.

Somos 5toC
Uno de los aspectos fundamentales de las en el
handbook Traducción de manuales y folletos
siglo XXI, es la en cuanto a, , , etc. Las y de las más exitosas, aparentan ser y funcionan exactamente, o casi exactamente, de la misma forma en cualquiera de sus subsidiarias en el mundo. Esto permite comunicaciones claras, fácil comprensión de los problemas y garantiza el éxito.
Un problema que surge como consecuencia de esta global, es la necesidad de traducir de la misma forma los y de las , por ejemplo, para que los empleados en Asia reciban la misma capacitación y preparación que aquellos que se encuentran en Europa. Esta es la razón principal por la que es extremadamente importante que las trabajen con una agencia de traducción que realice todas sus traducciones en todo el mundo. Esto garantiza que la lista de términos que se utilicen en cada idioma sea y que se asegure cada vez, su aplicación de forma apropiada.
Sin embargo, también es muy importante que nuevamente se le otorgue a la localización una significativa importancia en este proceso; ya que un folleto en español incluirá términos y frases que pueden tener sentido y son comunes para los empleados de ciertos países, pero ser desconocidos y extraños para los de otros. Solamente a través de un examen minucioso y el uso de profesionales calificados, una puede llegar a contar con una serie de y que valgan la pena llevar el nombre de su . Esta filosofía se aplica a los documentos de la de todas las áreas: recursos humanos, construcción, ,, software, , , , etc.
Somos 5toC

Neologismo ¿Qué son los neologismos?La riqueza del idioma nos deja hablar de manera diferente y con , lo cual se conoce como ‘neologismo’. Un neologismo se genera en un idioma a partir de elementos que difieren en su origen, pero que siempre están relacionados con la adaptación de las palabras o términos tradicionales a los tiempos en los que se originan. Un neologismo es una manera nueva de expresar una idea o concepto que ya antes era expresado a través de otras palabras, o que directamente no existía.

Por lo general, el origen del neologismo surge de expresiones coloquiales que están por fuera del idioma y que son inventos espontáneos del lenguaje y la comunicación oral. Para llevar acabo el proceso de creación de , diferentes acciones se pueden presentar de modo involuntario y no planificado. Entre ellas podemos encontrar la unión de términos que antes existían por separado, la combinación, la derivación y la acronimia (es decir, la construcción de términos a partir de iniciales de varias palabras diferentes).

Hoy en día, la creación de es mucho más frecuente y evidente que en otras épocas, lo cual se puede deber a la globalización, a la importancia de los medios de comunicación en la vida diaria, en la simplificación del lenguaje y en la sustitución (pausada pero progresiva) de la comunicación a través de medios escritos hacia medios orales. ¿Qué son los neologismos?

No obstante, el neologismo no siempre que es creado está destinado a quedar acuñado en el idioma; muchos de ellos pasan por etapas de inestabilidad, estabilidad, aceptación y, tal vez, posterior olvido.

A continuación, incluyo algunos ejemplos de que ya fueron acuñados y otros más recientes:

  • Farmacodependiente
  • Astronauta
  • Informática
  • Emoticon
  • Hipertexto
  • Googlear
  • Internet
  • Genocidio
  • Blog
Somos 5toC

Un “Americanismo” es una expresión proveniente de una de las lenguas indígenas de América, que se incorpora a otros idiomas; o bien, también puede ser una palabra propia de esos idiomas (especialmente del español y el inglés) que se ha creado o modificado en su uso por sus hablantes americanos.
Algunos ejemplos aceptados en el Diccionario de la Real Academia edición 2001 podrían ser:

  • baulera. (Argentina). Cuarto trasero, generalmente en el sótano de un edificio de viviendas.
  • chascoso, sa.(Perú.) De pelo enmarañado.
  • chulón, na..(El Salvador). Desnudo, sin vestido.
  • jetonear. (Costa. Rica) Decir mentiras o infundios.
  • paramar. (Ecuador) lloviznar.

El diccionario de nació como una necesidad y una manifestación de los distintas variedades de español en toda América. Es el resultado del esfuerzo de muchos por mantener vivo el español tan diverso que hay en América Latina.

Pero además de esta compilación de de toda América, también se creó otro diccionario exclusivo de , que conceptualmente es lo mismo que un americanismo pero sólo para aquellas expresiones nativas del pueblo mexicano. Americanismos y también Mexicanismos

Expresiones como “chido”, “muy padre”, “el ruco ese”, “a todas margaritas”, entre otras, se hacen presentes en el .

Una de las cosas llamativas que se observaron, una vez finalizado el proyecto del diccionario, fueron las implicancias culturales en las expresiones. Hemos analizado esto también en algunos artículos pasados.
Sobre los se destacó el papel preponderante del sexismo en el español de México, un claro ejemplo lo demuestra el órgano sexual masculino, que tiene alrededor de 200 denominaciones mientras que el femenino apenas alcanza las 30.
Otro factor cultural muy arraigado es el concepto de la muerte, que genera muchas acepciones en el lenguaje del mexicano, como por ejemplo: “chupó faros”, “colgó los tenis”, “petatearse”.

Una vez más, vemos en estos dos diccionarios, el de y el de, cómo el elemento cultural está siempre por encima de nuestro pensamiento, determinando buena parte de nuestro idioma.