Somos 5toC

By Hashim G. Lazim

From time immemorial, poetry has been part and parcel of people’s lives. It immortalized ancient civilizations through epics such as Gilgamesh, the Illiad, the Iniad, Beowolf, pre-Islamic poetry, especially The Mu, alaqat, etc. Poets, however, gained special dignified status. What is poetry, then? What makes it so highly evaluated?

Poetry, to begin with, is meant to express the emotions and touch the feelings and depths of listeners or readers. It adds something essential to their experiences. The poet, therefore, has to be fully aware of the capacity of language to make his message highly effective. The words of the poem surpass their textual denotations; they take new shades of meaning dictated by the poetic context.

Be that as it may, poets resort to diverse devices to serve their intentions. They apply a variety of figures of speech; there is rhythm, rhyme, tone; there is deviation from the institutionalized linguistic code, and there is musicality expressed through meters and cadence.

Poetry; translatable?

Poetry, possessing all the above components, aroused doubts and queries on the possibility of its translatability. Whereas some people look at it as a sacred entity, others dared to conquer its impregnable fortifications!

The opponents of poetic translation such as W. B. Bateson and Turco propose their reasons: when poems, especially philosophical ones, satires, lyrics, etc, are translated into another language, they become not only flabby poems, but rather new ones in a new language. They stress that poetry in translation surely loses its basic elements. Such views go with the belief that poetry is wholly lost in translation.

Professor H. G. Widdowson in his book Stylistics and the Teaching of Literature, 1975, appears less extreme. He assumes that the translation of poetry is extremely difficult because of "the patterning of sound and sense into a single meaning."

Arabic views have been expressed in this respect. Al-Jahedh, for instance, believes that poetry is untranslatable; in case it is translated, its meter will be distorted, its tone disturbed and pleasure disappears. This view stems from the fact that each language has its own poetic meters and music.

Verse Translation vs. Prose Translation

Should we, then, refrain from translating poetry, or should we attempt at translating it irrespective of all precautions? The second view is advocated here for if poetry is left inaccessible to translation, mankind would be deprived of a huge number of poetic works which are masterpieces themselves.

One may wonder whether the translation be in verse or prose. A variety of views have been proposed in this regard. Theodore Savoy in his bookThe Art of Translation, 1968, mentions some of these views. He says that people such as Carlyle, Leigh Hunt and Professor Postates believe that poetry cannot be translated into a form other than poetry, for its aesthetic impact is expressed through meter. Others such as Mathew Arnold and Helaire Belloc expressed the possibility of translating poetry into prose for a prose form can still have its poetic essence.

It is supposed here that since poetry has its distinctive features, it cannot be rendered into pure prose. The poet is mainly concerned with the connotative force of words. The translation of poetry into poetry entails preserving the rhyme, figurative language and the general tone of the original. This cannot be achieved unless the translator has a special talent and introspection. Some poetic translations, so deep and original, have impressed readers in the other languages. Few of the translated versions have been deemed even more illuminating than the original. Professor Nickolson’s translation of Jamil Buthayna’s poems is but a lucid example:

Oh, might flower a new that youthful prime

And restore to us, Buthayna, the bygone time.

And might we again be blest as we want to be

When thy folk were nigh and grudged what thou gavest me.

Shall I ever meet Buthayna alone again?

The difficulty of poetic translation leads many to think that the translator of poetry must himself be a poet otherwise he should not dare to square the circle! There appeared also other attempts to translate poetry into rhythmic prose. Khalil Mutran, for instance, translated some of Shakespeare’s plays applying rhythmic prose. Yet, pure prose translations are not recommended as much of the music of poetry is lost.

To conclude, poetry can be translated by those who have deep interest in poetry and who possess the poetic feel and sensation, in addition to their mastery of the other language. The poet, in this regard, is a leading translator. But, how many poets, who master a foreign language, can be found?

Somos 5toC

By Karen Elwis

The following genuine examples are an amusing reminder of what can happen when you don't use a professional translation company...

On menu of Swiss restaurant: "Our wines leave you nothing to hope for."

On the door of a Moscow hotel room - "If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it!"

Useful advice on how to drive Tokyo style: "When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him with vigour."

Bucharest hotel lobby: "The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable."

