Somos 5toC

El acto de traducir un texto a veces puede tener efectos que van mucho más allá de lo que puede vislumbrar el propio traductor. Lo único que se necesita es una rápida mirada a la historia para apreciar esto.

Por ejemplo, la de al latín fue uno de los principales factores que contribuyeron a la consolidación del por toda Europa durante el ocaso del Imperio Romano y después de su caída. Asimismo, siglos más tarde, la de a varias lenguas vernáculas (como la de Martín Lutero al alemán) precipitaron la escisión de la Iglesia, evento histórico conocido como la .

En síntesis, la es, sin lugar a dudas, una labor no debidamente reconocida, pero, ocasionalmente, surge una de tal importancia, de tal envergadura, que el mundo la percibe como un .

¿La traducción de que documento u obra consideras que podría cambiar el curso de la historia?



Somos 5toC

Con los nuevos desarrollos tecnológicos y el mayor acceso a las electrónica para las , algunos consideran que esta tecnología eventualmente reemplazará al traductor humano. ¿Los son realmente esenciales para el proceso de traducción, o su labor puede simplificarse y procesarse mediante una máquina?

Durante décadas se han llevado a cabo investigaciones a fin de establecer si los sistemas de computación pueden traducir de un idioma natural a otro. Estos sistemas funcionan esencialmente disgregando los componentes del texto tales como signos de puntuación, frases idiomáticas reconocidas, terminología en pocas palabras y estructuras de oraciones, y luego reconstruyen estos elementos en el idioma meta mediante la aplicación de reglas lingüísticas específicas y el “aprendizaje” de las traducciones ya existentes.

Todo esto suena prometedor, pero nos estamos olvidando de que los idiomas están repletos de ambigüedades y reglas complejas que ni siquiera una computadora puede resolver con éxito. Como saben todos los traductores, el proceso de traducción implica mucho más que simplemente reemplazar palabras del texto fuente por las del idioma meta. Este proceso implica utilizar conocimientos semánticos, sintácticos, culturales y gramaticales a fin de interpretar el verdadero sentido de las oraciones y asegurar que se transmita la idea claramente a los lectores nativos.

Las ofrecen un paquete atractivo para los usuarios, porque abrevian los plazos de entrega y ofrecen un enfoque consistente y sistemático en el manejo de las traducciones. No obstante, debemos considerar que mientras el proceso de las traducciones realizadas por es mucho más lento en este sentido, solamente los pueden evaluar si una traducción se ajusta o no a una audiencia en particular y realizar las y de estilo en base a la experiencia en vez de a una base de datos.

Somos 5toC
“Muchas críticas, poco apoyo,
los traductores tenemos dos lamentos:
cuando trabajamos bien, nadie lo recuerda,
cuando nos equivocamos, nadie lo olvida”.


Los traductores conocen muy bien este refrán, pero, ¿realmente es así? ¿A los traductores realmente se les da el crédito que se merecen por su trabajo o es nuestro destino entregar una traducción tras otra sin recibir el agradecimiento correspondiente?

Nuestra tarea resulta difícil por varias razones, pero el desafío que subyace en nuestro trabajo es entregar un producto final que no sólo refleje el documento fuente lo más posible, sino que también hay que asegurarse de que el idioma que se utiliza tenga sentido para los nativos de ese idioma. No obstante, cuando los clientes solicitan traducciones, ¿cuántos de ellos realmente comprenden el esfuerzo que implica encontrar el intrincado equilibrio entre estas dos cuestiones?

Además del hecho de que sin traductores nuestro mundo no estaría tan globalizado como ya lo está, muchas personas aún dudan sobre hacer traducir los documentos o no, ya que los traductores tienen la posibilidad de cambiar todo el sentido de una frase al modificar una sola palabra. Salvo que el cliente sea bilingüe tanto en el idioma fuente como en el meta, no hay una confianza completa y total en la capacidad de los traductores para transmitir con precisión el mensaje del documento a otro idioma.

¿Esta es una característica de nuestro trabajo? ¿Qué opinan?

