JCTranslations
Beyond Words
«Este no es el stripper que buscamos»
Somos 5toC
El traductor de Google vuelve a jugarles una mala pasada a los creadores de productos chinos
Los
«wire stripper» (pinza pelacables)
de plástico se convierten en «bailarines de
streap-tease
»...
bonus:
«Gran para muchos usos en la home!»
0 Responses
Publicar un comentario
Entrada más reciente
Entrada antigua
Inicio
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Blog Archive
►
2015
(7)
►
agosto
(7)
►
2014
(2)
►
mayo
(2)
►
2013
(10)
►
noviembre
(1)
►
agosto
(1)
►
junio
(1)
►
abril
(2)
►
marzo
(1)
►
febrero
(3)
►
enero
(1)
▼
2012
(96)
►
diciembre
(4)
►
noviembre
(4)
►
octubre
(9)
►
septiembre
(9)
►
agosto
(8)
►
julio
(8)
►
junio
(9)
▼
mayo
(23)
Nuevas prendas de la colección otoño-invierno
«Este no es el stripper que buscamos»
‘Conque’ junto y ‘con que’ separado
Se "detuvieron a" cinco personas
Insistir
Apodos o sobrenombres, con mayúscula
Mayúsculas y minúsculas en denominaciones de plato...
‘malpensado’, no ‘mal pensado’
“Al norte” no es “en el norte”
Fundéu BBVA: "hacer extensivo" y "extensible" tien...
Traducir qué, cómo y a qué castellano
Glosarios para traductores
Disciplinas científicas, con minúscula
Colección otoño-invierno de léxico textil
Monedas, con minúscula
La traducción eterna
Vientos, en minúscula
La traducción de series: aficionados y profesionales
Seguinos or follow us!!!
Cincuenta y un por ciento
Diversas técnicas de traducción
La redundancia como estilo de traducción
El léxico de la vestimenta
►
abril
(4)
►
marzo
(5)
►
febrero
(6)
►
enero
(7)
►
2011
(47)
►
diciembre
(5)
►
noviembre
(4)
►
octubre
(1)
►
septiembre
(3)
►
agosto
(3)
►
julio
(5)
►
junio
(5)
►
mayo
(3)
►
abril
(6)
►
marzo
(4)
►
febrero
(5)
►
enero
(3)
►
2010
(62)
►
diciembre
(11)
►
noviembre
(6)
►
octubre
(8)
►
septiembre
(6)
►
agosto
(4)
►
julio
(2)
►
junio
(1)
►
mayo
(5)
►
abril
(7)
►
febrero
(2)
►
enero
(10)
Publicar un comentario