In Austrian ski resort: "Not to perambulate the corridors in the hours of repose in the boots of ascension."

Shop entrance in Majorca: "English well talking. Here speeching American."

In a Paris hotel elevator: "Please leave your values at the front desk."

In a Bangkok dry cleaner's: "Drop your trousers here for best results."

On menu of Polish restaurant: "Salad a firm's own make: limpid red beet soup with cheesy dumplings in the form of a finger; roasted duck let loose; beef rashers beaten up in the country people's fashion." [Wonder if they ever caught the duck?!]

All goes to show - when it comes to translation, you need the professionals!

Somos 5toC

An opening gambit at a social or business gathering is for the person next to you to ask what you do. When the person finds out your profession the inevitable response is, ‘Oh so you’re a translator – that’s interesting’ and, before you have chance to say anything, the next rejoinder is, ‘I suppose you translate things like books and letters into foreign languages, do you?’. Without giving you a chance to utter a further word you are hit by the fatal catch-all, ‘Still, computers will be taking over soon, won’t they?’. When faced with such a verbal attack you hardly have the inclination to respond. The skills clusters that the translator needs at his fingertips are shown below.

Cultural understanding

- What influences the development of the source language

- National characteristics

- where the language isspoken

- Hazards of stereotyping

Informationtechnology

- Hardware and software used in producing translations

- Electronic filemanagement

- E-commerce

Project management

- Resources coordination

- Terminology research

- Administration

- Quality control

Making decisions

- Consulting

- Reflecting

- Analysing and evaluating

- Establishing facts

- Making judgements

Language and literacy

- Understanding of the source language

- Writing skills in the target language

- Proof-reading and editing

Communication

- Clarity of expression

- Establishing rapport

- Giving and processing feedback

- Listening and questioning

- Observing and checking understanding

Regrettably, an overwhelming number of people – and these include clients – harbour many misconceptions of what is required to be a skilled translator. Such misconceptions include:

• As a translator you can translate all subjects

• If you speak a foreign language ipso facto you can automatically translate into it

• If you can hold a conversation in a foreign language then you are bilingual

• Translators are mind-readers and can produce a perfect translation without having to consult the author of the original text, irrespective of whether it is ambiguous, vague or badly written

• No matter how many versions of the original were made before final copy was approved or how long the process took, the translator needs only one stab at the task, and very little time, since he gets it right first time without the need for checking or proof-reading. After all, the computer does all that for you.

Somos 5toC

By Clint Tustison

Translators often face an uphill battle from misinformed clients who have misconceptions about translators and the translation profession. Many times translators have to educate the clients about the industry in order to debunk the myths that seem to keep on circulating year after year.I've put together a list of 10 of the various myths I've encountered in my work as a translator. I hope you enjoy them. Maybe you can use them as educational tools for helping your clients understand what you do as a translator.

1. Translators are just people who can speak two or more languages.

This is one of the most prolific myths circulating outside the translation industry. Merely knowing two languages does not mean that a person can translate with those languages. Translation is so much more and non-translators are often perplexed by this fact.

2. Translators can translate any subject matter as long as the material is in a language they know.

Good translators will specialize in only a few different (but oftentimes) but related areas. This allows them to keep up-to-date on changes in their industry and keeps them abreast of current trends. Inexperienced (or bad translators) will often say they can translate anything thrown at them.

3. Translating from one language to another (i.e. Spanish to English) is the same as translating in the reverse direction (i.e. English to Spanish).

There are translators that can do a good job translating in both directions; however, the number of translators that can do this is not very high. Clients often think that translating is the same no matter which direction the translator is going. Translators have dominant languages and it is usually in the best interest of the translator and client for the translator to translate into his/her dominant language.

4. Translators can produce any translation with little or no turn-around time.

Once again, clients often believe that translation is a simple task that can be accomplished quickly. A good translator will educate the client and let them know that translators need sufficient time to produce a quality product.

5. A native speaker is always a better translator than a non-native one.

This is a myth equal in error to that of #1. Merely being a native speaker of a language does not ensure or guarantee that that person will be able to translate adequately. Translation requires discipline, study, and continual practice. A native speaker of a language does not inherently possess all (or even any) of these qualities. Clients for some reason don't seem to understand this.