Somos 5toC
Así es como traducen en esta oficina de turismo de París:

Paciencia-Por-Fuera
Somos 5toC



Un diálogo común en nuestras vidas es cuando nos preguntan acerca de nuestra actividad. Invariablemente, en todas las ocasiones, la persona que me pregunta qué hago como traductor no sabe distinguir la diferencia entre traductor e intérprete. Básicamente, el diálogo es así:

- amigo/pariente/vecino : ¿Y a qué te dedicas?
- Sergio : Soy traductor.
- amigo/pariente/vecino : Ah, ¡qué interesante! ¿Y es muy difícil?
- Sergio : A veces sí. Hay que documentarse bastante.
- amigo/pariente/vecino : Igual debe ser complicado decir en español lo que la otra persona está hablando en inglés.
- Sergio : No, no. Eso se llama interpretación. Yo soy traductor, trabajo con textos.

La traducción y la interpretación son dos actividades que pueden estar muy relacionadas entre sí. En ambas se trabaja con los idiomas, ambas consisten en transmitir en un idioma meta lo que se comunica en un idioma fuente, y en ambas el conocimiento y la documentación son de vital importancia. Pero entonces, ¿qué hace que estas dos actividades sean tan distintas a la vez?

Son varios aspectos los que las diferencian. En primer lugar, la interpretación es oral. Una persona habla en un idioma x y el intérprete pronuncia sus enunciados en el idioma de destino. La traducción, en cambio, es escrita. El traductor recrea el contenido del autor en el idioma de destino. Esta diferencia nos lleva a la segunda: la interpretación es inmediata, es una actividad que se realiza a medida que el contenido se va generando. La inmediatez de la actividad depende del tipo de interpretación. En la interpretación simultánea, por ejemplo, el intérprete transmite el mensaje desde una cabina, el orador se expresa libremente sin detenciones y la audiencia escucha el contenido a través de audífonos. Es el tipo de interpretación que se aprecia en grandes reuniones, como las que se realizan en la ONU. La interpretación consecutiva es aquella donde el orador hace pausas en su discurso para que el intérprete lo comunique en el idioma de destino. En este caso, el intérprete se encuentra al lado del orador y por lo general no se utilizan soportes técnicos. Hay otros tipos de interpretación, pero creo que estas dos son las más frecuentes. Por otro lado, la traducción no es inmediata. Generalmente, el traductor realiza su actividad cuando el contenido original ya ha sido creado en su totalidad. En este sentido, el trabajo del traductor es menos estresante y permite corregir los errores. El traductor puede volver sobre el texto cuantas veces quiera o incluso contactar al autor para resolver dudas sobre su mensaje. El intérprete no tiene estas posibilidades.

De las dos diferencias ya enunciadas podemos derivar muchas más. Por ejemplo, decir que la herramienta de un intérprete es su voz y que la del traductor es su procesador de textos. El intérprete necesita documentarse antes de realizar su actividad, el traductor puede documentarse a medida que realiza su trabajo. La interpretación exige dominio absoluto de dos habilidades lingüísticas: la audición y la expresión oral. La traducción exige dominio de las otras dos: lectura y escritura.

¿Puede un traductor ser intérprete o viceversa?
Sí y no. Y esto es una opinión muy personal. La respuesta puede ser afirmativa, ya que existen muchas escuelas en que se prepara para ambas actividades. Como vimos, las diferencias son bastantes y, por ende, las habilidades y técnicas para realizar uno u otro trabajo también son distintas. En resumen, si una persona puede desarrollar de manera óptima las cuatro habilidades lingüísticas, podrá desempeñarse como traductor y como intérprete. Pero esto no es algo que ocurra con mucha frecuencia. Por lo general, desarrollamos algunas habilidades más que otras y eso termina por indicarnos cuál es el área donde mejor nos desempeñaremos (en caso de que hayamos recibido instrucción en ambas actividades). Por otra parte, creo que es mucho mejor dedicarse a una sola actividad y perfeccionarse en ella. En mi caso, mi universidad me preparó para ser traductor y no para ser intérprete, de modo que no conozco las técnicas de interpretación y tampoco he desarrollado al máximo las habilidades lingüísticas necesarias para realizar ese trabajo. Sí, soy bilingüe, pero leo mejor que lo que escribo, no me cuesta conversar en inglés, pero sí decir en español lo que otra persona acaba de pronunciar en inglés.

Entonces, quedamos en eso: soy traductor y no intérprete. ¿Entendió la diferencia?

