Somos 5toC

Diversas técnicas de traducción Me gustaría comenzar este blog contándoles una historia sobre algo que pasó una vez en nuestra oficina.
Un cliente potencial llamó y quería obtener más información con respecto a nuestros costos por palabra y los servicios de traducción, así que le preguntó a uno de nuestros nuevos gerentes de cuentas si teníamos “una de esas máquinas que traducen”. Ella le respondió aun sin saber la respuesta, que sí teníamos “una de esas”. Al terminar la conversación telefónica le preguntó a otro colega si en verdad teníamos una máquina de traducción ya que le había dicho al cliente que sí. Se dirigió al fax para verificar si esa era la máquina de traducción y estaba bastante impresionada al pensar que solamente se introducía un documento en un idioma y saldría traducido en otro. Después de un rato le dijeron que era una broma, y hasta ella creyó que había sido chistoso.
Seguro piensan por qué les conté esta historia, pero traducir textos a otros idiomas no es así de fácil, y no existen tales máquinas que lo puedan hacer.
A continuación encontrarán las distintas técnicas de traducción utilizadas por los traductores profesionales en la :
: esto es cuando las palabras se toman de un idioma y se utilizan en otro sin traducirse. Un buen ejemplo sería la palabra francesa “trottoir” utilizada en alemán o la palabra alemana “Frankfurter” usada en inglés.
: esto es cuando una frase se toma prestada de otro idioma y se traduce literalmente palabra por palabra.
: es la traducción palabra por palabra pero solamente funciona en algunos idiomas y en otros no.
: esto es cuando partes de un discurso cambian su secuencia al traducirse.
Modulación: es cuando se usa una frase que es diferente en el texto de origen y en el de destino, pero que representa la misma idea.
: es cuando una definición en el texto de origen no existe en el idioma de destino debido a diferencias culturales.
Equivalencia: es cuando el texto se debe expresar de una forma totalmente distinta, lo cual es lo totalmente opuesto de la traducción literal. Esto por lo general pasa con los eslóganes o el material publicitario.
Compensación: es cuando algo no se puede traducir y por lo tanto el significado que se pierde, se expresa en alguna otra parte del texto traducido. Un buen ejemplo serían “tu” y “vous” del francés, que en inglés es solamente “you”.
Es muy importante recordar que la traducción no solo involucra la traducción de una palabra en otra, sino que a dos culturas que a menudo necesitan de ciertas adaptaciones para poder lograr que la traducción tenga sentido.
0 Responses

Publicar un comentario