6. Translators like it when the client changes their translation after it has been delivered.

After a translator has edited, revised, retranslated, and perfected a translation, do you think he/she wants it to be changed after it's delivered it to the client? Many times, a well-meaning person on the client end will think that the translator has incorrectly translated something in the translation. Nearly 99% of the time, however, their good intentions are ill founded. Not only does the translation quality decrease, but the translator's reputation can also be called into questioned.

7. Only translators who are members of a professional translation organization can translate well.

There are many translators that do an excellent job without ever being members of any organization. These so-called professional organizations are not governing bodies over the worldwide translation industry. They might have a single measure for evaluating translators, but it is what it is: a single evaluation metric. I'd say that a list of satisfied clients from a translator is a far better indication of a translator's competency.

8. Translators can also interpret.

Translation is not interpretation and interpretation is not translation. They are not synonymous. Translation is written material; interpretation is speaking. These are two very different skill sets.

9. Translators like to do free translation work.

Most translators are willing to do pro bono work every once in a while. However, translators are professionals who need to make a living doing their profession. Translation is not a hobby for most translators and it is not right for people to ask translators to freely translate something for them.

10. A good translator will take whatever payment the client is willing to give.

Good translators will have a set price and will not very often deviate from this price. Clients will often try to have translators bid against each other for the lowest price; however, when the price gets too low, a good translator will choose not to take the translation because it will not be worth his/her time. An inexperienced translator (and one that might not be that good) will take whatever the client is willing to pay. In that case, clients get what they pay for.

Somos 5toC

Ever seen something that was lost in the translation? Check out these funny quotes that weren’t translated quite right..

Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux were embarassed to find lackluster sales when they used the following slogan in an advertising campaign in America: “Nothing sucks like an Electrolux.”

Coke in China? The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means “bite the wax tadpole” or “female horse stuffed with wax” depending on the dialect. The Coca-Cola corporation then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, “ko-kou-ko-le,” which can be loosely translated as “happiness in the mouth.” Much better, wouldn’t you say?.

That’s One Amazing Soft Drink. In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan “Come alive with the Pepsi Generation” came out as “Pepsi will bring your ancestors back from the dead.”

When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to say “It won’t leak in your pocket and embarrass you.” However, the company’s mistakenly thought the spanish word “embarazar” meant embarrass. Instead the ads said that “It wont leak in your pocket and make you pregnant.”

The old Kentucky Fried Chicken slogan “finger-lickin’ good” came out as “eat your fingers off.” in Chinese. Whoops.

Somos 5toC
By Susana C. Schultz

There are a lot of opinions when it comes to English words that cannot be translated by using an "accepted-by-Real-Academia-Española (RAE)" word, and yet we as translators have to come up with a solution and most definitely a word, whether it is in the RAE dictionary or not.
The English language is always changing and new words are being coined all the time. How does Spanish, or any other language, keep up with those changes? By doing the same the English does—coining new words.
What can translators do to come up with the right nuance, meaning and, finally, the right translation that keeps true to the source? We either create new words by consensus among various translators and/or entities, or use words that other people have already coined and are being widely used already, whether they are included in RAE or not.
How do we come up with such words? The way I do it is by searching every dictionary I can get my hands on, talking to other translators, and finally, when everything has been exhausted and yet there is no word, by searching in google.
What terms do I use in my search? I try to come up with what I think might be the Spanish word and search that way with the English word in parenthesis, or use the English word if it could be a Spanish word itself; whatever method I use, I always do an advanced search and request pages only in Spanish.
An example is the English word "incremental” which doesn't appear in the RAE dictionary or in their website, www.rae.es. When you do a google search, and then do an advanced search and select Spanish as the language of the pages to be returned, you will get 50,900 hits, which tells me I can use that word and keep its English meaning. Actually, a month ago that number was 47,300!!! This means that the use of "incremental” is growing exponentially, confirming my decision to use that word in translations.
I know that some of you out there might think that doing this goes against everything we were taught in school and against the purity of the language. I know some of you will disagree with my approach. As linguists and translators we have to be flexible to the changes that usage generates. Not using a word because RAE hasn’t approved its use, when google tells you that Spanish-speaking people are using it all over the world is not only ludicrous, but not fair to the client that wants the Spanish translation to reflect the English.
When we coin a new word, because of use, in a few years it becomes accepted by everyone and eventually makes it to the famous RAE dictionary, so that all of you that might criticize my approach, three or four years later will no doubt be using the same word that I have been using all along. I just gave my client an edge by being proactive and using a new word. Earlier in my career, I was involved in the creation of a word: recycle and its derivates. There was no word to say recycle because no one even understood its concept in the Spanish-speaking world, let alone do it or have a word for it. So, I contacted RAE and got nowhere. Because it was a U.S. issue, I contacted the U.S.-Hispanic Chamber of Commerce in Washington, D.C., and asked if something had already been created. Nothing existed that they were aware of, so right there and then I suggested a word and together we created the word "reciclar". Today, this word is in the RAE dictionary.
All the time I hear translators say that they can't use this or that word because "it doesn't exist in Spanish", and I hear them criticize other translators that use a word that according to them "doesn't exist in Spanish". What they are really trying to say is that the word is not in the RAE dictionary. If people all over the world are using a word, to me that word does exist.
So, before we decide not to use a word because we are concerned that it is not accepted or it “doesn't exist in Spanish”, let’s remember and apply what RAE itself says about the subject: “Las lenguas cambian de continuo, y lo hacen de modo especial en su componente léxico. Por ello los diccionarios nunca están terminados: son una obra viva que se esfuerza en reflejar la evolución registrando nuevas formas y atendiendo a las mutaciones de significado.
In English:
"Languages are constantly changing, and their lexical components do it in a special way. That is why dictionaries are never finished: they are works in progress that are trying to reflect the evolution by registering new forms and taking into consideration the meaning mutations.”
Somos 5toC