Somos 5toC

Translating recipes and menus appears to be a simple task at first sight, but that is only one's first impression. A menu looks like a simple food-list, and cookery books might be considered as a list of recipes with sets of ingredients and simple instructions. How misleading! We have been translating cookery books and menus for many years and we still find this task a challenge.

A dish on a menu has to inform the customer about its content and also sound appetizing. This is not always straightforward and is full of traps. For example, how does one translate certain Greek dishes into English? Octopus is very popular in Greece and many dishes are based on this ingredient. One appetiser prepared with octopus looks like meatballs, but obviously cannot be translated as "octopus balls"! So what does one call them? The choices are limited: fritters, puffs or croquettes. None of these however convey the Greek word “Chtapodokeftedes”. Greek cuisine also has many dishes prepared with aubergine and courgettes, and whereas these two words are perfectly suited for an English cook, they might be unfamiliar to an American, who would prefer eggplant and zucchini. Sometimes, it is preferable to transliterate the Greek word, as in the case of Moussaka or taramasalata, and add an explanatory note, e.g.

Moussaka
Layers of aubergine and minced meat
topped with Béchamel sauce

Finally, certain things have to be changed altogether. Once, we had to translate a recipe for a type of Greek bread whose literal translation is “Peasant Bread”. The equivalent Greek word has no negative connotations, but the English one does. So another way of conveying the countryside character of the bread had to be found in order to avoid jokes of the type “place two peasants in a mixing bowl…”!

Translating food from French into English is no easier. How, for example, would you translate "nuage de pommes de terre"? It sounds perfectly good and appetising in French, but how tasty is a “cloud of potato”? Veal liver with “échalotes aux vieux balsamique” sounds wonderful but I'm not so sure about Veal liver and "shallots with old balsamic vinegar"…the word "old" is not particularly appetising; I would prefer “mature” for instance! And I certainly wouldn't like “thickly cut tuna tummy, pink cooked, covered with a sort of crumble…” (a translation of a mouthwatering French dish) for dinner!

Another challenge for food translators is total ignorance of the object of translation. How many people know what a “homity pie”or “bulgar” [also called bulgur, burghul, bourgouri, pourgouri] is? What do they look like, what do they taste of…? And what does one do with “ayam dan tembu satay”. This problem can sometimes be solved by consulting specialised dictionaries and the Internet but I still haven't discovered what “tembu” is. However, not having actually seen and tasted an ingredient or dish is definitely a handicap. Last but not least, translators who are indifferent to food or dislike anything foreign should avoid food translations.

Translating food is definitely a challenge but publishing English-language foreign recipe books, for instance, is not that much easier. Litterae recently published a book in English entitled “Aubergines”, with recipes from around the world. Before finalising the text for this book, serious decisions had to be made concerning measurements and language; two very important marketing issues.

The requirements for the British market differ significantly from those of the US and Canadian markets. We actually contacted a distributor in the USA to enquire about possibilities of distributing the book in America and, not surprisingly, the distributor commented on the use of the word “aubergine” instead of “eggplant”.

Utensil terminology is another thing one has to be careful about when publishing English language cookery books. The British use frying pans whereas the Americans use skillets. The British use the French expression “au bain-marie” for cooking an item in a container placed in a pan of water while the Americans prefer a “double boiler” [also called double saucepan].

Ingredients can also cause problems. Certain items in exotic recipes are not available in Western Europe and one has to find substitute ingredients either by consulting the author or using one's imagination. An exotic recipe from the Philippines in the “Aubergines” publication, for example, calls for the “heart of a banana flower” and although international
trade has brought many an ingredient to Europe, chances of finding banana flowers are extremely limited…The solution is an alternative ingredient with a similar taste and consistency. In this case, palm hearts or apples do the trick.

As for quantities, that is another story.
The older generation in the UK is used to pounds, ounces, fluid ounces and teaspoons/ tablespoons, while the new generation has gone metric and talks about kilograms and litres. In the US, they prefer cups.

Last but not least, make sure that you do not translate on an empty stomach as it can be real torture…

Somos 5toC

El traductor independiente

Los que no conocen mucho este trabajo, normalmente piensan que ser independiente significa tener más libertad de acción respecto a la que se pueda tener trabajando como empleado. Finalmente, piensan que se puede trabajar 'cuando' y 'si' decidimos hacerlo.