by Marta Muñoz Gil

The translatability of humour has been widely questioned for a long time. A number of studies have been carried out so as to determine to which point and degree can a text with humorous features be adequately translated, and if, once translated, the result can be acceptable as a ‘good’ or appropriate translation. Mateo (1999) argues that the success of a humorous act depends on the existence of shared knowledge between sender and recipient, a factor that determines the translation strategies to be implemented. The perception of the quality of a translation will also have a direct correspondence with the attitude of the reader/viewer. When discussing the translation of humorous situations, it is necessary to bear in mind the general translation problems that translators often face such as the existence in the source text (ST) of puns, wordplay, or cultural references. The perception of humour varies depending on every culture, person and situation. It is widely acknowledged that a joke may make some people laugh while it goes unnoticed for others. Considering that this takes place in communication settings within the same culture, it is not diffi cult to imagine that these factors will be differently perceived when dealing with dissimilar cultural backgrounds.

Translating and Dubbing The Simpsons in Spanish

One of the main problems: Patronymics

The general strategy chosen to deal with proper names might be seen as an indicator of the overall approach to any given translation, and it is especially important in fi lms and series where the names of some characters are loaded with meaning, as is the case in comedies such as The Simpsons. It should be noted that in the translation of proper names, the Spanish and Latin American versions differ considerably. The fi rst aspect that must be pointed out is the different title used for the commercialisation of the series itself in Spain and in Latin America. In Spain, the series is translated as Los Simpson, in accordance with the usual way of forming family names in Spanish, that is, by placing the plural determinate article in front of the family name which does not add an ‘s’ to its ending. In the Latin American version, however, it is translated as Los Simpsons, mimicking the English way of referring to a family by their surname in plural. As for the proper names of the characters, they have not been translated for the Spanish audience, keeping in line with the general strategy applied in most fi lms, TV series and books, in which only the names of kings (Isabel II [Elizabeth II]), popes ( Juan Pablo II [John Paul II]), and some historical characters (Carlos Marx [Karl Marx]) are translated. However, nicknames in the series have been translated, as well as the titles accompanying the proper names. Thus, ‘Reverend Lovejoy’ becomes Reverendo Lovejoy and ‘Krusty The Clown’ becomes Krusty el Payaso. In Latin America, patronymics with an equivalent in Spanish have been translated, and ‘Homer Simpson’ becomes Homero Simpson. The names of the cartoon characters ‘Itchy & Scratchy’ are quite different on each side of the Atlantic. In Spain, the mouse and the cat are known as Rasca y Pica, a literal translation of the original names, although curiously enough, the order has been altered: Rasca (Scratchy) comes fi rst and Pica (Itchy) second. In Latin America, they are known as Tomy y Daly, in reference, on the one hand, to the cat-and-mouse cartoon Tom & Jerry, and on the other, to the Spanish expression toma y daca which, according to the Diccionario de la lengua española (2001: 2190), means a simultaneous exchange of things or services or favour which expects immediate reciprocity. The strategies applied to the translation of the teachers’ names are also interesting. Whereas the surname of Miss Krabappel is the same in Spain and Latin America, the surname of Miss Hoover differs quite notably. In Spain, the name remains unchanged and in Latin America she is known as Miss Strickter, a pun that plays with the phonetic similarity with the Spanish adjective estricto [strict]. Another difference in approach can be seen in the way the title ‘Miss’ has been dealt with. In the Latin American version, the children call both teachers maestra, whereas in the Spanish one they call them sita. This is a point that must be foregrounded because this is not the most usual term for children in Spain to call their teachers; the most common being maestra, señorita or even seño, without the need to add the surname. Sita is the short clipped form of señorita [miss], and it is a rather old-fashioned and traditional term. So, there is a strange contrast in the use of Sita Hoover or Sita Krabappel, since we are confronted with the use of a very traditional word (sita) with a very foreign construction, namely, the use of the surname when addressing a teacher at school.The names of Krusty’s colleagues, Sideshow Bob and Sideshow Mel, also deserve some commentary. In the Spanish version, they are called Actor Secundario Bob and Actor Secundario Mel [supporting actor], whereas in Latin America they are called Bob Patiño and Mel Patiño. This can be considered a case of a straight forward translation, since the term patiño is a Mexican word meaning ‘sideshow’. However, the problem here is that the term is not widely known in the rest of Latin American countries and it could, therefore, lead to confusion and perplexity among some audiences.


Somos 5toC

Every translator I know gets a kick out of looking at bad translation pictures, or pictures with bad grammar and spelling. It's about time there's a central place where these pictures can be posted and looked at.

Translation of a sign at a McDonald's
This photo is a picture of various language translations of a sign in McDonald's restaurant.

Sign in a restaurant in Mexico
Photo taken of a sign at a restaurant in Mexico.


English: Please do not put coins in this pond. Coins will kill the fish and plants. Spanish: Favor de no tirar monedas en el estranque. Las monedas podrian matar los pescados y plantas.
Photo taken of a sign at Lincoln Park Zoo

Lesson learned

Do it right. Hire a professional translator if you're going to spend the money to print the signs multiple times and have them prominently placed.

Somos 5toC

The following is a collection of signs in English from other countries:

In a Tokyo hotel: Is forbidden to steal hotel please. If you are not a person to do such a thing please do not read this notice.

In a Bucharest hotel lobby: The lift is being fixed for the next day. During the time we regret that you will be unbearable.

In a Belgrade hotel elevator: To move the cabin, push button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving is then going alphabetically by national order.

In a hotel in Athens: Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 AM daily.

In a Rhodes, Greece tailor shop: Order your summers suit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation.

In an Austrian hotel catering to skiers: Not to perambulate the corridors in the hours of repose in the boots of ascension.

On the door of a Moscow hotel room: If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it.

In the office of a Roman doctor: Specialist in women and other diseases.

Two signs from a Mojorcan shop entrance: - English well speaking - Here speeching American

In a Chinese restaurant: If you are satisfactory, please tell your friends. If you are not satisfactory, please tell the waiter.

Detour highway sign in Kyushi, Japan: STOP! DRIVE SIDEWAYS.

And my favorite! From a brochure of a car rental firm in Tokyo: When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him with vigor.

All goes to show - when it comes to translation, you need the professionals!


Somos 5toC

What is a translator?