Antes que nada, mucha gente todavía no tiene una idea clara de lo que es un traductor independiente y de lo que hace; cuando alguien me pregunta cuál es mi trabajo, contesto simplemente 'Soy una traductora' y la mayoría de las personas contesta: "¿Qué es? ¿Qué hace un traductor? ¿Cómo puedes trabajar desde tu casa, por ti misma, sin un patrón?" Y así por el estilo. Frecuentemente, me desmoralizo escuchando preguntas como éstas, pues cada vez debo repetir la misma historia.

¿Por qué el tiempo es básico para un traductor independiente?

El grado de dificultad intrínseco de comenzar como profesionista traductor independiente depende de la propia experiencia y con cuanta ayuda externa se pueda contar. Pero esta es otra historia. Supongamos que nuestra profesión ya esté encaminada y enfoquémonos en el TIEMPO, que nos lleva a otra palabra fundamental: ORGANIZACIÓN.

Si no prestamos la debida atención a esta palabrita mágica, les puedo asegurar por experiencia propia que el trabajo de traductor independiente se convertirá en ¡una cárcel! Trabajar como independiente no significa de ninguna manera que no haya que respetar horarios o itinerarios. Al contrario, entre más lejos se está de un trabajo tradicional, se debe organizar mejor el día de trabajo y la vida personal. Si no, el primer riesgo que corremos es el dejarnos absorber completamente por el trabajo y decir adiós al resto de nuestra vida.

Es muy frecuente, a veces aun justificado, que un traductor independiente que se encuentra al inicio de su profesión piense que la cosa más importante sea "trabajar, trabajar y siempre trabajar". De acuerdo, escogimos este tipo de trabajo para seguir nuestra pasión, la mayoría de nosotros no trabaja bien con horarios prefijados, no se encuentra a gusto con depender de otras personas para hacer su trabajo, ir a la oficina todas las mañanas, etc. PERO hay que establecer límites aun a dicha libertad, por lo tanto hay que empezar a considerar una especie de horario para abrir y cerrar la propia oficina residencial. Sé que es difícil apagar la computadora a las 18:00 cuando tenemos un trabajo casi terminado (¡nos faltan sólo 2 páginas para terminar!), pero hay que respetar la regla.

¿Cuándo y cuántas veces hay que revisar el correo entrante?

Es importante revisar frecuentemente el correo eléctronico, pues nuestro propio trabajo depende en gran medida de estas 'cartitas'. Si tenemos una conexión ADSL [Línea subscriptora digital asíncrona], normalmente no tendremos problemas para revisar frequentemente los mensajes, pues muchas veces no hay que establecer una nueva conexión por cada vez y además es más barato. Otra buena idea podría ser la de configurar una señal auditiva de notificación del correo para que informe que han llegado mensajes y así no tengamos que revisar visualmente el icono del correo en la barra inferior del escritorio.

Naturalmente, dado que los clientes o agencias de traducción con quienes trabaja un traductor independiente pueden estar en diferentes partes del mundo, debemos tener en cuenta el problema de los husos horarios: una buena solución podría ser la de configurar un mensaje de contestación automática en el programa de correo electrónico que informe de la ausencia temporal y que asegure que contestaremos lo más pronto posible. De esta forma, si un cliente envía un mensaje cuando estamos durmiendo a la 1:00 de la mañana, recibirá de todas formas una respuesta, ¡aunque no sea personalmente!

Otra regla a respetar es: por favor, NO TRABAJEN DURANTE EL FIN DE SEMANA: ¡es más fácil decirlo que hacerlo! Si bien es cierto que a veces se debe trabajar el domingo porque hay que terminar un trabajo urgente, por lo menos se tendra que evitar trabajar el lunes por la mañana, para descansar un poco y establecer de nuevo el balance de pérdidas y ganancias del tiempo.

Prácticamente, hay que establecer un tipo de "presupuesto de tiempo" y compartir su propio tiempo profesional entre, por ejemplo, auto-aprendizaje (aprendizaje de nuevos programas de computo, asistir a cursos, seminarios lingüisticos, etc.), dedicar un poco de tiempo a foros profesionales1 y (algo aún más importante) a promocionar sus servicios. El resto del tiempo debería estar dedicado a la vida privada y social y, ojalá, a las vacaciones.