In a nutshell, a translator is a human being who changes written words from one language to another. If this sounds obvious, take another look! First, it's important to note that although computers play an important role in translation, professional translators are humans, not computers. Second, a translator works with written words, unlike an interpreter, who works with spoken words. If you're new to the industry, you've learned something important right here; that the phrase "speaking through a translator," contradicts itself, since translators work in writing. While some people work as both translators and interpreters, most concentrate on one or the other. Translators are also, by definition, fluent in more than one language. In the industry, these are referred to as the source, or "from" language(s), and the target, or "into" language, which is almost always the translator's native language. So for example, a translator who is a native English speaker and learned Portuguese and Spanish might translate from Spanish and Portuguese into English. If you work in the most common language pairs, such as English paired with French, Italian, German or Spanish (known as FIGS in the translation industry), chances are that you will never translate into your second or third language. If you work in a less common language pair, you might find yourself as the exception to this rule. A client might need a document translated from Thai into English, a job that would usually be handled by a native English speaker who has Thai as a second or third language. However in practice, it's often easier to find a native Thai speaker who has English as asecond language since there are many more native Thai speakerswho also speak English than the other way around. In this case, the job might be handled by a native Thai speaker, and then proofread by a native English speaker. In the United States, most translators work from one or two source languages; it's extremely common for translators to have only one working language pair, like Spanish into English, or Japanese into English. In other areas of the world where foreign languages are more widely studied, most translators work from at least two source languages, and often many more. It's not at all unusual to find Europe-based translators who work, for example, from English, Spanish and French into German, or from Norwegian, Swedish and English into Danish.

What does it take to become a translator?

At the outset that to be a successful professional translator, you need near-native proficiency in your source language(s); if you're starting from scratch, a few semesters of part-time language class won't be enough. As a point of reference, the U.S. Government's Defense LanguageInstitute Foreign Language Center offers a program to teach Middle Eastern languages to government employees, and the basic program involves 63 weeks of full-time study.Many people wonder how to tell if their language skills are good enough to work as a translator. While there are various language testing services that can tell you where you stand, probably the easiest way to get a feel for your translation readiness is to translate something. Go on the web and find a legal document, newspaper article or press release in your source language, then try to translate it. As we'll discuss later, professional translators make constant use of reference materials such as print and online dictionaries, terminology databases, etc., so when you look at your practice document, don't assume that you should be able to whip out a perfect translation on the spot. The key points are: can you understand this document on both a word-for-word and a conceptual level, and can you convey its meaning in your target language?Translators today work in almost every conceivable language pair; while the market in the United States has historically been very strong in Western European languages such as French, German, Italian and Spanish, there is an increasing (and increasingly lucrative) market for translation in Asian and Middle Eastern Languages like Hindi, Gujarati, Urdu, Thai, Chinese, Japanese, Korean, Arabic, Farsi, Pashto and Kurdish; Central and Eastern European languages like Serbian, Czech, Slovene and Macedonian; as well as the "languages of smaller diffusion" like Nepali, Hebrew or Somali. In most language pairs, the amount of work available is proportionate to the number of translators in the language. While there is obviously a great deal of English to Spanish translation work in the U.S., there is a correspondingly large number of translators in this language combination; and while there may not be a great deal of work in Indonesian to English, there are also not many translators in this combination, resulting in a correspondingly small amount of competition for work. In addition to near-native source language proficiency, translators need other skills too; probably the most important are excellent writing skills in their target language, in-depth knowledge in one or more areas of specialization, and business management skills. Some would-be translators are in practice not very successful because they have weak writing skills in their target language, making their translations difficult or unpleasant to read. Highly specialized translators are among the highest-earning members of the profession; for example a bilingual intellectual property attorney, stock broker or biomedical engineer may earn many times the per-word rate of a "jack of all trades" translator with a B.A. in German. Some translators turn a previous career into an area of specialization, while others take additional courses in areas of specialization or learn specialized terminology from more experienced translators. Paradoxically, specializing can also lead to more work, not less, as the specialized translator becomes known as the go-to person in his or her area of expertise, whether it's environmental engineering, textile manufacturing or stage sets.The translation industry in theUnited States is moving more and more toward an independent contractor model, where the vast majority of translators are self-employed and work for a variety of clients; in 2005, approximately 70% of the members of the American Translators Association were self-employed independent contractors. As such, translators need business management skills such as the ability to find and retain clients, work on tight deadlines with little supervision or management, handle increases and decreases in work flow and cash flow and perform tasks such as bookkeeping, tax planning and computer upkeep and maintenance. In fact, most self-employed translators spend 25-50% of their time on non-translation work, largely involving management of the day to day tasks of running a business, so these skills are just as important as translation-related skills in succeeding as a freelance translator.