Es decir, hay que organizar el propio tiempo como si fuera cualquier otra actividad, donde por ejemplo hay períodos de trabajo intenso, durante los cuales no será posible dedicarse a promocionar sus servicios; pero por otra parte habrá períodos de menor trabajo. Estos períodos no deben ser considerados como una pérdida de tiempo o bien una cosa negativa: al contrario, hay que aprovechar el tiempo libre para hacer lo que no se puede hacer cuando 'trabajamos', es decir, relaciones públicas, promoción de nuestros servicios, compilación de glosarios, revisión de las bases de datos de las agencias, etc.

Un aspecto importante de la planificación es la de fijar los objetivos futuros: pasar un exámen específico para la Asociación lingüistica XX, adquirir nuevos clientes, mejorar su propio portal de Internet, si es que tiene uno, o bien decidir que ha llegado la hora de tener uno, etc.

La parte administrativa del trabajo

Cuando se trabaja de forma independiente, una cosa importante a considerar es la organización de la parte administrativa del trabajo, es decir la facturación, determinar los trabajos, etc. Si se organiza bien, será una buena inversión. Por lo tanto, hay que establecer un protocolo operativo que defina cada fecha de entrega, las fechas de vencimiento, etc. En el ámbito de esta operación de ahorro de tiempo, también hay que preparar y actualizar de forma continua un listado de preguntas frecuentes que contenga todos los problemas y soluciones que haya enfrentado. Esto podrá evitarle la pérdida de tiempo para usted mismos u otros al intentar solucionar problemas ya solucionados previamente.

En general, se tiene que implentar que se realice la facturación cada fin de mes, de manera que se puedan agrupar muchos trabajos juntos, tanto pequeños como grandes. Pero, naturalmente, no siempre este sueño se realiza, pues las reglas puedan variar dependiendo de cada cliente y de sus requisitos: uno podría pedir la facturación al final de CADA TRABAJO, otro al final de cada mes, un tercero a mitad de cada mes (¡sí lo juro, me pasó a mí!). Y finalmente, el cliente X quiere la factura hasta que se haya alcanzado una suma XXX, y así por el estilo. Y ¿qué decir de aquellas grandes agencias de traducciones con muchos Directores de Proyecto, cada uno que quiere su propia facturación y SÓLO para el trabajo de su competencia? Esto significa que si durante el mes de julio hemos realizado tres trabajos para tres diferentes Directores de Proyecto, ¡debemos expedir tres facturas diferentes!. OK, ¿todavía esta seguro que quiere trabajar como traductor independiente? En tal caso, continuemos.

Naturalmente, lo mejor sería implementar un modelo de factura estándar, o más de uno, por ejemplo, uno para los clientes internacionales y uno para los locales, que contengan los datos de cada cliente (nombre, dirección, nombre del Director del Proyecto, etc.). De esta forma, no será necesario preparar una nueva factura cada vez, al contrario bastará con modificar los detalles de los trabajos.

Puesto que la facturación es importante, sería útil intentar simplificar el proceso para no olvidarse de ningún trabajo. Para ello, hay que tener juntos todos los pedidos del mes, dividos por cliente, de manera que se puedan encontrar en todos los trabajos hechos y añadirlos a la factura respectiva. No todos los clientes envían un pedido oficial, por lo tanto hay que enviarles un modelo para que lo llenen y lo regresen. El pedido es básico no sólo para el determinar los trabajos, sino aún más importante como prueba del trabajo encargado por el cliente. Por lo tanto, ¡recuerde pedir siempre un pedimento!

A veces, ocuparse de facturas, pedimentos, base de datos, etc. puede ser aburrido, seguro, no es un trabajo creativo, pero es necesario. Para ser profesionales, hay que invertir antes que nada en el propio tiempo: cada tarea 'aburrida' que se pueda realizar ahora probablemente representa un recurso para mejorar sus propias habilidades; entonces ¡no debe desmoralizarse!

Espero que estos pocos consejos le sean de útilidad y me gustaría recibir sus comentarios sugerencias, críticas y opiniones sobre este artículo en la siguiente dirección (info@antotranslation.com) .Mientras tanto, les deseo a todos los traductores independientes tener éxito en su carrera.1